Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 8 : 8 >> 

AYT: Setelah merebut kota itu, kamu harus membakarnya dengan api. Lakukanlah itu sesuai firman TUHAN! Ingat, aku telah memerintahkannya kepadamu.”


TB: Segera setelah kamu merebut kota itu, haruslah kamu membakarnya; sesuai dengan firman TUHAN kamu harus melakukan semuanya itu; ingatlah, itulah perintahku kepadamu."

TL: Maka setelah sudah kamu mengambil negeri itu hendaklah kamu menunukan dia, atas firman Tuhan patutlah kamu membuat ini semuanya; bahwasanya inilah pesanku kepadamu!

MILT: Dan haruslah demikian, apabila kamu merebut kota itu, haruslah kamu membakar kota itu dengan api. Engkau harus melakukan hal itu sesuai dengan firman TUHAN (YAHWEH - 03068). Demikianlah Aku telah memerintahkannya kepadamu."

Shellabear 2010: Setelah kamu merebut kota itu, bakarlah habis kota itu. Perbuatlah demikian, sesuai dengan firman ALLAH. Ingat, aku telah memerintahkannya kepadamu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah kamu merebut kota itu, bakarlah habis kota itu. Perbuatlah demikian, sesuai dengan firman ALLAH. Ingat, aku telah memerintahkannya kepadamu."

KSKK: Segera setelah kamu menduduki kota itu, kamu membakarnya, sesuai dengan perintah Yahweh. Itulah perintah-perintahku kepadamu".

VMD: Lakukanlah yang diperintahkan TUHAN. Perhatikan, aku akan memberikan perintah kepadamu untuk merebut kota itu. Apabila kamu sudah menguasai kota itu, bakarlah itu.”

TSI: Sesudah kalian menguasai kota itu, kalian harus membakarnya sesuai dengan perkataan TUHAN. Ingatlah perintahku ini.”

BIS: Sesudah merebut, bakarlah kota itu, sesuai dengan yang diperintahkan oleh TUHAN. Itulah tugasmu."

TMV: Setelah kamu merebut kota itu, bakarlah kota itu sesuai dengan perintah TUHAN. Itulah perintah untuk kamu."

FAYH: Bakarlah kota itu, seperti yang telah diperintahkan oleh TUHAN. Jalankanlah perintah-perintah ini."

ENDE: Segera setelah kota itu kamu kuasai, hendaklah kamu njalakan kota itu. Menurut pesan ini hendaklah kamu berbuat. Perhatikanlah, aku ini jang memberikan perintah itu kepadamu!"

Shellabear 1912: Maka akan jadi kelak setelah sudah kamu mengambil negri itu hendaklah kamu bakar negri itu seperti firman Allah demikianlah kelak kamu akan berbuat ingatlah olehmu bahwa aku telah berpesan kepadamu."

Leydekker Draft: Maka djadi, serta kamu meng`ambil negerij, haros kamu menghanguskan negerij 'itu dengan 'apij, 'atas ferman Huwa haros kamu berbowat, 'ingatlah kamu, 'aku sudah berpasan 'itu pada kamu.

AVB: Setelah kamu menawan kota itu, bakarlah habis kota itu. Perbuatlah demikian, selaras dengan firman Tuhan. Ingat, aku telah memerintahkannya kepadamu.”


TB ITL: Segera setelah kamu merebut <08610> kota <05892> itu, haruslah kamu membakarnya <03341>; sesuai dengan firman <01697> TUHAN <03068> kamu harus melakukan <06213> semuanya itu; ingatlah <07200>, itulah perintahku <06680> kepadamu." [<01961> <05892> <0784>]


Jawa: Dene sawise kuthane kokrayut, banjur obongen; kabeh iku padha tindakna ngetrepi dhawuhe Pangeran Yehuwah; gatekna, iku prentahku marang kowe.”

Jawa 1994: Sawisé kokrebut kutha mau banjur kudu kokobong kaya dhawuhé Gusti Allah. Wis, lakonana!"

Sunda: Mun geus kajabel kudu dihuru, kitu anu dipundut ku PANGERAN. Kitu tugas maraneh."

Madura: Saellana ekenneng rebbu’, kottha jareya pas obbar, menorot se epakonnagi bi’ PANGERAN. Jareya tugassa ba’na."

Bali: Sasampun semeton ngrampas kotane punika rarisang tunjel sakadi sane sampun kapituduhang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa. Puniki titah sane patut agem semeton.”

Bugis: Puranana musittai, tunui iyaro kotaé, situru iya napparéntangngé PUWANGNGE. Iyanaro tugasmu."

Makasar: Punna nupantamakkimi, tunumi anjo kotaya, situru’ apa Naparentakanga Batara. Iaminjo tugasa’nu ngaseng."

Toraja: Iammi mangkamo untaloi tu kota iato, la miballa; la mipogau’ tu iannato susi kadanNa PUANG; manassa iamote tu pepasanku lako kalemi.

Karo: Kenca ibuatndu kota e, ciluklah, sue ras si ipedahken TUHAN. Enda me perentah man bandu."

Simalungun: Anjaha anggo domma itaban nasiam huta ai, tutung nasiam ma huta ai bani apuy, bahen nasiam ma songon na hinatahon ni Jahowa. Tonggor ma, ahu do mangkatahon in bani nasiam.”

Toba: Jala ia dung ditaban hamu huta i, surbuonmuna ma huta i dohot api; hombar tu hata ni Jahowa ma bahenonmuna. Ida ma, ahu do manonahon i tu hamu.


NETBible: When you capture the city, set it on fire. Do as the Lord says! See, I have given you orders.”

NASB: "Then it will be when you have seized the city, that you shall set the city on fire. You shall do it according to the word of the LORD. See, I have commanded you."

HCSB: After taking the city, set it on fire. Follow the LORD's command--see that you do as I have ordered you."

LEB: When you have captured the city, set it on fire. Do what the LORD says. These are your orders."

NIV: When you have taken the city, set it on fire. Do what the LORD has commanded. See to it; you have my orders."

ESV: And as soon as you have taken the city, you shall set the city on fire. You shall do according to the word of the Lord. See, I have commanded you."

NRSV: And when you have taken the city, you shall set the city on fire, doing as the LORD has ordered; see, I have commanded you."

REB: When you have taken it, set it on fire. Thus you will do what the LORD commands; these are my orders to you.”

NKJV: "And it will be, when you have taken the city, that you shall set the city on fire. According to the commandment of the LORD you shall do. See, I have commanded you."

KJV: And it shall be, when ye have taken the city, [that] ye shall set the city on fire: according to the commandment of the LORD shall ye do. See, I have commanded you.

AMP: When you have taken the city, you shall set it afire; as the Lord commanded, you shall do. See, I have commanded you.

NLT: Set the city on fire, as the LORD has commanded. You have your orders."

GNB: After you have taken the city, set it on fire, just as the LORD has commanded. These are your orders.”

ERV: “You must do what the LORD says. Watch me and I will give you the command to attack the city. When you have taken control of the city, burn it.”

BBE: And when you have taken the town, put fire to it, as the Lord has said: see, I have given you your orders.

MSG: Once you have the city, burn it down. GOD says it, you do it. Go to it. I've given you your orders."

CEV: Then set it on fire, as the LORD has told us to do. Those are your orders,

CEVUK: Then set it on fire, as the Lord has told us to do. Those are your orders,

GWV: When you have captured the city, set it on fire. Do what the LORD says. These are your orders."


NET [draft] ITL: When you capture <08610> the city <05892>, set <03341> it <05892> on fire <0784>. Do <06213> as the Lord <03068> says <01697>! See <07200>, I have given <06680> you orders <06680>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yosua 8 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel