Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 5 : 14 >> 

AYT: Ia menjawab, “Bukan, tetapi akulah Panglima Bala Tentara TUHAN. Sekarang, aku datang.” Kemudian, Yosua sujud dengan muka ke tanah, menyembah, dan berkata kepadanya, “Apakah yang akan Tuanku katakan kepada hamba-Mu?”


TB: Jawabnya: "Bukan, tetapi akulah Panglima Balatentara TUHAN. Sekarang aku datang." Lalu sujudlah Yosua dengan mukanya ke tanah, menyembah dan berkata kepadanya: "Apakah yang akan dikatakan tuanku kepada hambanya ini?"

TL: Maka sahutnya: Bukan, melainkan akulah Penghulu balatentara Tuhan; bahwa sekarang Aku telah datang. Maka Yusakpun tersungkur dengan mukanya ke tanah sambil menyembah sujud kepadanya, sembahnya: Apakah firman Tuhan kepada hamba-Nya?

MILT: Dan Dia menjawab, "Bukan, karena sekarang Aku datang sebagai Panglima Bala Tentara TUHAN (YAHWEH - 03068)! Lalu Yosua bersujud, mukanya sampai ke tanah dan menyembah serta bertanya kepada-Nya, "Apa yang tuanku (Tuanku - 0136) akan mengatakannya kepada hamba-Nya ini?"

Shellabear 2010: Ia menjawab, “Bukan keduanya. Aku datang sekarang sebagai Panglima Malaikat ALLAH.” Yusak pun bersujud dan memberi hormat. Ia berkata kepadanya, “Apa yang akan Tuanku sabdakan kepada hambanya ini?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia menjawab, "Bukan keduanya. Aku datang sekarang sebagai Panglima Malaikat ALLAH." Yusak pun bersujud dan memberi hormat. Ia berkata kepadanya, "Apa yang akan Tuanku sabdakan kepada hambanya ini?"

KSKK: Ia lalu menjawab, "Bukan, tetapi saya datang sebagai panglima balatentara Yahweh". Yosua lalu sujud menyembah sampai ke tanah dan berkata, "Apakah yang tuanku inginkan dari hambanya ini?

VMD: Orang itu menjawab, “Aku bukan musuh. Aku seorang komandan tentara TUHAN. Aku hanya ingin datang kepadamu.” Kemudian Yosua tunduk ke tanah untuk menunjukkan hormat dan berkata, “Aku adalah hambamu. Apakah yang ingin Tuan perintahkan kepadaku?”

TSI: Dia menjawab, “Dua-duanya bukan! Sesungguhnya saya datang sebagai komandan pasukan TUHAN!” Mendengar itu, Yosua bersujud dan berkata, “Apa yang hendak Tuanku sampaikan kepada hambamu ini?”

BIS: "Bukan kawan, dan juga bukan lawan," jawab orang itu. "Aku datang ke sini sebagai panglima tentara TUHAN." Mendengar itu Yosua segera sujud menyembah orang itu. Yosua berkata, "Saya ini hamba Tuan. Apa yang dapat saya lakukan untuk Tuan?"

TMV: Orang itu menjawab, "Aku bukan askar kamu dan bukan musuh. Aku panglima tentera TUHAN." Yosua bersujud menyembah dan berkata, "Saya hamba tuan. Apakah perintah tuan kepada saya?"

FAYH: "Aku Panglima Bala Tentara TUHAN," jawab-Nya. Yosua sujud di hadapan-Nya dan menyembah Dia serta berkata, "Katakanlah apa perintah-Mu."

ENDE: Sahutnja: "Bukan! Aku ini hulubalang balatentara Jahwe. Aku baru sadja datang". Josjua' lalu meniarap dan bersudjud, lalu bertanja kepadanja: "Apa gerangan hendak dikatakan tuanku kepada hambanja?"

Shellabear 1912: Maka jawabnya: "Bukan, melainkan aku telah datang sekarang menjadi Penghulu Tentara Allah." Maka sujudlah Yosua dengan mukanya ke tanah serta menyembah maka katanya: "Apakah pesan tuan hamba kepada diperhamba."

Leydekker Draft: Maka katalah 'ija: bukan, tetapi 'aku 'inilah Panghulu tantara paparangan Huwa, baharuw sakarang 'aku sudah datang: maka tersongkorlah Jehawsjusza mukanja kabumi, sambil sudjud, dan sombahlah padanja; 'apatah kiranja Tuhanku 'ada bertitah kapada hambanja?

AVB: Lelaki itu menjawab, “Kedua-duanya pun bukan. Aku datang sekarang sebagai Panglima malaikat TUHAN.” Yosua pun bersujud dan memberi hormat lantas berkata kepadanya, “Apakah yang akan tuanku sabdakan kepada hambanya ini?”


TB ITL: Jawabnya <0559>: "Bukan <03808>, tetapi <03588> akulah <0589> Panglima <08269> Balatentara <06635> TUHAN <03068>. Sekarang <06258> aku datang <0935>." Lalu sujudlah <05307> Yosua <03091> dengan mukanya <06440> ke <0413> tanah <0776>, menyembah <07812> dan berkata <0559> kepadanya: "Apakah <04100> yang akan dikatakan <01696> tuanku <0136> kepada <0413> hambanya <05650> ini?"


Jawa: Wangsulane: “Dudu, Ingsun iki Senapatining wadya-balane Pangeran Yehuwah, lagi rawuh saiki.” Sang Yusak tumuli sujud, wedanane konjem ing bumi, nyembah sarta munjuk: “Gusti kawula karsa ngandika punapa dhumateng ingkang abdi punika?”

Jawa 1994: Wangsulané wong mau, "Aku dudu kanca lan dudu mungsuh. Aku ana ing kéné dadi sénapatiné tentarané Allah." Krungu sing mengkono mau Yosua banjur sumungkem ing bumi saos bekti. Aturé Yosua, "Kula menika kang abdi. Menapa wonten dhawuh ingkang kedah kula lampahi?"

Sunda: "Duanana lain," walonna. "Kami di dieu teh jadi panglima perang PANGERAN." Bruk Yosua sujud kana taneuh, ngahormat sarta unjukan, "Bade aya pikersaeun naon ka sim kuring? Sim kuring sumeja ngesto."

Madura: "Banne kanca ban banne moso," saodda oreng jareya. "Sengko’ reya panglimana tantarana PANGERAN." Meyarsa jareya Yusak pas asojud e ajunanna oreng buru. Atorra Yusak, "Abdidalem ka’dhinto abdiepon Pangeran. Epakona ponapa abdidalem ka’dhinto?"

Bali: Pasaur anake punika: “Manira ene tusingja musuh muah tusingja timpal. Manira teka mai, makadadi senapatin Ida Sang Hyang Widi Wasa.” Dane Yosua raris sumungkem, ngantos prarain danene nganteg tanah, sarwi matur sapuniki: “Titiang puniki parekan Palungguh IRatu. Punapike pakarsan Palungguh IRatu sane patut margiang titiang?”

Bugis: Nappébali iyaro tauwé, "Tenniya rangeng, sibawa tenniyato bali. Laoka kuwaé selaku pallima tentarana PUWANGNGE." Naéngkalinganaro masitta’ni Yosua suju’ sompai iyaro tauwé. Makkedani Yosua, "Iyya’é atanna Puwang. Aga iya weddingngé upogau’ untu’ Puwang?"

Makasar: Appialimi anjo taua angkana, "Teai agang, siagang teai todong bali. Inakke battua’ mae anrinni salaku panglimana tantaraNa Batara." Nalangngere’na Yosua pappialinna anjo taua, su’ju’mi anynyomba ri anjo taua. Angkanami Yosua, "Inakke anne atanta’ karaeng. Apa akkulle kugaukang untu’ ikatte?"

Toraja: Apa mebali, nakua: Tangia, sangadinna aku te Arungna mintu’ ma’dandan maritikNa PUANG; totemo saemo’. Tukkumi menomba tu Yosua rokko padang sia ma’kada lako nakua: Apara kadanNa Puangku lako taunna?

Karo: "Si apai pe lang," nina dilaki ndai erjabap. "Aku reh ku jenda sekalak komendan tentera TUHAN." Minter mungkuk Josua nembah, ayona seh ku taneh janah nina, "Aku kap suruh-suruhenndu. Kai atendu kubahan?"

Simalungun: Nini ma dompaksi, “Lang, pambobai ni bala ni Jahowa do Ahu, ai pe ahu roh.” Jadi manrogop ma si Josua hu tanoh anjaha marsombah, anjaha nini ma dompaksi, “Aha do na sihol hatahonon ni Tuhanku bani juakjuak-Ni?

Toba: Jadi didok Ibana ma: Ndangana, partogi ni parangan ni Jahowa do Ahu, apala ipe Ahu ro. Jadi manungkap ma si Josua tu tano, jala marsomba, jala didok ma tu Ibana: Aha do dohonon ni Tuhanku tu naposona?


NETBible: He answered, “Truly I am the commander of the Lord’s army. Now I have arrived!” Joshua bowed down with his face to the ground and asked, “What does my master want to say to his servant?”

NASB: He said, "No; rather I indeed come now as captain of the host of the LORD." And Joshua fell on his face to the earth, and bowed down, and said to him, "What has my lord to say to his servant?"

HCSB: "Neither," He replied. "I have now come as commander of the LORD's army." Then Joshua bowed with his face to the ground in worship and asked Him, "What does my Lord want to say to His servant?"

LEB: He answered, "Neither one! I am here as the commander of the LORD’S army." Immediately, Joshua bowed with his face touching the ground and worshiped. He asked, "Sir, what do you want to tell me?"

NIV: "Neither," he replied, "but as commander of the army of the LORD I have now come." Then Joshua fell face down to the ground in reverence, and asked him, "What message does my Lord have for his servant?"

ESV: And he said, "No; but I am the commander of the army of the LORD. Now I have come." And Joshua fell on his face to the earth and worshiped and said to him, "What does my lord say to his servant?"

NRSV: He replied, "Neither; but as commander of the army of the LORD I have now come." And Joshua fell on his face to the earth and worshiped, and he said to him, "What do you command your servant, my lord?"

REB: The man replied, “Neither! I am here as captain of the army of the LORD.” Joshua prostrated himself in homage, and said, “What have you to say to your servant, my lord?”

NKJV: So He said, "No, but as Commander of the army of the LORD I have now come." And Joshua fell on his face to the earth and worshiped, and said to Him, "What does my Lord say to His servant?"

KJV: And he said, Nay; but [as] captain of the host of the LORD am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said unto him, What saith my lord unto his servant?

AMP: And He said, No [neither], but as Prince of the Lord's host have I now come. And Joshua fell on his face to the earth and worshiped, and said to Him, What says my Lord to His servant?

NLT: "Neither one," he replied. "I am commander of the LORD’s army." At this, Joshua fell with his face to the ground in reverence. "I am at your command," Joshua said. "What do you want your servant to do?"

GNB: “Neither,” the man answered. “I am here as the commander of the LORD's army.” Joshua threw himself on the ground in worship and said, “I am your servant, sir. What do you want me to do?”

ERV: The man answered, “I am not an enemy. I am the commander of the LORD'S army. I have just now come to you.” Then Joshua bowed his face to the ground to show respect and said, “I am your servant. Does my master have a command for me?”

BBE: And he said, No; but I have come as captain of the armies of the Lord. Then Joshua, falling down with his face to the earth in worship, said, What has my lord to say to his servant?

MSG: He said, "Neither. I'm commander of GOD's army. I've just arrived." Joshua fell, face to the ground, and worshiped. He asked, "What orders does my Master have for his servant?"

CEV: "Neither," he answered. "I am here because I am the commander of the LORD's army." Joshua fell to his knees and bowed down to the ground. "I am your servant," he said. "Tell me what to do."

CEVUK: “Neither,” he answered. “I am here because I am the commander of the Lord's army.” Joshua fell to his knees and bowed down to the ground. “I am your servant,” he said. “Tell me what to do.”

GWV: He answered, "Neither one! I am here as the commander of the LORD’S army." Immediately, Joshua bowed with his face touching the ground and worshiped. He asked, "Sir, what do you want to tell me?"


NET [draft] ITL: He answered <0559>, “Truly <03588> I <0589> am the commander <08269> of the Lord’s <03068> army <06635>. Now <06258> I have arrived <0935>!” Joshua <03091> bowed down <05307> with <0413> his face <06440> to the ground <0776> and asked <0559>, “What <04100> does my master <0136> want to say <01696> to <0413> his servant <05650>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yosua 5 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel