Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 7 : 22 >> 

AYT: Yosua pun menyuruh orang pergi dengan segera ke kemah itu, dan ternyata semuanya itu disembunyikan di dalam kemahnya, dan perak itu ada di paling bawah.


TB: Lalu Yosua menyuruh orang segera pergi ke kemah itu, dan sesungguhnya, semuanya itu disembunyikan dalam kemah Akhan, dan perak itu ada di bawah sekali.

TL: Maka disuruh Yusak akan orang pergi ke kemah itu, bahwa sesungguhnya adalah barang-barang itu disembunikan dalam kemahnya dan segala perak itu adalah di bawahnya.

MILT: Kemudian Yosua mengutus orang-orang suruhan, lalu mereka berlari ke kemah itu; dan ternyata barang itu disembunyikan di dalam kemahnya, juga perak itu di bawahnya.

Shellabear 2010: Yusak menyuruh beberapa orang suruhan, lalu mereka berlari ke kemah itu. Memang semua itu disembunyikan di dalam kemahnya, dengan perak di bawahnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Yusak menyuruh beberapa orang suruhan, lalu mereka berlari ke kemah itu. Memang semua itu disembunyikan di dalam kemahnya, dengan perak di bawahnya.

KSKK: Yosua lalu mengirim orang menyelidiki kemah Akhan dan mereka menemukan barang-barang jarahan itu di dalam kemahnya, perak ada pada lapisan yang paling bawah.

VMD: Yosua menyuruh beberapa orang ke kemah itu. Mereka berlari ke kemah itu dan menemukan barang itu tersembunyi di kemah. Perak ada di bawah jas.

TSI: Maka Yosua menyuruh orang ke sana, dan mereka berlari ke kemah itu. Mereka menemukan barang-barang itu dikubur di dalam kemah dengan perak di paling bawah.

BIS: Lalu Yosua mengirim orang cepat-cepat ke kemah Akhan. Ternyata barang-barang terlarang itu semuanya ada di sana, disembunyikan di dalam tanah, dan peraknya berada di bawah sekali.

TMV: Kemudian Yosua menyuruh beberapa orang berlari ke khemah itu. Mereka mendapati barang-barang terkutuk itu benar-benar tertanam di sana, dengan perak terletak di bawah sekali.

FAYH: Maka Yosua mengutus beberapa orang untuk mengambil barang-barang itu. Mereka lari ke kemah Akhan dan menemukan barang-barang curian itu seperti yang telah dikatakan oleh Akhan, sedang perak itu dipendam di paling bawah.

ENDE: Josjua' lalu mengutus pesuruh2 kesana, jang segera pergi kekemah itu dan memang benar, semuanja disembunjikan dalam tanah ditengah kemahnja dengan perak dibawahnja.

Shellabear 1912: Maka oleh Yosua disuruhkannya beberapa orang suruhan maka berlarilah orang-orang itu ke kemah itu maka adalah yaitu tersembunyi di dalam kemahnya dan perak itupun ada di dalamnya.

Leydekker Draft: Habis 'itu maka surohlah Jehawsjusza barang 'awrang 'utusan, jang larij kapada pondokh 'itu: maka sasonggohnja 'adalah 'itu tersembunji didalam pondokhnja, dan pejrakh pawn 'adalah dibawahnja 'itu.

AVB: Yosua menyuruh beberapa orang suruhan, lalu mereka berlari ke khemah itu. Memang semua itu disembunyikan di dalam khemahnya, dengan perak di bawahnya.


TB ITL: Lalu Yosua <03091> menyuruh <07971> orang <04397> segera pergi <07323> ke kemah <0168> itu, dan sesungguhnya <02009>, semuanya itu disembunyikan <02934> dalam kemah <0168> Akhan, dan perak <03701> itu ada di bawah <08478> sekali.


Jawa: Senapati Yusak banjur utusan uwong menyang ing kembah iku lan nyata barang-barange didhelikake ana ing kemahe Akhan, selakane ana ing ngisor dhewe.

Jawa 1994: Yosua banjur énggal-énggal utusan wong menyang kémahé Akhan. Nyata barang-barang mau kabèh dipendhem ana ing kémahé Akhan, slakané disèlèhaké ana ing ngisor dhéwé.

Sunda: Yosua miwarang jelema anu terus lalumpat ka eta kemah. Barang-barang haram teh kapanggih, enya dikubur sarta perakna aya di panghandapna.

Madura: Yusak laju duliyan ngotos oreng ka kemahna Akhan. Bendher onggu rang-barang larangan jareya badha e jadhiya kabbi, ban salakana badha e ba-baba kadibi’.

Bali: Duaning punika Dane Yosua raris ngutus anak digelis ka padunungan I Akane. Irika raris kakeniang barang-barange punika makasami matanem, tur perake sane magenah pinih sor.

Bugis: Nainappa Yosua kiring tau mapperi-peri lao ri kémana Akhan. Nalolongenni iyaro barab-barang riyattéyangngé engka manengngi kuwaro, nasubbu ri laleng tanaé, sibawa péra’na nataroi mariyawa senna.

Makasar: Nampa akkirimmo Yosua linta’ tau mange ri kemana Akhan. Na’nassamo angkanaya anjo barang-barang nipappisangkanga nia’ ngasengiji anjoreng, nicokko lalang ri buttaya, siagang pera’na niaki rawa dudu.

Toraja: Nasuami Yosua tu pesua male lako tenda, anna tikara male; na iatu apa iato dibuni lan tendana, sia iatu salaka diongna lu.

Karo: Emaka isuruh Josua piga-piga kalak, minter kiam ku bas kemah e, jenari ijumpaina barang-barang si terlarang e tuhu itanemken i je, janah pirak arah teruh.

Simalungun: Dob ai isuruh si Josua ma suruhanni, marlintun ma sidea hu lampolampo ai; tonggor ma, tartanom do ai ibagas tanoh bani lampolampo ai, anjaha pirak ai i toruhni.

Toba: Dung i disuru si Josua ma angka suruan, gabe marlojong ma nasida tu undungundung i, jala ida ma, tartanom do i di undungundungna, jala perak i di toruna.


NETBible: Joshua sent messengers who ran to the tent. The things were hidden right in his tent, with the silver underneath.

NASB: So Joshua sent messengers, and they ran to the tent; and behold, it was concealed in his tent with the silver underneath it.

HCSB: So Joshua sent messengers who ran to the tent, and there was the cloak, concealed in his tent, with the money underneath.

LEB: Joshua sent messengers, and they ran to the tent. The loot was buried inside with the silver beneath it.

NIV: So Joshua sent messengers, and they ran to the tent, and there it was, hidden in his tent, with the silver underneath.

ESV: So Joshua sent messengers, and they ran to the tent; and behold, it was hidden in his tent with the silver underneath.

NRSV: So Joshua sent messengers, and they ran to the tent; and there it was, hidden in his tent with the silver underneath.

REB: Joshua sent messengers, who went straight to the tent, and there it was hidden in the tent with the silver underneath.

NKJV: So Joshua sent messengers, and they ran to the tent; and there it was, hidden in his tent, with the silver under it.

KJV: So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, [it was] hid in his tent, and the silver under it.

AMP: So Joshua sent messengers, who ran to the tent, and behold, the spoil was hidden in his tent, with the silver underneath.

NLT: So Joshua sent some men to make a search. They ran to the tent and found the stolen goods hidden there, just as Achan had said, with the silver buried beneath the rest.

GNB: So Joshua sent some men, who ran to the tent and found that the condemned things really were buried there, with the silver at the bottom.

ERV: So Joshua sent some men to the tent. They ran to the tent and found the things hidden there. The silver was under the coat.

BBE: So Joshua sent men quickly, and looking in his tent, they saw where the robe had been put away secretly with the silver under it.

MSG: Joshua sent off messengers. They ran to the tent. And there it was, buried in the tent with the silver at the bottom.

CEV: (7:21)

CEVUK: (7:21)

GWV: Joshua sent messengers, and they ran to the tent. The loot was buried inside with the silver beneath it.


NET [draft] ITL: Joshua <03091> sent <07971> messengers <04397> who ran <07323> to the tent <0168>. The things were hidden <02934> right in his tent <0168>, with the silver <03701> underneath <08478>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yosua 7 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel