Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yunus 2 : 4 >> 

AYT: Lalu, aku berkata, ‘Aku telah dibuang dari hadirat-Mu. Namun, aku akan memandang lagi ke bait-Mu yang kudus.’


TB: Dan aku berkata: telah terusir aku dari hadapan mata-Mu. Mungkinkah aku memandang lagi bait-Mu yang kudus?

TL: Maka kataku: Bahwa aku sudah dibuang dari hadapan mata-Mu; kendatilah aku juga akan memandang pula kaabah kesucian-Mu.

MILT: Kemudian aku berkata: Aku terbuang dari hadapan-Mu, bagaimana aku dapat lagi memandang ke tempat suci kekudusan-Mu?

Shellabear 2010: Kataku, ‘Aku telah terhalau dari depan mata-Mu. Namun, aku akan memandang lagi ke arah bait-Mu yang suci.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Kataku, Aku telah terhalau dari depan mata-Mu. Namun, aku akan memandang lagi ke arah bait-Mu yang suci.

KSKK: (2-5) Maka aku pun berpikir: Aku telah terbuang dari hadirat-Mu, tetapi aku tetap mengarahkan pandangan kepada kenisah-Mu yang kudus.

VMD: Dan aku berpikir, ‘Sekarang aku harus pergi ke tempat yang tidak dapat Engkau lihat,’ tetapi aku terus memandang pada Bait -Mu yang kudus minta tolong.

TSI: Aku pikir Engkau sudah mengusir aku jauh dari hadapan-Mu, dan bagaimana mungkin aku melihat lagi Rumah-Mu yang kudus di Yerusalem?

BIS: Dalam hatiku aku berkata: TUHAN sudah mengusir aku ini dari hadapan-Nya. Tak akan aku melihat lagi rumah kediaman-Nya yang suci.

TMV: Aku berfikir bahawa Engkau sudah menghalau aku dari hadirat-Mu, dan aku tidak akan melihat lagi rumah kediaman-Mu yang suci.

FAYH: Kemudian aku berkata, 'Ya TUHAN, Engkau telah menolak aku dan membuang aku. Bagaimana mungkin aku akan dapat melihat lagi Bait-Mu yang kudus?'

ENDE: (2-5) Aku telah berkata: Aku diusir dari wadjahMu. Bagaimana aku akan memandang lagi baitMu jang sutji?

Shellabear 1912: Maka kataku bahwa aku telah dibuang dari hadapan mata-Mu tetapi aku akan memandang pula kepada kaabah-Mu yang kudus.

Leydekker Draft: Maka sombahlah 'aku 'ini; 'akulah tertulakh deri hadapan mata-matamu: dan hanja sasonggohnja kombali 'aku 'akan mendjeling kapada Kaszbah kasutji`anmu.

AVB: Kataku, ‘Aku dinyahkan dari depan mata-Mu. Namun demikian, pandanganku tetap ke arah bait-Mu yang suci.’


TB ITL: Dan aku <0589> berkata <0559>: telah terusir <01644> aku dari hadapan <05048> mata-Mu <05869>. Mungkinkah <0389> aku memandang <05027> lagi <03254> bait-Mu <01964> yang kudus <06944>? [<0413>]


Jawa: Ing ngriku unjuk kawula: Kawula sampun kasebrataken saking ing ngarsaning paningal Paduka, punapa kawula badhe saged nyawang malih dhateng padaleman Paduka ingkang suci.

Jawa 1994: Rumaos kawula: Kawula sampun kasingkiraken saking ngarsa Paduka, lan mboten badhé sumerep Pedaleman Paduka malih.

Sunda: Ceuk emutan, abdi teh parantos dipiceun ti payuneun Gusti, moal ningal-ningal deui Bait Allah, gedong Gusti nu suci.

Madura: E dhalem ate abdidalem ngoca’: Bi’ PANGERAN sengko’ etondhung dhari ajunanna. Sengko’ ta’ kera nangale’e pole Padalemmanna se socce.

Bali: Pitaenang titiang, mungguing Palungguh IRatu sampun ngingsirang titiang saking ayun Palungguh IRatune, tur nenten jagi naenin malih manggihin Perhyangan Palungguh IRatu sane suci.

Bugis: Makkedaka ri laleng atikku: Purana napaddésu PUWANGNGE polé ri yolo-Na. Dé’na uwitai matu paimeng bola onron-Na iya mapaccingngé.

Makasar: Kukana lalang ri atingku: Nabongkama’ anne Batara battu ri dallekanNa. Talakucinikami pole Balla’ pammantangang matangkasa’Na.

Toraja: Iatu aku ma’kadana’ kukua: Ditibena’ dio mai pentiroMi, umbai tang la kutiro lenmo tu banua maindanMi!

Karo: Kuakap nggo IbuangkenNdu aku i bas adep-AdepenNdu nari, janah lanai ndigan pe kuidah RumahNdu si badia.

Simalungun: (2-5) Anggo ahu, domma huhatahon, domma pinabali ahu hun lobei ni panonggor-Mu. Sonaha ma boi ahu use mangkawah dompak rumah hapansingon-Mu?

Toba: (2-5) Ianggo ahu, nunga hudok: Nunga bali ahu sian jolo ni matam; alai tahe ulahanku dope mamereng dompak joro habadiaonmi.

Kupang: Ais beta pikir bilang, ‘Tuhan su usir buang sang beta, ko biar sonde usa lia sang beta lai. Pasti beta sonde dapa lia, Tuhan pung ruma sambayang yang barisi lai.’


NETBible: I thought I had been banished from your sight, that I would never again see your holy temple!

NASB: "So I said, ‘I have been expelled from Your sight. Nevertheless I will look again toward Your holy temple.’

HCSB: But I said: I have been banished from Your sight, yet I will look once more toward Your holy temple.

LEB: "Then I thought, ‘I have been banished from your sight. Will I ever see your holy temple again?’

NIV: I said, ‘I have been banished from your sight; yet I will look again towards your holy temple.’

ESV: Then I said, 'I am driven away from your sight; Yet I shall again look upon your holy temple.'

NRSV: Then I said, ‘I am driven away from your sight; how shall I look again upon your holy temple?’

REB: I thought I was banished from your sight and should never again look towards your holy temple.

NKJV: Then I said, ‘I have been cast out of Your sight; Yet I will look again toward Your holy temple.’

KJV: Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple.

AMP: Then I said, I have been cast out of Your presence {and} Your sight; yet I will look again toward Your holy temple.

NLT: Then I said, ‘O LORD, you have driven me from your presence. How will I ever again see your holy Temple?’

GNB: I thought I had been banished from your presence and would never see your holy Temple again.

ERV: Then I thought, ‘Now I must go where you cannot see me,’ but I continued looking to your holy Temple for help.

BBE: And I said, I have been sent away from before your eyes; how may I ever again see your holy Temple?

MSG: I said, 'I've been thrown away, thrown out, out of your sight. I'll never again lay eyes on your Holy Temple.'

CEV: I thought I was swept away from your sight, never again to see your holy temple.

CEVUK: I thought I was swept away from your sight, never again to see your holy temple.

GWV: "Then I thought, ‘I have been banished from your sight. Will I ever see your holy temple again?’


NET [draft] ITL: I <0589> thought <0559> I had been banished <01644> from <05048> your sight <05869>, that I would never again <03254> see <05027> your holy <06944> temple <01964>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yunus 2 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel