AYT: Yosua dan semua orang Israel berbuat seolah-olah dipukul mundur oleh mereka, lalu melarikan diri ke arah padang belantara.
TB: Yosua dan seluruh orang Israel itu berlaku seolah-olah dipukul mundur oleh mereka, lalu melarikan diri ke arah padang gurun.
TL: Maka Yusak dan segala orang Israelpun seolah-olah alahlah di hadapannya, lalu mereka itu lari pada jalan ke padang belantara.
MILT: Dan Yosua serta seluruh orang Israel seolah-olah terpukul di hadapan mereka, dan melarikan diri ke arah padang belantara.
Shellabear 2010: Yusak dan semua orang Israil berbuat seolah-olah mereka terpukul kalah di hadapan orang-orang itu. Mereka melarikan diri ke arah padang belantara.
KS (Revisi Shellabear 2011): Yusak dan semua orang Israil berbuat seolah-olah mereka terpukul kalah di hadapan orang-orang itu. Mereka melarikan diri ke arah padang belantara.
KSKK: Yosua dan orang-orang Israel berlaku seolah-olah mereka sedang dipukul mundur. Mereka melarikan diri ke arah padang gurun.
VMD: Yosua dan semua orang Israel membiarkan mereka dipukul mundur oleh tentara Ai. Mereka melarikan diri ke sebelah timur menuju padang gurun.
TSI: Yosua dan pasukan yang bersamanya berpura-pura kalah dan mereka melarikan diri ke arah daerah belantara.
BIS: Yosua dan anak buahnya berbuat seolah-olah mereka sedang mundur; mereka lari menuju daerah padang gersang.
TMV: Yosua dan anak buahnya berpura-pura berundur dan lari ke arah kawasan tanah gersang.
FAYH: Yosua dengan bala tentara Israel lari melintasi padang gurun seakan-akan terpukul mundur.
ENDE: Adapun Josjua' dan seluruh Israil lainnja membiarkan dirinja dikalahkan oleh mereka dan lari kedjurusan gurun.
Shellabear 1912: Maka oleh Yosua dan segala orang Israel dibuat-buat seperti orang yang kalah lakunya maka berlarilah ia menuju jalan ke tanah belantara.
Leydekker Draft: 'Arkijen maka ber`alahanlah Jehawsjusza dan segala 'awrang Jisra`ejl 'awleh marika 'itu: maka berlarijanlah 'ija salalu djalan kaguron.
AVB: Yosua dan semua orang Israel berbuat seolah-olah mereka dikalahkan di hadapan orang itu. Mereka melarikan diri ke arah gurun.
TB ITL: Yosua <03091> dan seluruh <03605> orang Israel <03478> itu berlaku seolah-olah dipukul <05060> mundur <06440> oleh mereka, lalu melarikan diri <05127> ke arah <01870> padang gurun <04057>.
Jawa: Sang Senapati Yusak lan wong Israel kabeh nuli api-api kalah ana ing ngarepe bala ing Ai sarta banjur padha mlayu ngener ing ara-ara samun.
Jawa 1994: Yosua lan tentarané réka-réka keplayu; playuné ing ara-ara samun.
Sunda: Seug Yosua sabalad-balad pura-pura mundur, lalumpatan ka tanah gundul.
Madura: Yusak ban reng-orengnga tha-kantha nyorot, buru ka tana kajal.
Bali: Dane Yosua kairing antuk prajurit danene makasami mapi-mapi jerih tur kapilayu, tumuli ngungsi ka tanahe sane melakang.
Bugis: Yosua sibawa ana’ buwana najjaini mennang soro; larini mennang mattuju ri daéra padang makabuttué.
Makasar: Yosua siagang ana’ buana napare’ kammami angkana ammunduruki ke’nanga; larimi ke’nanga mange ri parang kalotoroka.
Toraja: Naangga’imi Yosua sia mintu’ to Israel natalo ualinna, anna mallai ma’palulako padang pangallaran.
Karo: Josua ras tenterana mpekulah-kulah mundur jenari kiam ku daerah gurun pasir.
Simalungun: Jadi ipahulah si Josua pakon ganup Israel ma talu i lobei ni sidea, anjaha maporus sidea dompak halimisan.
Toba: Jadi lumindak ma si Josua dohot sandok Israel maradophon nasida, jala maporus sian dalan tu halongonan.
NETBible: Joshua and all Israel pretended to be defeated by them and they retreated along the way to the desert.
NASB: Joshua and all Israel pretended to be beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
HCSB: Joshua and all Israel pretended to be beaten back by them and fled toward the wilderness.
LEB: Joshua and all Israel pretended to be defeated. They ran away toward the desert.
NIV: Joshua and all Israel let themselves be driven back before them, and they fled towards the desert.
ESV: And Joshua and all Israel pretended to be beaten before them and fled in the direction of the wilderness.
NRSV: And Joshua and all Israel made a pretense of being beaten before them, and fled in the direction of the wilderness.
REB: Joshua and the Israelites made as if they were worsted by them and fled towards the wilderness,
NKJV: And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
KJV: And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
AMP: And Joshua and all Israel pretended to be beaten by them, and fled toward the wilderness.
NLT: Joshua and the Israelite army fled toward the wilderness as though they were badly beaten,
GNB: Joshua and his men pretended that they were retreating, and ran away toward the barren country.
ERV: Joshua and all the men of Israel let the army of Ai push them back. Joshua and his men began running east toward the desert.
BBE: Then Joshua and all Israel, acting as if they were overcome before them, went in flight by way of the waste land.
MSG: Joshua and all Israel let themselves be chased; they ran toward the wilderness.
CEV: (8:14)
CEVUK: (8:14)
GWV: Joshua and all Israel pretended to be defeated. They ran away toward the desert.
NET [draft] ITL: Joshua <03091> and all <03605> Israel <03478> pretended to be defeated <05060> by <06440> them and they retreated <05127> along the way <01870> to the desert <04057>.