Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 7 : 25 >> 

AYT: Yosua berkata, “Mengapakah engkau mencelakakan kami? TUHAN pun akan mencelakakan engkau saat ini.” Kemudian, semua orang Israel melemparinya dengan batu dan membakar mereka dengan api setelah melempari mereka dengan batu.


TB: Berkatalah Yosua: "Seperti engkau mencelakakan kami, maka TUHAN pun mencelakakan engkau pada hari ini." Lalu seluruh Israel melontari dia dengan batu, semuanya itu dibakar dengan api dan dilempari dengan batu.

TL: Maka kata Yusak: Mengapa engkau mendatangkan celaka atas kami? Bahwa Tuhan membinasakan dikau pada hari ini juga! lalu segenap orang Israel melontari dia dengan batu dan dibakarnya habis akan dia dengan api, setelah sudah dilontarinya akan dia dengan batu dahulu.

MILT: Lalu Yosua berkata, "Betapa engkau telah menyusahkan kami! Maka TUHAN (YAHWEH - 03068) pun akan menyusahkan engkau pada hari ini!" Kemudian seluruh Israel melempari dia dengan batu, dan mereka membakar semuanya dengan api, serta melemparinya dengan batu.

Shellabear 2010: Kata Yusak, “Mengapa engkau mencelakakan kami? ALLAH pun akan mencelakakan engkau pada hari ini.” Lalu semua orang Israil merajam dia dengan batu. Semuanya mereka bakar habis dan mereka lempari dengan batu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Yusak, "Mengapa engkau mencelakakan kami? ALLAH pun akan mencelakakan engkau pada hari ini." Lalu semua orang Israil merajam dia dengan batu. Semuanya mereka bakar habis dan mereka lempari dengan batu.

KSKK: Yosua berkata kepadanya, "Karena engkau telah membawa malapetaka bagi kami, maka sekarang juga Yahweh akan membawa malapetaka atas dirimu". Lalu seluruh orang Israel melempari dia dengan batu.

VMD: Kemudian Yosua mengatakan, “Engkau telah membawa kesulitan atas kami, tetapi TUHAN akan mendatangkan kesulitan kepadamu.” Kemudian semua orang melempar Akhan dan keluarganya dengan batu hingga mereka mati, lalu umat membakar mereka dan segala sesuatu miliknya.

TSI: Yosua berkata, “Mengapa kamu mendatangkan musibah kepada kita? Hari ini TUHAN menimpamu dengan musibah.” Lalu orang-orang Israel melempari Akhan bersama seluruh keluarganya dengan batu hingga mati dan membakar mayat mereka.

BIS: Lalu kata Yosua kepada Akhan, "Kenapa engkau mendatangkan kesusahan kepada kita? Sekarang TUHAN akan mendatangkan kesusahan kepadamu!" Maka Akhan bersama keluarganya dilempari dengan batu sampai mati oleh semua orang Israel. Semua harta miliknya, dan juga barang-barang curiannya dibakar habis.

TMV: Kemudian Yosua berkata, "Lihatlah kesusahan yang telah engkau datangkan kepada kami! Sekarang TUHAN pun akan mendatangkan kesusahan kepadamu!" Maka semua umat Israel merejam Akhan sehingga mati. Mereka juga merejam dan membakar anggota keluarganya dan segala miliknya.

FAYH: Di situ Yosua berkata kepada Akhan, "Apa sebabnya engkau mendatangkan malapetaka ke atas kami? Sekarang TUHAN akan mendatangkan malapetaka ke atasmu." Orang-orang Israel melempari mereka dengan batu sampai mati, lalu membakar mayat mereka.

ENDE: Josjua' berkata: "Mengapa gerangan malapetaka itu kaudatangkan atas diri kami? Pada hari ini semoga Jahwe mendatangkan malapetaka atas dirimu!" Lalu seluruh Israil meradjam dia. Semuanja dibakar dan dilontari dengan batu.

Shellabear 1912: Maka kata Yosua: "Mengapakah engkau telah menyusahi kami maka engkau pun akan disusahi oleh Allah pada hari ini." Maka oleh segenap bani Israel dirajamnya akan dia dengan batu maka sekaliannya itu dibakarnya dengan api dan dirajamnya dengan batu.

Leydekker Draft: Satelah 'itu maka katalah Jehawsjusza; sabagimana 'angkaw sudahlah mengharuw kamij? Huwa 'akan mengharuw dikaw pada harij 'ini: maka saganap 'awrang Jisra`ejl 'itu melutarlah dija dengan batu, dan membakarlah sakalijen 'itu habis dengan 'apij, sambil tutop samowanja dengan limpar batu-batu.

AVB: Kata Yosua, “Mengapakah engkau mendatangkan kesusahan kepada kami? TUHAN pun akan mendatangkan kesusahan kepadamu pada hari ini.” Lalu semua orang Israel merejamnya. Semuanya dibakar mereka habis dengan api dan dilempar mereka dengan batu.


TB ITL: Berkatalah <0559> Yosua <03091>: "Seperti engkau mencelakakan <05916> kami, maka TUHAN <03068> pun mencelakakan <05916> engkau pada hari <03117> ini <02088>." Lalu seluruh <03605> Israel <03478> melontari <07275> dia dengan batu <068>, semuanya itu dibakar <08313> dengan api <0784> dan dilempari <05619> dengan batu <068>. [<04100>]


Jawa: Pangandikane Sang Senapati Yusak: “Kayadene anggonmu nekakake bilai marang aku kabeh, mangkono uga Sang Yehuwah ing dina iki uga ndhatengake bilai marang kowe.” Akhan tumuli kabenturan watu dening wong Israel kabeh, banjur diobong ing geni lan dikrutugi watu.

Jawa 1994: Kandhané Yosua marang Akhan, "Yagéné kowé kokgawé susahé umat Israèl? Saiki genti Pangéran bakal nekakaké kasusahan marang kowé." Wong Israèl kabèh banjur mbenturi Akhan nganggo watu nganti mati. Brayaté lan barang-darbèké kabèh iya dibenturi watu lan diobong nganti entèk.

Sunda: Saur Yosua, "Ku naon hidep teh nyiksa bangsa sorangan? Ku sabab kitu ayeuna hidep baris nampa siksaan PANGERAN!" Geus kitu Akan ku jelema-jelema dibaledogan ku batu nepi ka paeh. Kulawargana oge, kitu deui sagala pangabogana dibaledogan ku batu tuluy diduruk.

Madura: Dhabuna Yusak ka Akhan, "Arapa ba’na me’ madhateng kasossa’an ka bangsana? Sateya PANGERAN bakal madhatengnga kasossa’an ka ba’na!" Daddi bi’ reng-oreng Isra’il Akhan sabala laju egarujuk ban bato sampe’ mate. Dhi’-andhi’na ban rang-barang keco’anna eobbar epatadha’.

Bali: Dane Yosua raris ngandika: “Apa krana cening ngadakang sengkala buat iraga ajak makejang? Ane jani Ida Sang Hyang Widi Wasa nibakang sengkala teken cening.” Sasampune punika rakyate makasami raris ngencurin ipun antuk batu kantos ipun padem. Kulawarga miwah sakancan padruennyane taler kencurin antuk batu tur katunjel.

Bugis: Nainappa makkeda Yosua lao ri Akhan, "Magi mupapoléngekki asussang? Makkekkuwangngé PUWANGNGE maélo papoléngekko asussang!" Narigenrunna batu Akhan silaong kaluwargana gangka maté ri sininna tau Israélié. Sininna waramparang appunnangenna sibawa topa barab-barang naénnauwé ritunui gangka cappu.

Makasar: Nampa nakanamo Yosua mae ri Akhan, "Angngapa nuppabattu kasusaang mae ri katte ngaseng? Kamma-kamma anne lappabattui Batara kasusaang mae ri kau!" Jari Akhan siagang sikamma kaluargana nisambilaimi batu ri sikontu tu Israel sa’genna mate. Sikontu barang-baranna, kammayatompa barang-barang nalukkaka nitunu ngasemmi sa’genna cappu’.

Toraja: Ma’kadami tu Yosua, nakua: Susitu kami muparampoi kamandasan susi dukato la Naparampoiko PUANG kamandasan allo iate. Nasileba’-leba’imi batu mintu’ to Israel, sia naballa api, namane ullolinni batu dao.

Karo: Jenari nina Josua, "Ngkai maka ibahanndu kesusahen e man kami? Genduari TUHAN maba kesusahen man bandu!" Emaka kenca e kerina bangsa e menteri Akan alu batu seh mate. Keluargana ras kerina erta-ertana pe ibenterina jenari icilukna.

Simalungun: Dob ai nini si Josua ma, “Mase ma iagou ho hanami? Agouon ni Jahowa ma ho sadari on.” Jadi ipargijig ganup halak Israel ma ia bani batu; itutung ma sidea bani apuy, anjaha ipargijig bani batu.

Toba: Dung i didok si Josua ma, ala mago hami dibahen ho, agoon ni Jahowa ma ho di ari sadarion, jadi sandok halak Israel, mandangguri ibana mate dohot batu, jala disoksohi nasida di bagasan api, jala ditimbuni batu di nasida.


NETBible: Joshua said, “Why have you brought disaster on us? The Lord will bring disaster on you today!” All Israel stoned him to death. (They also stoned and burned the others.)

NASB: Joshua said, "Why have you troubled us? The LORD will trouble you this day." And all Israel stoned them with stones; and they burned them with fire after they had stoned them with stones.

HCSB: Joshua said, "Why have you troubled us? Today the LORD will trouble you!" So all Israel stoned him to death. They burned their bodies, threw stones on them,

LEB: Then Joshua said, "Why did you bring this disaster on us? The LORD will bring disaster on you today!" And all Israel stoned Achan and his family to death. Then they burned the bodies and piled stones over them.

NIV: Joshua said, "Why have you brought this trouble on us? The LORD will bring trouble on you today." Then all Israel stoned him, and after they had stoned the rest, they burned them.

ESV: And Joshua said, "Why did you bring trouble on us? The LORD brings trouble on you today." And all Israel stoned him with stones. They burned them with fire and stoned them with stones.

NRSV: Joshua said, "Why did you bring trouble on us? The LORD is bringing trouble on you today." And all Israel stoned him to death; they burned them with fire, cast stones on them,

REB: Joshua said, “What trouble you have brought on us! Now the LORD will bring trouble on you.” Then all the Israelites stoned him to death;

NKJV: And Joshua said, "Why have you troubled us? The LORD will trouble you this day." So all Israel stoned him with stones; and they burned them with fire after they had stoned them with stones.

KJV: And Joshua said, Why hast thou troubled us? the LORD shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones.

AMP: And Joshua said, Why have you brought trouble on us? The Lord will trouble you this day. And all Israel stoned him and those with him with stones, and afterward burned their bodies with fire.

NLT: Then Joshua said to Achan, "Why have you brought trouble on us? The LORD will now bring trouble on you." And all the Israelites stoned Achan and his family and burned their bodies.

GNB: And Joshua said, “Why have you brought such trouble on us? The LORD will now bring trouble on you!” All the people then stoned Achan to death; they also stoned and burned his family and possessions.

ERV: Then Joshua said, “You caused much trouble for us, but now the LORD will bring trouble to you.” Then all the people threw stones at Achan and his family until they died. Then the people burned them and everything he owned.

BBE: And Joshua said, Why have you been a cause of trouble to us? Today the Lord will send trouble on you. And all Israel took part in stoning him; they had him stoned to death and then burned with fire.

MSG: Joshua said, "Why have you troubled us? GOD will now trouble you. Today!" And all Israel stoned him--burned him with fire and stoned him with stones.

CEV: Joshua said, "Achan, you caused us a lot of trouble. Now the LORD is paying you back with the same kind of trouble." The people of Israel then stoned to death Achan and his family. They made a fire and burned the bodies, together with what Achan had stolen, and all his possessions.

CEVUK: Joshua said, “Achan, you caused us a lot of trouble. Now the Lord is paying you back with the same kind of trouble.” The people of Israel then stoned to death Achan and his family. They made a fire and burnt the bodies, together with what Achan had stolen, and all his possessions.

GWV: Then Joshua said, "Why did you bring this disaster on us? The LORD will bring disaster on you today!" And all Israel stoned Achan and his family to death. Then they burned the bodies and piled stones over them.


NET [draft] ITL: Joshua <03091> said <0559>, “Why <04100> have you brought disaster <05916> on us? The Lord <03068> will bring disaster <05916> on you today <03117>!” All <03605> Israel <03478> stoned <07275> him to death. (They also stoned <05619> and burned <08313> the others.)


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yosua 7 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel