Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yunus 3 : 8 >> 

AYT: Akan tetapi, hendaklah manusia dan ternak mengenakan kain kabung, berseru dengan keras kepada Allah, biarlah setiap orang berbalik dari jalannya yang jahat dan dari kekerasan yang diperbuat tangannya.


TB: Haruslah semuanya, manusia dan ternak, berselubung kain kabung dan berseru dengan keras kepada Allah serta haruslah masing-masing berbalik dari tingkah lakunya yang jahat dan dari kekerasan yang dilakukannya.

TL: Melainkan hendaklah menusia dan binatangpun berpakaikan kain karung dan hendaklah orang berseru-seru kepada Tuhan dengan sekuat-kuatnya dan hendaklah masing-masing bertobat dari pada jalannya yang jahat dan dari pada aniaya yang pada tangannya!

MILT: Tetapi biarlah mereka berselubungkan pakaian kabung, baik manusia maupun binatang, dan biarlah mereka menjerit dengan kuat kepada Allah (Elohim - 0430), serta biarlah semua orang berbalik masing-masing dari jalannya yang jahat dan dari kekejaman yang dilakukan mereka.

Shellabear 2010: Tetapi hendaklah semuanya, baik manusia maupun ternak, berselubungkan kain kabung. Hendaklah setiap orang berseru kuat-kuat kepada Allah, dan hendaklah masing-masing bertobat dari perilakunya yang jahat serta dari kekerasan yang dilakukannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi hendaklah semuanya, baik manusia maupun ternak, berselubungkan kain kabung. Hendaklah setiap orang berseru kuat-kuat kepada Allah, dan hendaklah masing-masing bertobat dari perilakunya yang jahat serta dari kekerasan yang dilakukannya.

KSKK: Tetapi hendaklah manusia dan hewan berselubungkan pakaian kabung. Hendaklah semua orang berseru nyaring kepada Allah, meninggalkan kekerasan dan perilaku yang jahat.

VMD: Setiap orang dan binatang harus memakai kain kabung menunjukkan dukacita. Berserulah kepada Allah. Bertobatlah dan jangan melakukan yang jahat.

TSI: Semua orang dan binatang harus memakai kain karung. Sebagai tanda penyesalan, kamu masing-masing harus berdoa dengan sungguh-sungguh kepada Allah dan harus bertobat dari segala kejahatanmu— termasuk kekerasan terhadap orang lain.

BIS: Manusia dan binatang harus memakai kain karung. Sebagai tanda penyesalan semua orang harus berdoa dengan sungguh-sungguh kepada Allah. Mereka harus memperbaiki kelakuannya yang jahat dan perbuatannya yang penuh dosa.

TMV: Manusia dan binatang mesti memakai kain guni. Setiap orang mesti berdoa dengan sungguh-sungguh kepada Allah, dan berhenti melakukan perbuatan yang jahat dan kejam.

FAYH: Semua orang harus memakai pakaian karung dan berseru dengan keras kepada Allah. Hendaknya semua orang meninggalkan cara hidupnya yang jahat, berpaling dari kekerasannya dan dari perampokannya.

ENDE: Mereka harus menudungi diri dengan kain karung, manusia maupun hewan, dan berseru dengan hebatnja kepada Allah. Djuga setiap orang harus berbalik dari djalan durdjananja dan dari kelaliman jang melekat pada tapak2nja.

Shellabear 1912: melainkan hendaklah sekaliannya memakai kain karung baik manusia baik binatang biarlah semuanya berseru kepada Allah bahkan hendaklah masing-masingnya bertobat dari pada jalannya yang jahat dan dari pada aniaya yang diperbuat oleh tangannya.

Leydekker Draft: Tetapi hendakhlah manusija, dan binatang 'ada tertudong dengan kambelij-kambelij, dan berdosza kapada 'Allah dengan sakhowatnja: dan hendakhlah 'awrang tawbat masing-masing deri pada djalannja jang djahat, dan deri pada gagah jang 'ada pada tapakh tangan-tangannja.

AVB: Tetapi hendaklah kesemua manusia serta haiwan, berselubung kain perkabungan. Hendaklah setiap orang berseru sekuat-kuatnya kepada Allah, dan hendaklah masing-masing bertaubat daripada perilaku yang jahat serta daripada keganasan yang dikerjakan oleh tangannya.


TB ITL: Haruslah semuanya, manusia <0120> dan ternak <0929>, berselubung <03680> kain kabung <08242> dan berseru <07121> dengan keras <02394> kepada <0413> Allah <0430> serta haruslah masing-masing <0376> berbalik <07725> dari tingkah lakunya <01870> yang jahat <07451> dan dari <04480> kekerasan <02555> yang <0834> dilakukannya <03709>.


Jawa: Manungsa lan sato-kewan kudu padha manganggo bagor, sarta banjur padha sambat-sambata marang Gusti Allah, karo siji-sijine padha mratobata, ninggala pokale kang ala lan mbuwanga tindak panganiaya kang dilakoni.

Jawa 1994: Manungsa lan kéwan kudu padha nganggo bagor. Lan saben wong kudu nyenyuwun temenan marang Pangéran lan kudu ninggal penggawéné sing ala.

Sunda: Jalma-jalma kabeh kudu marake baju karung. Sasatoan oge kudu dipakeanan karung. Saban jalma kudu sasambat ka Allah masing enya-enya pisan, sarta kudu miceun adat nu goreng, nyegah lampah nu jahat.

Madura: Manossa sarta ban-keban kodu akalambi karong. Menangka tandhana tobat sakabbinna oreng kodu adu’a kalaban gu-onggu ka Allah. Reng-oreng jareya kabbi kodu ngoba tengkana se jahat sarta lalakonna se possa’ dusana.

Bali: Sakancan manusa muah burone, patut nyaluk panganggo kaduhkitan. Asing-asing anak patut ngastawa saking nekeng ati teken Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur suud ngambekang ane jaat muah ngae dosa.

Bugis: Harusu’i tauwé sibawa olokolo’é paké kaing karung. Selaku tanrang assessekeng sininna tauwé harusu’i massempajang sibawa mattonget-tongeng lao ri Allataala. Harusu’i mennang napédécéngi ampé-ampéna iya majaé sibawa pangkaukenna iya pennoé dosa.

Makasar: Rupataua siagang olo’-oloka musti ammakei kaeng karung. Salaku tanra assesse’ lalang sikontu taua musti appala’ doang tojeng-tojengi mae ri Allata’ala. Musti napakabajiki ke’nanga panggaukang ja’dala’na siagang panggaukang dosana.

Toraja: Sangadinna iatu mai tau sola patuoan la ma’pakean karung sia la napemandui metamba-tamba lako Puang Matua sia la pantan mengkatoba’ dio mai lalan kadakena sia kamasa’garan tu dio limanna.

Karo: Kerina jelma arus make paken guni bage pe asuh-asuhen. Sekalak-sekalak arus tutus ertoto man Dibata, janah itadingkenna lagu langkahna si melket dingen ipengadina perbahanen-perbahanen si jahat.

Simalungun: Maningon marhiou guni haganup, jolma atap pinahan pe, anjaha gogoh bei dilo-dilo bani Jahowa; anjaha ganup jolma maningon mulak do humbani dalanni na bajan ai ampa humbani hagedukon na hinorjahon ni tanganni.

Toba: Ingkon marulos hori jolma, nang pinahan, jala gogoonna be joujou tu Debata; jala ganup jolma ingkon mulak sian dalanna na roa i, dohot sian hatodoson na niula ni tangannasida.

Kupang: Samua orang musti pake karong goni. Binatang dong ju bagitu. Deng bagitu kotong kasi tunju kotong pung rasa manyasal. Samua orang musti batarea ko minta tolong sang Tuhan dari hati yang barisi. Samua orang musti barenti kasi tenga dong pung idop bekin jahat. Samua orang musti barenti maen tendes, barenti siksa deng bekin sangsara orang laen.


NETBible: Every person and animal must put on sackcloth and must cry earnestly to God, and everyone must turn from their evil way of living and from the violence that they do.

NASB: "But both man and beast must be covered with sackcloth; and let men call on God earnestly that each may turn from his wicked way and from the violence which is in his hands.

HCSB: Furthermore, both man and beast must be covered with sackcloth, and everyone must call out earnestly to God. Each must turn from his evil ways and from the violence he is doing.

LEB: Every person and animal must put on sackcloth. Cry loudly to God for help. Turn from your wicked ways and your acts of violence.

NIV: But let man and beast be covered with sackcloth. Let everyone call urgently on God. Let them give up their evil ways and their violence.

ESV: but let man and beast be covered with sackcloth, and let them call out mightily to God. Let everyone turn from his evil way and from the violence that is in his hands.

NRSV: Human beings and animals shall be covered with sackcloth, and they shall cry mightily to God. All shall turn from their evil ways and from the violence that is in their hands.

REB: Every person and every animal is to be covered with sackcloth. Let all pray with fervour to God, and let them abandon their wicked ways and the injustice they practise.

NKJV: But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily to God; yes, let every one turn from his evil way and from the violence that is in his hands.

KJV: But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily unto God: yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that [is] in their hands.

AMP: But let man and beast be covered with sackcloth and let them cry mightily to God. Yes, let every one turn from his evil way and from the violence that is in his hands.

NLT: Everyone is required to wear sackcloth and pray earnestly to God. Everyone must turn from their evil ways and stop all their violence.

GNB: All persons and animals must wear sackcloth. Everyone must pray earnestly to God and must give up their wicked behavior and their evil actions.

ERV: But every person and every animal must be covered with a special cloth to show they are sad. People must cry loudly to God. Everyone must change their life and stop doing bad things.

BBE: And let man and beast be covered with haircloth, and let them make strong prayers to God: and let everyone be turned from his evil way and the violent acts of their hands.

MSG: Dress them all, both people and animals, in burlap, and send up a cry for help to God. Everyone must turn around, turn back from an evil life and the violent ways that stain their hands.

CEV: (3:7)

CEVUK: (3:7)

GWV: Every person and animal must put on sackcloth. Cry loudly to God for help. Turn from your wicked ways and your acts of violence.


NET [draft] ITL: Every person <0120> and animal <0929> must put on <03680> sackcloth <08242> and must cry <07121> earnestly <02394> to <0413> God <0430>, and everyone <0376> must turn <07725> from their evil <07451> way <01870> of living and from <04480> the violence <02555> that <0834> they do <03709>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yunus 3 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel