Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 4 : 3 >> 

AYT: Perintahkanlah kepada mereka, ‘Angkatlah dua belas batu dari sini, dari tengah-tengah Sungai Yordan, dari tempat kaki para imam yang berdiri teguh. Bawalah mereka ke seberang, dan letakkanlah di tempat kamu bermalam nanti.’”


TB: dan perintahkanlah kepada mereka, demikian: Angkatlah dua belas batu dari sini, dari tengah-tengah sungai Yordan ini, dari tempat berjejak kaki para imam itu, bawalah semuanya itu ke seberang dan letakkanlah di tempat kamu akan bermalam nanti malam."

TL: dan suruhlah akan mereka itu demikian: Ambillah olehmu dari sini, dari tengah-tengah Yarden, dari pada tempat kejejakan kaki segala imam itu berdiri, akan dua belas buah batu, bawalah akan dia sertamu ke seberang, lalu taruhlah akan dia pada tempat perhentian kamu bermalam kelak pada malam ini.

MILT: Dan perintahkanlah kepada mereka, katakanlah, "Pungutlah dua belas batu dari sini, dari tengah-tengah sungai Yordan, dari tempat jejak kaki para imam berdiri. Dan kamu harus membawanya bersamamu ke seberang serta meletakkannya di tempat kamu bermalam pada malam ini."

Shellabear 2010: Perintahkanlah mereka demikian, ‘Angkatlah dua belas batu dari sini, dari tengah-tengah Sungai Yordan ini, dari tempat kaki para imam itu berdiri tegap. Bawalah semua itu menyeberang bersamamu, dan letakkanlah di tempat kamu bermalam malam ini.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Perintahkanlah mereka demikian, Angkatlah dua belas batu dari sini, dari tengah-tengah Sungai Yordan ini, dari tempat kaki para imam itu berdiri tegap. Bawalah semua itu menyeberang bersamamu, dan letakkanlah di tempat kamu bermalam malam ini."

KSKK: dan perintahkanlah kepada mereka hal ini: Angkatlah dua belas batu dari tengah-tengah sungai Yordan, dari tempat di mana para imam berdiri. Bawalah batu-batu itu bersamamu, dan letakkanlah di tempat kamu akan bermalam".

VMD: Perintahkan kepada mereka untuk mengambil 12 batu dari sungai, di mana para imam berdiri, dan bawalah batu itu dan letakkan di tempatmu berkemah malam ini.”

TSI: Perintahkanlah mereka, ‘Masing-masing ambillah sebuah batu besar dari tempat di mana para imam sedang berdiri di tengah sungai Yordan. Bawalah dan tumpuklah batu-batu itu di tempat di mana kalian akan bermalam.’”

BIS: Perintahkan mereka untuk mengambil dua belas buah batu dari tengah-tengah Sungai Yordan, tepat di tempat para imam berdiri. Suruh mereka memikul batu-batu itu sampai ke tempat kamu berkemah pada waktu malam nanti."

TMV: lalu suruhlah mereka mengambil dua belas buah batu dari tengah-tengah sungai, tepat pada tempat imam-imam itu berdiri. Suruhlah mereka mengangkat batu-batu itu dan meletakkannya di tempat kamu berkhemah malam ini."

FAYH: (4-2)

ENDE: dan perintahkanlah kepada mereka: Ambillah disini, dari tengah2 sungai Jarden, tempat kaki para imam berdjedjak, duabelas batu, bawalah itu sertamu dan taruhlah itu ditempat kamu nanti bermalam".

Shellabear 1912: lalu berpesan kepadanya: Demikian ini ambillah olehmu dari sini dari tengah-tengah sungai Yordan dari pada tempat kaki imam-imam telah berdiri tetap itu dua belas batu bawalah sertamu ke seberang sana letakkanlah pada tempat kedudukkan yang tempat kamu akan duduk pada malam ini."

Leydekker Draft: Dan berpasanlah pada marika 'itu, sambil 'udjarmu: 'angkatlah 'awleh kamu deri sini, deri pada sama tengah Jardejn, deri dalam tampat perdiri`an kaki-kaki 'Imam-imam, sambil berlangkap duwa belas bowah batu, dan menjabarangij dija 'itu serta kamu, lalu latakhkanlah dija 'itu pada tampat permalaman, dimana kamu nanti bermalam samalam 'ini.

AVB: Perintahkanlah mereka demikian, ‘Angkatlah dua belas biji batu dari sini, dari tengah-tengah Sungai Yordan ini, tempat para imam itu berdiri teguh. Bawalah semua batu itu menyeberang bersama-samamu, dan letakkanlah di tempat kamu bermalam pada malam ini.’ ”


TB ITL: dan perintahkanlah <06680> kepada mereka, demikian: Angkatlah <05375> dua <08147> belas <06240> batu <068> dari sini <02088>, dari tengah-tengah <08432> sungai Yordan <03383> ini, dari tempat berjejak <04673> kaki <07272> para imam <03548> itu, bawalah <03559> semuanya itu ke seberang <05674> dan letakkanlah <03240> di tempat <04411> kamu akan bermalam <03885> nanti malam <03915>." [<0559> <05973> <0834>]


Jawa: Padha njupuka watu rolas iji saka ing kene, saka ing satengahe bengawan Yarden iki, saka ing panggonan mandhege tlapakane para imam, padha usungen menyang ing sabrange bengawan, nuli selehna ana ing papan kang bakal kokinepi mengko bengi.”

Jawa 1994: Dhawuhana njupuk watu rolas saka ing tengahé Kali Yardèn, ing panggonané para imam padha ngadeg. Watu-watu mau konen nggawa menyang panggonan sing arep dienggo pasang kémah, kanggo turu mengko bengi."

Sunda: titah ngala batu dua belas siki ti tengah-tengah walungan, ti palebah urut narangtungna imam-imam. Sina dibarawa sarta engke peuting teundeun di pakemahan."

Madura: Reng-oreng jareya soro ngala’ bato dhubellas meggi’ dhari tengngana Songay Yordan, teppa’ e kennengnganna mam-imam gella’ manjeng. Bato jareya soro giba ka kennengnganna ba’na akemah dhaggi’ malem."

Bali: Laut tundenja ia nyemak batu roras bungkul uli basan tengah Tukad Yordane, sig tongos panditane pada majujuk. Tunden ia ngaba batu-batune ento tur ngejang di tongos kitane lakar nyujukang kemah di petenge nyanan.”

Bugis: Paréntangngi mennang untu’ mala seppulo duwa batu polé ri tengnga-tengngana Salo Yordan, persis ri onronna tettong sining imangngé. Suroi mennang méssangngi iyaro batu-batué lettu ri onrong muwakkémaiyé ri wennié matti."

Makasar: Parentakangi mae ri ke’nanga nangngalle sampulo anrua batu battu ri tangngana Binanga Yordan, ri tampa’na le’ba’ anjo sikamma imanga ammenteng. Suroi ke’nanga ampisangi anjo batu-batua sa’genna mae ri tampa’nu ngaseng akkema punna bangngi sinampe’."

Toraja: Sia suai tu tau iato, kumua: Alakomi batu sangpulo dua indete tangngana Yordan, dio mai tu inan nanii lette’ to minaa bendan bantang, ammi baai lamban lian, sia patorroi lan pa’bongian tu la minii ma’bongi te bongi iate.

Karo: Jenari suruh ia muat batu sepulu dua i tengah-tengah Lau Jordan nari eme i bas ingan tedis imam-imam e. Suruh ia maba batu-batu e jenari tamaken i bas inganndu erberngi sendah."

Simalungun: anjaha parentahkon ma hubani sidea, ʻBuat hanima ma hunjon, hun tongah-tongah ni Jordan on, humbani hajongjongan ni nahei ni malim, sapuluh dua batu, anjaha boan hanima ma ai hu dipar ai anjaha tibalhon hanima ma ai bani parbornginannima saborngin on.ʼ”

Toba: Jala dokkon hamu ma nasida: Hindat hamu ma sian on, sian tongatonga ni Jordan, sian hajongjongan ni pat ni angka malim, sampulu dua batu, jala boan hamu tu bariba i, jala peakkon hamu di parbornginanmuna saborngin on.


NETBible: Instruct them, ‘Pick up twelve stones from the middle of the Jordan, from the very place where the priests stand firmly, and carry them over with you and put them in the place where you camp tonight.’”

NASB: and command them, saying, ‘Take up for yourselves twelve stones from here out of the middle of the Jordan, from the place where the priests’ feet are standing firm, and carry them over with you and lay them down in the lodging place where you will lodge tonight.’"

HCSB: and command them, 'Take 12 stones from this place in the middle of the Jordan where the priests' feet are standing, carry them with you, and set them down at the place where you spend the night.'"

LEB: Order them to pick up 12 stones from the middle of the Jordan, where the priests’ feet stood firmly. Take the stones along with you, and set them down where you will camp tonight."

NIV: and tell them to take up twelve stones from the middle of the Jordan from right where the priests stood and to carry them over with you and put them down at the place where you stay tonight."

ESV: and command them, saying, 'Take twelve stones from here out of the midst of the Jordan, from the very place where the priests' feet stood firmly, and bring them over with you and lay them down in the place where you lodge tonight.'"

NRSV: and command them, ‘Take twelve stones from here out of the middle of the Jordan, from the place where the priests’ feet stood, carry them over with you, and lay them down in the place where you camp tonight.’"

REB: and order them to take up twelve stones from this place in the middle of the Jordan, where the priests have taken their stand. They are to carry the stones across and place them in the camp where you spend the night.”

NKJV: "and command them, saying, ‘Take for yourselves twelve stones from here, out of the midst of the Jordan, from the place where the priests’ feet stood firm. You shall carry them over with you and leave them in the lodging place where you lodge tonight.’"

KJV: And command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, out of the place where the priests’ feet stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you, and leave them in the lodging place, where ye shall lodge this night.

AMP: And command them, Take twelve stones out of the midst of the Jordan from the place where the priests' feet stood firm; carry them over with you and leave them at the place where you lodge tonight.

NLT: Tell the men to take twelve stones from where the priests are standing in the middle of the Jordan and pile them up at the place where you camp tonight."

GNB: and command them to take twelve stones out of the middle of the Jordan, from the very place where the priests were standing. Tell them to carry these stones with them and to put them down where you camp tonight.”

ERV: Tell them to look in the river where the priests were standing and get twelve rocks from that place. Carry these rocks with you and put them where you stay tonight.”

BBE: And say to them, Take up from the middle of Jordan, from the place where the feet of the priests were resting, twelve stones, and take them over with you and put them down in the place where you take your rest tonight.

MSG: and tell them, 'From right here, the middle of the Jordan where the feet of the priests are standing firm, take twelve stones. Carry them across with you and set them down in the place where you camp tonight.'"

CEV: (4:2)

CEVUK: (4:2)

GWV: Order them to pick up 12 stones from the middle of the Jordan, where the priests’ feet stood firmly. Take the stones along with you, and set them down where you will camp tonight."


NET [draft] ITL: Instruct <06680> them, ‘Pick up <05375> twelve <06240> stones <068> from the middle <08432> of the Jordan <03383>, from the very place where <04673> the priests <03548> stand <04673> firmly, and carry <05674> them over <05674> with <05973> you and put <03240> them in the place where you camp <04411> tonight <03915>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yosua 4 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel