Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kolose 3 : 17 >> 

AYT: Apa pun yang kamu lakukan, dalam perkataan ataupun perbuatan, lakukan semua itu dalam nama Tuhan Yesus, sambil mengucap syukur kepada Allah Bapa, melalui Dia.


TB: Dan segala sesuatu yang kamu lakukan dengan perkataan atau perbuatan, lakukanlah semuanya itu dalam nama Tuhan Yesus, sambil mengucap syukur oleh Dia kepada Allah, Bapa kita.

TL: Dan barang apa yang kamu perbuat baik dengan perkataan atau pekerjaan, hendaklah sekaliannya itu dengan nama Tuhan Yesus, sambil mengucap syukur kepada Allah, yaitu Bapa oleh-Nya itu.

MILT: Dan segala sesuatu, apa saja yang dapat kamu lakukan dengan perkataan atau dengan perbuatan, lakukanlah semuanya dalam Nama Tuhan YESUS, sambil mengucap syukur kepada Allah (Elohim - 2316) dan Bapa melalui Dia.

Shellabear 2010: Apa pun yang kamu katakan atau perbuat, lakukanlah semua itu dalam nama Isa, Junjungan kita Yang Ilahi, sambil bersyukur melalui Dia kepada Sang Bapa kita, Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Apa pun yang kamu katakan atau perbuat, lakukanlah semua itu dalam nama Isa, Junjungan kita Yang Ilahi, sambil bersyukur melalui Dia kepada Sang Bapa kita, Allah.

Shellabear 2000: Apa pun yang kamu katakan atau perbuat, hendaklah semua itu dilakukan dalam nama Isa, Junjungan kita Yang Ilahi, sambil bersyukur melalui Dia kepada Sang Bapa kita, Allah.

KSZI: Segala yang kamu katakan dan lakukan haruslah dengan nama Junjungan Isa sambil mengucap syukur kepada Bapa kita Allah melalui-Nya.

KSKK: Dan apa saja yang kamu lakukan atau katakan, buatlah itu dalam Nama Yesus, Tuhan, sambil mengucap syukur kepada Allah, Bapa, melalui Dia.

WBTC Draft: Semua yang kamu katakan dan lakukan, hendaklah kamu lakukan bagi Yesus, Tuhanmu. Dan di dalam semua perbuatanmu, bersyukurlah kepada Allah Bapa melalui Yesus.

VMD: Semua yang kamu katakan dan lakukan, hendaklah kamu lakukan bagi Yesus, Tuhanmu. Dan di dalam semua perbuatanmu, bersyukurlah kepada Allah Bapa melalui Yesus.

TSI: Dan semua yang kita katakan dan lakukan, hendaklah kita perbuat seperti kita mewakili Tuhan Yesus di dunia ini. Dan melalui Dia hendaklah kita terus bersyukur kepada Allah Bapa!

BIS: Segala apa yang kalian lakukan atau katakan, haruslah itu dilakukan dan dikatakan atas nama Tuhan Yesus. Bersyukurlah kepada Allah Bapa untuk apa yang dilakukan Yesus bagimu.

TMV: Segala sesuatu yang kamu lakukan atau katakan, haruslah dilakukan demi nama Tuhan Yesus, sambil bersyukur kepada Allah Bapa bagi apa yang dilakukan oleh Tuhan Yesus untuk kamu.

BSD: Jika kalian menyanyi untuk Tuhan, lakukanlah dengan rasa terima kasih. Semua yang kalian lakukan atau katakan, haruslah atas nama Tuhan Yesus. Dan berterimakasihlah kepada Allah Bapa melalui Tuhan Yesus.

FAYH: Hendaklah segala ucapan dan perbuatan Saudara layak mewakili Tuhan Yesus, dan datanglah bersama Dia ke hadirat Allah Bapa untuk bersyukur kepada-Nya.

ENDE: Dan apa sadja jang kamu lakukan dengan perkataan dan perbuatan-perbuatan, lakukanlah itu dalam nama Tuhan kita Jesus Kristus, sambil mengutjap sjukur dengan perantaraanNja kepada Allah-Bapa.

Shellabear 1912: Dan barang apa yang kamu perbuat, baik perkataanmu atau pekerjaanmu, hendaklah sekaliannya dengan nama Tuhan kita 'Isa, sambil mengucap syukur kepada Bapa kita Allah olehnya itu.

Klinkert 1879: Maka barang sasoeatoe jang kamoe perboewat, baik dengan perkataan, baik dengan pekerdjaan, hendaklah samoewanja itoe kamoe perboewat karena nama Toehan Isa sambil mengoetjap sjoekoer olihnja kapada Allah, ija-itoe Bapa.

Klinkert 1863: Maka segala jang kamoe boewat, baik dengan perkataan, baik dengan pakerdjaan, boewatlah itoe samowa dengan nama Toehan Jesoes, serta mengoetjap soekoer dengan berkatnja kapada Allah, ija-itoe Bapa.

Melayu Baba: Dan apa-apa yang kamu buat, baik dalam perkata'an baik dalam perbuatan, biar-lah smoa-nya dalam nama Tuhan kita Isa, sambil mnguchap shukor k-pada Bapa kita Allah oleh dia.

Ambon Draft: Dan segala sasawatu jang kamu bowat dengan per-kata; an ataw dengan bowatan, bowatlah samowanja itu deng-an nama Tuhan JESUS, sedang kamu mengutjap sukur kapada Allah Bapa awlehnja djuga.

Keasberry: Maka barang sa'suatu yang kamu purbuat baik dungan purkataan, baik dungan pukurjaan, maka handaklah kamu burbuat skalian itu dungan nama Tuhan Isa, munguchap shukurlah dungan burkatnya kapada Allah iya itu Bapa.

Leydekker Draft: Dan barang sasawatu jang kamu berbowat garang dengan kata 'ataw dengan kardja, hendakhlah kamu berbowat sakalijen 'itu dengan nama maha Tuhan Xisaj, sambil meng`utjap sjukur bagi 'Allah jang Bapa 'awleh dija 'itu.


TB ITL: Dan <2532> segala sesuatu <3956> yang <3739> kamu lakukan <4160> dengan <1722> perkataan <3056> atau <2228> perbuatan <2041>, lakukanlah semuanya itu <3956> dalam <1722> nama <3686> Tuhan <2962> Yesus <2424>, sambil mengucap syukur <2168> oleh <1223> Dia <846> kepada Allah <2316>, Bapa <3962> kita. [<5100> <1437> <1722>]


Jawa: Lan sadhengah apa kang koktindakake kalawan tembung utawa kalawan panggawe, iku kabeh lakonana atas asmane Gusti Yesus, kambia saos sokur marang Gusti Allah, Rama kita lumantar Panjenengane.

Jawa 2006: Lan sadhéngah apa kang koktindakaké kalawan tembung utawa kalawan panggawé, iku kabèh lakonana ing asmané Yésus, kanthi saos sokur marang Allah, Rama kita lumantar Panjenengané.

Jawa 1994: Sadhéngah prekara sing koklairaké srana tembung utawa penggawé, kuwi kabèh lakonana atas asmané Gusti Yésus kambi saos sukur marang Gusti Allah Sang Rama lantaran Panjenengané.

Jawa-Suriname: Lan menèh, ing sembarang prekara sing mbok omong lan mbok lakoni, dikétokké nèk kowé wis nurut Gusti Yésus lan aja pada lali maturkesuwun marang Gusti Allah Bapaké awaké déwé, jalaran Gusti Yésus wis nylametké awaké déwé.

Sunda: Lamun aranjeun keur nganuhunkeun ka Allah Rama, boh nu dilampahkeun boh nu diucapkeun, kudu kalawan asmana Gusti.

Sunda Formal: Ucap lampah, salawasna, kudu kalawan asmana Isa, Gusti Jungjunan urang, sarta ulah tinggal ti muji sukur ka Allah nu kersa jumeneng Rama, kulantaran Anjeunna.

Madura: Sabarang se elakone otaba edhabuwagi sampeyan, lakone ban dhabuwagi bit asmana Guste Isa. Asokkor ka Allah Rama polana pa-ponapa se elampa’agi Isa kaangguy sampeyan.

Bauzi: Labi uho amu neha, “Boehàda Yesus iba vuusu im vahokedam dam im am bak,” lahame gagodam dam labe ame im ulohodesu meedam bake im ubu uho meedamna modeo, im ubu uho gagomna modeo, labihasu ahebu gi iademe meedale. Labi uho ame bak lam meedam di um Yesusti vou ali ahu vàmadi meedàmu im Ai Ala bake, “Am abo feàte,” lahame tom vou baedam bak meedale.

Bali: Punapija sane karyanin miwah baosang semeton, laksanayangja punika sajeroning parab Ida Sang Hyang Yesus, sarwi aturangja panyuksma ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, Sang Aji, malantaran Ida Sang Hyang Yesus.

Ngaju: Kare taloh handiai je ilalus tuntang ingotak keton, keleh jete ilalus tuntang ingotak tagal aran Tuhan Yesus. Keleh manarimakasih intu Hatalla Bapa tagal taloh je ilalus Yesus akan keton.

Sasak: Napi juaq saq side pade laksaneang atao ucapang, hal nike harus telaksaneang dait teucapang siq pesẽngan Junjungan Saq Mulie Deside Isa Almasih, sambil ngucap syukur tipaq Allah Bapa lẽq napi saq telaksaneang siq Deside Isa umaq side.

Bugis: Sininna aga iya mupogau’é iyaré’ga mupowadaé, harusu’i iyaro ripogau’ sibawa ripowada untu’ asenna Puwang Yésus. Sukkuru’ lao ri Allataala Ambo’é untu’ aga iya napogau’é Yésus lao ri iko.

Makasar: Sikontu apa nugaukanga yareka nupaua, musti nugaukangi siagang nupaui lalang arenNa Batara Isa. Appala’ sukkurukko mae ri Allata’ala Manggea lanri apa le’baka Nagaukang Isa untu’ ikau.

Toraja: Na apa-apa mipogau’, la diona kada la diona pengkarangan, mintu’na la mipogau’ lan sanganNa Puang Yesu, ammi ma’kurre sumanga’ langngan Puang Matua, iamotu Ambe’, tete dio Kalena.

Duri: Moi apa mipugauk ba'tu mipau, ia to panggaukanmi la situru' panggaukanna umma'-Na Puang Isa. Mangkurru sumanga' kamu' lako Ambe' Puang Allataala, nasaba' apa to napugauk Puang Isa lako kalemi.

Gorontalo: Openu boli wolo u pohutuwo limongoli, pohutuwa mao to delomo tangguli Isa Almasih. Wawu posukuru mola timongoli ode Allahuta'ala ti Papa moli oli Isa Almasih.

Gorontalo 2006: Ngoa̒amila wolo upohutuo meaalo loi̒ya limongoli, mamusi uito pohutuwola wau loi̒yaalo to tangguli Isa Eeya. Posukurulo mola ode Allahu Taa̒ala ti Paapa tou̒ wolo u pilohutu li Isa olimongoli.

Balantak: Giigii' upa men limangonmuu kabai men tundunonmuu, tio limangon ka' tundunon mangaan ngaanna Tumpu Yesus. Kasi basukuur na Alaata'ala Tamanta na surugaa bona giigii' upa mimpu'u ni Tumpu Yesus.

Bambam: Ingganna aka-aka umpogau' battu haka untula', pogau'i ia too la sihatanna anna sipäto'na napogau' to untuhu'im Debatanta Puang Yesus, umpasindum ma'kuhhu' sumanga' illaam sanganna Puang Yesus längäm Puang Allataala Ambeta.

Kaili Da'a: Pade nuapa-nuapa rapowia komi bara rauli komi, etu kana rapowia bo rauli ewa to masipato ka tau-tau to nomparasaya i Pue Yesus. Pade ulimo tarima kasi ka Umata Alatala riara sanga i Pue Yesus.

Mongondow: Bayongan inta aidan andeka singogon monimu, yo aidai ande singog komintan podoyon kon tangoi i Tuhan Yesus. Poyaputdon in sukurmu ko'i Allah ki Amaí naton sim bayongan inta pinomia i Yesus ko'inimu.

Napu: Apa pea au nibabehi ba au nipololita, hangangaa nibabehi hai nipololita hintoto hai poantinda tauna au meula i Pue Yesu. Hai niuli ngkaya kamaroana i Pue Ala Umanta i lalu hangana Pue Yesu.

Sangir: Nimbụe, patikụ apang kinoạ i kamene, arau mạbera e, hinong i koạ dingangu iwera su ral᷊ungu arengu Mawu Yesus. Kụ i kamene e pěmpẹ̌kal᷊iomanengko su Mawu Ruata i Amang bọi Yesus.

Taa: Pasi bara kesaa to nuika ngkomi, bara magombo, bara to nupolengkoka, ika samparia ewa to masipato naika ntau to mangalulu i Pue Yesu. Pasi ri rayanya komi mangika palaong, to'oka i Pue Allah, Pa'a, tarima matao apa saba to inika i mPue Yesu resi komi.

Rote: Basa hata fo emi tao-no'in, do emi kokola kana, emi muse taon ma kokola kana ninik Lamatuak Yesus na'de na. Moke makasi neu Amak Manetualain soaneu hata fo Yesus tao-no'in neu emi a.

Galela: De lo o kia bato nitetemo de niamomanara gena ma rabaka hika ngini niaaka imatero maro o Jou Yesus Awi nyawa so bilasu yaaka. De komagena lo sababu o Yesus Awi manara nginika, so hika ngini lo salalu nia sukuru niatide o Baba Gikimoika.

Yali, Angguruk: Mun angge man angge hiren turuk lahebon henembilik fam wilip atukon men hininggik fam turuk lahebon men ari Nonowe Yesus unuk fam turuk lamuhup. Hiren turuk lamuhubon ariyen At unuk fam Ninikni Allah wel turuk lamuhup.

Tabaru: De 'okia naga bato niadiai bolo 'o kianikia niobicara, ge'ena 'iodumu salingou moteke kokia naga 'o nyawa yongaku-ngaku 'o Yesusika. Nio'amalaha ma Jo'oungu ma Dutuka to ngone nanga Dea gu'una, ma ngale 'okia naga gee 'o Yesus wodiaiokau nginika.

Karo: Dage ntah kai gia ibahanndu, subuk i bas ngerana ntah i bas perbahanen, bahanlah e i bas gelar Tuhan Jesus janah ngataken bujur man Dibata Bapa arah Ia.

Simalungun: Anjaha sagala horja nasiam, marhitei hata atap pambahenan, horjahon nasiam ma haganup in ibagas goran ni Tuhan Jesus, anjaha martarima kasih bani Naibata, Bapa in, marhiteihon-Si.

Toba: Jala na siulaon, manang di hata, manang di pambahenan, saluhutna i ma marhitehite Goar ni Tuhan Jesus, huhut mandok mauliate tu Debata Ama marhitehite Ibana.

Dairi: Rèmpunna, barang kadè iulaken barang iranaken kènè, ulaken janah ranaken kènè mo i lako memoji gerar Tuhan Jesus, ninganna mendokken mejalo metangkup bai Dèbata Bapa merkitè-kitè Jesus.

Minangkabau: Sagalo apo nan angku-angku karajokan, atau nan angku-angku katokan, mustilah kasadonyo tu dikarajokan, sarato dikatokan ateh namo Tuhan Isa Almasih. Basyukurlah kapado Allah Bapak, ateh sagalo sasuatu nan lah dikarajokan Isa Almasih untuak angku-angku.

Nias: Fefu hadia ia nilaumi ba ma niw̃a'õmi, ba ena'õ ba dõi Zo'aya Yesu milau ba miw̃a'õ ia. Ba mi'andrõ saohagõlõ khõ Lowalangi Ama, ba ngawalõ zi no Ifalua Yesu khõmi.

Mentawai: Oto apa lé nugalai kam, elé nukua kam, buítá ka onin Tuhan Jesus nugalaiaké kam nia, elé nukua kam nia. Kua kam pusurakat ka tubut Ukkui Taikamanua, kalulut sangamberinia sigalaiakenen Jesus néné, sibailiu puuktunganmui.

Lampung: Sunyinni api sai keti lakuko atau cawako, harusdo ano dilakuko atau cawako atas gelar-Ni Tuhan Isa. Besyukordo jama Allah Bapa untuk api sai dilakuko Isa jama niku.

Aceh: Peue mantong nyang gata peubuet atawa nyang gata peugah, bah kheueh nyan gata peubuet atawa gata peugah lam nan Tuhan Isa. Meusyukoe kheueh ubak Allah Bapak keupeue nyang geupeubuet lé Isa keugata.

Mamasa: Kenamala la sipato'napi natula' anna napogau' to unturu' Puang Yesus la mutula' sola mupogau', ammu pasiolannia' ma'kurru' sumanga' langngan Puang Allata'alla Ambeta, ura'na pengkaranganna Puang Yesus.

Berik: Seyafter aamei ijesa eyebilirim, ane seyafter ijesa balbabilirim, seyafter jeiserem aamei isa eyebili ane isa balbabitowena bosna Tuhan Yesusmanaiserem jeme. Ga isa bala Uwa Sanbagiri, Uwa nemnaiserem, "Ase samfer golmini, seyafter Kristus ap as jes eyeipminirim jem temawer."

Manggarai: Agu sanggéd cao-ca ata pandé le méu ali curup ko pandé, pandé taung situ oné ngasang de Mori Yésus, cang agu wali di’a lut Hia oné Mori Keraéng, Ema dité.

Sabu: Hari-hari ne nga we ne do jhagge ri mu, mina harre lema ne do pale ri mu do jhamma ke na poharre ta tao nga pale pa dhara ngara Muri di Yesus. Peha'e we ne kolo lii ie-ae pa Deo Ama tu ne nga ne do tao ri Yesus tu mu.

Abun: Suk mwa ne sino gato nin ben e, nin kibot e ne yo, nin me mo suk gato men bi Yekwesu, Yefun Yesus dakai ben ne, orete nin waii ben nin bi suk-i tepsu An ben ne sor. Nin ki ndo mo men bi Ai, Yefun Allah, mo os ndo gato Yefun Yesus kadum nai nin ne et.

Meyah: Beda mar nomnaga ongga iwa itunggom jera mar nomnaga ongga iwa yanggot rot bera ita mar insa koma nomnaga erek rusnok ongga ruroru Yesus Kristus rot tenten ojgomu. Noba iwa ita mar erek koma askesi iwa yuis oufamofa oisouska Yesus Kristus. Noba ois oufamofa gu Allah oisouska idou ongga egens jera Tuhan Yesus Kristus fob.

Uma: Napa–napa to tababehi, to talolita, babehi pai' lolita-mi hi rala hanga' Pue' Yesus. Pai' uli' tarima kasi hi Alata'ala to Tuama hi rala hanga' Pue' Yesus.

Yawa: Muno wapa ayao rui wapo raura muno wapa anakotaro rui wapo rave, syare wapo rave mamaisyo Amisy Yesus apa bekere rai. Muno wapo Apa tame veano wapa sambaya raokaisy arono wapo kove raura seo Injayo Amisy ai.


NETBible: And whatever you do in word or deed, do it all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.

NASB: Whatever you do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks through Him to God the Father.

HCSB: And whatever you do, in word or in deed, do everything in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through Him.

LEB: and everything _whatever_ you do in word or in deed, giving thanks [for] all [things] in the name of the Lord Jesus to God the Father through him.

NIV: And whatever you do, whether in word or deed, do it all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.

ESV: And whatever you do, in word or deed, do everything in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.

NRSV: And whatever you do, in word or deed, do everything in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.

REB: Let every word and action, everything you do, be in the name of the Lord Jesus, and give thanks through him to God the Father.

NKJV: And whatever you do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through Him.

KJV: And whatsoever ye do in word or deed, [do] all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.

AMP: And whatever you do [no matter what it is] in word or deed, do everything in the name of the Lord Jesus {and} in [dependence upon] His Person, giving praise to God the Father through Him.

NLT: And whatever you do or say, let it be as a representative of the Lord Jesus, all the while giving thanks through him to God the Father.

GNB: Everything you do or say, then, should be done in the name of the Lord Jesus, as you give thanks through him to God the Father.

ERV: Everything you say and everything you do should be done for Jesus your Lord. And in all you do, give thanks to God the Father through Jesus.

EVD: Everything you say and everything you do should all be done for Jesus your Lord (Master). And in all you do, give thanks to God the Father through Jesus.

BBE: And whatever you do, in word or in act, do all in the name of the Lord Jesus, giving praise to God the Father through him.

MSG: Let every detail in your lives--words, actions, whatever--be done in the name of the Master, Jesus, thanking God the Father every step of the way.

Phillips NT: And whatever work you have to do, either in speech or action, do everything in the name of the Lord Jesus, thanking God Father through him.

DEIBLER: Whatever you say, and whatever you do, do all of this in the manner that those who are representatives [MTY] of the Lord Jesus should do, while you constantly thank God, our Father, as you ask the Lord Jesus to take your prayers to God.

GULLAH: Ebryting oona do an ebryting oona say, oona oughta do an say all ob um een de name ob de Lawd Jedus, da tell we Fada God “Tankya” shru Christ.

CEV: Whatever you say or do should be done in the name of the Lord Jesus, as you give thanks to God the Father because of him.

CEVUK: Whatever you say or do should be done in the name of the Lord Jesus, as you give thanks to God the Father because of him.

GWV: Everything you say or do should be done in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.


NET [draft] ITL: And <2532> whatever <1437> you do <4160> in <1722> word <3056> or <2228> deed <2041>, do it all <3956> in <1722> the name <3686> of the Lord <2962> Jesus <2424>, giving thanks <2168> to God <2316> the Father <3962> through <1223> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kolose 3 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran