Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 4 : 29 >> 

AYT: Jangan biarkan perkataan kotor keluar dari mulutmu, tetapi hanya perkataan baik yang membangun orang yang membutuhkan sehingga perkataanmu itu memberi berkat bagi mereka yang mendengarnya.


TB: Janganlah ada perkataan kotor keluar dari mulutmu, tetapi pakailah perkataan yang baik untuk membangun, di mana perlu, supaya mereka yang mendengarnya, beroleh kasih karunia.

TL: Jangan mengeluarkan perkataan yang busuk daripada mulutmu, melainkan barang apa yang baik akan meneguhkan iman sebagaimana yang perlu, supaya ia itu memberi berkat kepada orang yang mendengarnya.

MILT: Jangan biarkan setiap perkataan yang sia-sia keluar dari mulutmu, sebaliknya apa yang sekiranya baik untuk kebangunan apa yang perlu, agar hal itu dapat memberi anugerah bagi mereka yang mendengarnya.

Shellabear 2010: Jangan sampai kata-kata yang tidak baik keluar dari mulutmu, tetapi ucapkanlah apa yang baik untuk membangun, sesuai dengan kebutuhan, supaya dapat mendatangkan kebaikan bagi orang yang mendengarnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan sampai kata-kata yang tidak baik keluar dari mulutmu, tetapi ucapkanlah apa yang baik untuk membangun, sesuai dengan kebutuhan, supaya dapat mendatangkan kebaikan bagi orang yang mendengarnya.

Shellabear 2000: Jangan sampai kata-kata yang tidak baik keluar dari mulutmu, tetapi ucapkanlah apa yang baik untuk membangun, sesuai dengan kebutuhan, supaya dapat mendatangkan kebaikan bagi orang yang mendengarnya.

KSZI: Janganlah biarkan kata-kata yang kesat keluar dari mulutmu, tetapi lafazkanlah teguran yang membina, mengikut keperluannya, supaya membawa berkat kepada yang mendengar.

KSKK: Jangan biarkan sepatah kata yang buruk keluar dari mulutmu, tetapi ucapkan hanya kata-kata yang baik, yang dapat meneguhkan pada waktu yang tepat dan berguna untuk mereka yang mendengarkan.

WBTC Draft: Bila kamu berbicara, janganlah katakan yang buruk. Tetapi katakanlah yang perlu, yang dapat menguatkan iman orang lain, sehingga ucapanmu menolong orang yang mendengarnya.

VMD: Bila kamu berbicara, janganlah katakan yang buruk, tetapi katakanlah yang perlu, yang dapat menguatkan iman orang lain, sehingga ucapanmu menolong orang yang mendengarnya.

TSI: Ketika kamu berbicara, janganlah sampai kata-kata kotor keluar dari mulutmu, atau kata-kata yang menyakiti hati orang lain. Tetapi bicaralah seperlunya, supaya perkataanmu menolong, mendatangkan kebaikan, dan menguatkan orang-orang yang mendengarnya.

BIS: Kalau kalian berbicara, janganlah memakai kata-kata yang kotor. Pakai sajalah kata-kata yang membina dan memberi pertolongan kepada orang lain. Kata-kata seperti itu akan mendatangkan kebaikan kepada orang-orang yang mendengarnya.

TMV: Janganlah gunakan kata-kata kotor dalam percakapan kamu. Gunakanlah kata-kata yang membina dan memberikan pertolongan, supaya apa yang kamu katakan mendatangkan kebaikan kepada mereka yang mendengarnya.

BSD: Kalau kalian berbicara, janganlah memakai kata-kata yang tidak baik. Pakailah kata-kata yang baik yang menolong orang lain dan memberi dorongan kepada mereka. Dengan demikian, kalian berbuat baik kepada orang-orang yang mendengar kalian.

FAYH: Jangan bermulut kotor. Berbicaralah dengan kata-kata yang baik, yang berguna bagi orang yang diajak bicara, dan yang akan mendatangkan berkat bagi mereka.

ENDE: Djangan kata buruk sepatahpun keluar dari mulutmu, melainkan hanja jang berfaedah untuk membangunkan, kalau perlu, dan untuk mendatangkan rahmat bagi para pendengar.

Shellabear 1912: Maka barang perkataan yang busuk jangan terkeluar dari pada mulutmu; melainkan barang apa yang baik akan menolong orang seperti kekurangannya, supaya memberi berkat orang yang mendengar.

Klinkert 1879: Bahwa daripada moeloetmoe djangan kaloewar perkataan tjaroet, melainkan perkataan jang baik akan membangoenkan pertjaja jang bergoena, soepaja disampaikannja karoenia kapada orang jang menengar dia.

Klinkert 1863: {Efe 5:3,4; Mat 12:36} Maka djangan kiranja kloewar perkataan kotor dari moeloet kamoe, melainken perkataan jang baik akan membangoenken pertjaja, sopaja sampeken rahmat sama orang jang menengar dia.

Melayu Baba: Jangan satu perkata'an pun yang busok kluar deri kamu punya mulut, ttapi apa yang baik saja, mau tolong orang sperti dia punya kkurangan, spaya kasi berkat sama orang yang dngar.

Ambon Draft: Djangan barang perka-ta; an jang kotor kaluwar deri dalam mulut kamu, tetapi terlebeh bajik, satu jang ber-guna, itupawn akan perusahan jang haros, sopaja itu mem-bawa barang berkat pada awrang-awrang jang dengar itu.

Keasberry: Maka janganlah kiranya kluar purkataan kotor kotor deri mulut kami, mulainkan yang baik akan munjadi burfiedah; supaya kulak munyampiekan anugrah kapada orang yang munungar itupun.

Leydekker Draft: Barang sawatu perbahasa`an jang kidjij djangan kaluwar deri dalam mulut kamu: tetapi djikalaw 'ada barang perbahasa`an jang patut 'akan perbajikan jang bersajidah, sopaja 'itu memberij nixmat pada segala 'awrang jang menengar 'itu.


TB ITL: Janganlah ada perkataan <3056> kotor <4550> keluar <1607> dari <1537> mulutmu <4750> <5216>, tetapi <235> pakailah perkataan yang baik <18> untuk <4314> membangun <3619>, di mana perlu <5532>, supaya <2443> mereka yang mendengarnya <191>, beroleh <1325> kasih karunia <5485>. [<3956> <3361> <1487> <5100>]


Jawa: Aja nganti ana tembung reged kawetu saka ing tutukmu, nanging munga tembung kang becik kanggo mbangun, yen prelu, supaya kang krungu, oleha sih-rahmat.

Jawa 2006: Aja nganti ana tembung reged kawetu saka ing cangkemmu, nanging munga tembung kang becik kanggo mbangun, supaya kang krungu olèh sih-rahmat, cocog karo kabutuhané.

Jawa 1994: Tembungmu aja gawé seriking atiné wong liya. Migunakna tembung-tembung sing ana paédahé, yakuwi tembung-tembung sing mbangun, lan awèh panglipur, supaya apa sing kokucapaké mau ndadèkaké beciké wong-wong sing padha ngrungokaké.

Jawa-Suriname: Aja pada nganggokké tembung sing ora apik, sing nyotyok atiné wong liya. Apiké malah ngetokké tembung sing bisa nglipur. Dadiné sing mbok omong bisa nekakké betyik kanggo wong-wong sing ngrungokké.

Sunda: Ari ngomong kudu hade pokpokanana, ulah matak pikanyerieun, kudu bisa dipake pituduh anu mangpa’at ku anu merlukeunana.

Sunda Formal: Mun aranjeun ngucap ge, ulah matak nyugak. Sing hade pokpokanana sakumaha perluna, malar katarima ku nu ngadengena.

Madura: Mon sampeyan abu-dhabu, ja’ ngangguy ca’-oca’ se kotor. Angguy ca’-oca’ se abanto mabagus oreng laen, ca’-oca’ se sapaneka bakal madhatengnga kabagusan ka reng-oreng se ngedhing.

Bauzi: Labi laha uho meia im vameadam di um aha lam im faina futom vaba gi meit am ahu fa teudem bak laba ozome gi damat aim di, “Abo ahole gagoho bak,” lahame aime vuzehem neà bak laba ozome vameadale.

Bali: Yening mabebaosan, sampunangja ngwedalang baos sane nyakitin ati, nanging mabaosja sane maguna, kantos paindikan sane baosang semeton ngawinang becik pabuat anake sane miragiang.

Ngaju: Amon keton hakotak ela mahapan kare auh je papa. Keleh mahapan auh je mampamangat tuntang manenga pandohop akan oloh beken. Kare auh kilau te akan mimbit kahalap akan kare oloh je mahininge.

Sasak: Lamun side pade ngeraos, ndaq kadu ucapan-ucapan saq kotor. Kadu ucapan-ucapan saq solah saq bau ngajah dait nulung dengan lain. Ucapan-ucapan saq maraq nike gen datengang rahmat tipaq dengan-dengan saq dengah.

Bugis: Rékko mabbicarako, aja’ mupakéi ada-ada iya majaé. Pakéi bawanni ada-ada iya mappédécéngngé sibawa mabbéré pattulung lao ri tau laingngé. Ada-ada pada-padaéro mappapoléi matu adécéngeng risining tau iya méngkalingaéngngi.

Makasar: Punna a’bicarako, teako ammakei bicara ra’masa’. Pakemi kana-kana appakabajika siagang akkullea antulungi tau maraenga. Anjo kana-kana kammaya langngerangi kabajikang mae ri tau allangngerekai.

Toraja: Da mipasunni dio pudukmi tu kada dipomasiri’, sangadinna iari tu melona tu la napomatoto’na kapatonganan, tu denna patunna, anna pasaeanni pa’kamasean tu to urrangii.

Duri: Danggi' mimangkada to napumasolang tau, apa kada mpamasumanga'ra to napumelo to tossa'dingngi anna nnampa' barakka'.

Gorontalo: Wonu timongoli mobisala, dila pomake loiya kotoro, bo popotunggula mao loiya mopiyohu wawu u mo'obongu imani lo tawu, alihu ta mo'odungohu mo'otapu barakati.

Gorontalo 2006: Wonu timongoli mobisala, diila mao̒ pomake tataa-heyaalo u kootolo. Pomakea mao̒ wambai̒o tataa-heyaalo umopo dulungo wau u motulungi taa wewo. Tataa-heyaalo debo odelo uito mamoo̒ toduo mai u mopiohu titau-tauwalo tamo dungoheo̒.

Balantak: Alia munguwurungkon men ba'idek, kasee wurungkon a men kana' kada' muntulungi mian koi men kosidana. Wurung men koiya'a mantakakon kaporean bona mian men nongorongor.

Bambam: Susi duka' pudu'mua' tä' la mala umpassubum tula'-tula' kadake. Sapo' passubunni tula' mapia la umpakatoto' penabanna solamu anna la sipäto'na nahingngi. La umpateem anna mala keguna tula' ia too lako to uhhingngii.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu, ane komi motesa ne'e tesa to naja'a mesuwu nggari sumbamu, tapi suwurakamo tesa-tesa to nompakabelo bo masipato katau-tau ntanina ala tesa komi etu mamala mantulungi tau-tau tonangepena.

Mongondow: Aka mosingog im mo'ikow yo dika mosingog kon inta mora'at, singogdon onu inta mokobaraguna moginropot kom pirisaya bo singog mita tonggina inta mota'au potuḷung kon intau ibanea. Sin singog mita inta baraguna mokopoaíngoi kong kopia'an ko'i monia inta mokodongog.

Napu: Inee ara lolita kadake au mesuwu hangko i humemi. Agina mohowarakau lolita au hintoto au ina metulungi hai mopakaroho laluna hangka rangami. Lolita au nodo ina moanti roa ngkatuwo i tauna au mohadi.

Sangir: Mageng i kamene měmpẹ̌bisara ute, kumbahang měngkai kạberane wawera maral᷊amuhụ. Pianẹ e měbẹ̌beram bawera makạbangung dingangu makạonggọu tul᷊umang su taumata wal᷊ine. Wawera kerene e sarungbe makakarěntan kal᷊auntung su manga taumata apam makạdingihẹ̌ e.

Taa: Wali ne’e rabiaka nganga ngkomi manganto’o gombo to maja’a. Pei ojo to’o gombo to mangansawang pasi to mampakaroso raya nsa’e ewa to masipato. Apa gombo to ewa wetu manoto kojo wali gombo etu mangansawang tau to mangandonge.

Rote: Metema emi kokolak soona, boso kokolak dede'a manggenggeok. Pake ka'da dede'a-kokolak fo nini nanoli-nafa'dak fe hataholi fe'ek. Dede'a-kokolak leondia ka, neukose nini malole fe hataholi mana mamanene nana.

Galela: Nakoso ngini nibicara gena, upa sidago o demo qatotorou nia uruno isupu. Duma nako nibicara gena bilasu o demo itotiai, kiaka o loha niaaaka o nyawaka, la manga sininga aku nisiputuru.

Yali, Angguruk: Henembilik fam henele siyahon uk fug. We fano ane ila perukon eneg uruk lit ap onggon eneptuk lamuhupmu henele holuhupteg inindi fano amuhup.

Tabaru: Nako ngini niobicara, 'uwa niopake 'o demo-demo 'ito-torou. Ma 'ena niapake 'o demo-demo gee yaowa-owa, gee yakisikuata de yakiriwo 'o nyawa 'iregu. 'O demo-demo koge'ena 'asa yakisidadi laha 'o nyawa-nyawa gee yo'ise-'isene.

Karo: Adi kam ngerana ula sitik pe belasken cakap si la erturi-turin. Tapi kata-kata si ergunalah belasken, si banci nampati kalak si deban rikutken perluna, gelah kata-katandu e maba kiniulin man si megisa.

Simalungun: Ulang ma luar hata na mabutak humbani pamangan nasiam, tapi na madear ma, na boi pauli-ulihon na hurang, ase dapotan ulih, na mambogeisi.

Toba: Unang ma ruar hata na busuk sian pamanganmuna; naeng ma na denggan na tau padengganhon na humurang, asa dapotan uli na umbegesa.

Dairi: Mula mongkam kènè, ulang ruap kata siso merjullat bai ndènè nai. Kata merandal mo ruap ndorok pesellohken janah merrèken peddah taba dengan. Ai gabè terolih simerandal ngo kalak simendengkohi.

Minangkabau: Jikok angku-angku mangecek, janlah dipakai kato-kato nan kumuah. Pagunokanlah kato-kato nan mambangun, sarato jo kato-kato nan manolong kabake urang lain. Kato-kato nan bakcando itu, ka mandatangkan kabaiakkan kabake urang-urang nan mandanga.

Nias: Ba na fahuohuo ami, ba bõi mi'oguna'õ wehede sogoro ita. Mifake wehede si sõkhi, soguna ba wanga'azõkhi ba ba wanolo niha bõ'õ. Fehede si manõ da'õ i'a'asogõ zi sõkhi ba dõdõ niha samondrongo.

Mentawai: Ké manibo kam, bá kukua kam nga-nga sikataí. Tápoi tiboiet panganturat lé nukakau kam, masirop'aké sabagei. Aipoí tiboiet nenda, sikau katuerukatda sipasiaarep.

Lampung: Kik keti cawa, dang makai cawa-cawa sai kamak. Pakai gaoh cawa-cawa sai ngebangun rik ngeni tulung jama ulun bareh. Cawa-cawa injuk reno haga ngeratongko kebetikan jama ulun-ulun sai ngedengini.

Aceh: Meunyoe gata meututoe, bék kheueh gata peuguna nariet nyang kutoe. Peuguna kheueh tutoe haba nyang sifeuet jih teubina dan beuteutulông ureuëng laén. Tutoe haba nyang lagée nyan teuma jipeuteuka nyang jroh keu ureuëng-ureuëng nyang deungoe.

Mamasa: Kenamala tae' dengan tula' kadake suun illalan mai pudukmua'. Sapo anggami tula' mapia la malanna umparunduk tau situru' kaparalluanna attu iatoo anna la ma'guna lako angganna to urrangngii.

Berik: Ula kapkaiserem ijama nasbabiyen. Jengga angtane is jei gam sarbasinirim aamei gwanan ini jemnaiserem jam igama towaswebaipmini, ane ula waakena tefner ga igama nasipmini jebe, jega enggalf angtane jeiserem gam batobaabif.

Manggarai: Néka manga curup da’at, maik curup di’a kali latang te pandé téti éta mosé disét séngétn, wiga isé tiba widangs.

Sabu: Kinga pedai lii mu, bhole pake lipedai-lipedai do woapa. Pake we ne lipedai-lipedai do ta perui ddau nga do ta wie loro jhara pa ddau do wala. Lipedai-lipedai do mina harre do pedubhe ne lai do woie pa ddau do dhanno.

Abun: Nin ki subot sukdu yo, nin ki subot sukdu gato ibit su nje nde, wo nin ki subot sukdu gato ndo wa ós nje su et. Nin ki suk yo, nin ki sukdu gato ós yé gato ku sukye, subere án mit at mo sukdu gato nin ki ne.

Meyah: Noba iwa inagot mar rot yuga ongga erek oska gu rusnok enjgineg guru. Tina iwa yagot mar rot yuga ongga erek eriagamaga ojgomu. Jeska erek rua ruhoda rudou efesi rot mar insa koma beda mar koma bera omofij rua noba omorocunc rot mar ongga oufamofa gu rua tein.

Uma: Neo' ria lolita to dada'a howa' ngkai wiwi-ta. Agina mpohowa' lolita to mpotulungi pai' mporohoi nono doo, hewa to masipato'. Lolita to hewa toe mpokeni kalompea' hi tauna to mpo'epe.

Yawa: Wapo ayao kakai raura wasawa raija nsopi, vemo inta makauje wasawa rai jakato inya. Yara wapo ayao kove rator, wemirati mo vatane manuga raijasea mbambunin, indamu wapa ayao wapo raura we mo kove raugavere vatano wo raranive mansai.


NETBible: You must let no unwholesome word come out of your mouth, but only what is beneficial for the building up of the one in need, that it may give grace to those who hear.

NASB: Let no unwholesome word proceed from your mouth, but only such a word as is good for edification according to the need of the moment, so that it will give grace to those who hear.

HCSB: No rotten talk should come from your mouth, but only what is good for the building up of someone in need, in order to give grace to those who hear.

LEB: _No rotten word must proceed_ from your mouth, but only something good for the building up of the need, in order that it may give grace to those who hear,

NIV: Do not let any unwholesome talk come out of your mouths, but only what is helpful for building others up according to their needs, that it may benefit those who listen.

ESV: Let no corrupting talk come out of your mouths, but only such as is good for building up, as fits the occasion, that it may give grace to those who hear.

NRSV: Let no evil talk come out of your mouths, but only what is useful for building up, as there is need, so that your words may give grace to those who hear.

REB: Let no offensive talk pass your lips, only what is good and helpful to the occasion, so that it brings a blessing to those who hear it.

NKJV: Let no corrupt word proceed out of your mouth, but what is good for necessary edification, that it may impart grace to the hearers.

KJV: Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.

AMP: Let no foul {or} polluting language, {nor} evil word {nor} unwholesome {or} worthless talk [ever] come out of your mouth, but only such [speech] as is good {and} beneficial to the spiritual progress of others, as is fitting to the need {and} the occasion, that it may be a blessing {and} give grace (God's favor) to those who hear it.

NLT: Don’t use foul or abusive language. Let everything you say be good and helpful, so that your words will be an encouragement to those who hear them.

GNB: Do not use harmful words, but only helpful words, the kind that build up and provide what is needed, so that what you say will do good to those who hear you.

ERV: When you talk, don’t say anything bad. But say the good things that people need—whatever will help them grow stronger. Then what you say will be a blessing to those who hear you.

EVD: When you talk, don’t say any bad things. But say things that people need—things that will help other people become stronger. Then the things you say will help the people who listen to you.

BBE: Let no evil talk come out of your mouth, but only what is good for giving necessary teaching, and for grace to those who give ear.

MSG: Watch the way you talk. Let nothing foul or dirty come out of your mouth. Say only what helps, each word a gift.

Phillips NT: Let there be no more foul language, but good words insteadwords suitable for the occasion, which God can use to help other people.

DEIBLER: Do not use [MTY] foul language. Instead, say only things that are suitable/useful for helping people when they need help, things that will help spiritually the people that you talk to.

GULLAH: Oona mus stop da taak haamful wod wa ain do nobody no good. Steada dat, mus taak wod wa gwine hep oda people so dat oona wod gwine build um op, coddin ta wa dey need fa yeh. Een dat way, oona gwine be a blessin ta de people wa da yeh oona.

CEV: Stop all your dirty talk. Say the right thing at the right time and help others by what you say.

CEVUK: Stop all your dirty talk. Say the right thing at the right time and help others by what you say.

GWV: Don’t say anything that would hurt another person. Instead, speak only what is good so that you can give help wherever it is needed. That way, what you say will help those who hear you.


NET [draft] ITL: You must let no <3361> unwholesome <4550> word <3056> come out <1607> of <1537> your <5216> mouth <4750>, but <235> only <1487> what <5100> is beneficial <18> for <4314> the building up <3619> of the one in need <5532>, that <2443> it may give <1325> grace <5485> to those who hear <191>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Efesus 4 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran