Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 18 : 11 >> 

AYT: Orang Farisi itu berdiri dan mengucapkan doa tentang dirinya, ‘Ya, Allah, aku berterima kasih kepada-Mu karena aku tidak seperti orang lain; seperti pemeras, penipu, pezina, atau bahkan seperti pengumpul pajak ini.


TB: Orang Farisi itu berdiri dan berdoa dalam hatinya begini: Ya Allah, aku mengucap syukur kepada-Mu, karena aku tidak sama seperti semua orang lain, bukan perampok, bukan orang lalim, bukan pezinah dan bukan juga seperti pemungut cukai ini;

TL: Maka berdirilah orang Parisi itu serta berdoa di dalam hatinya demikian: Ya Allah, aku ucapkan syukur kepadamu, sebab aku bukannya sama seperti orang lain, yaitu orang perampas, orang lalim, orang berzinah, atau seperti orang pemungut cukai ini.

MILT: Orang Farisi itu sambil berdiri mendoakan hal-hal ini bagi dirinya: Ya Allah (Elohim - 2316), aku bersyukur kepada-Mu, karena aku tidak seperti orang-orang kebanyakan, serakah, tidak jujur, pezina, ataupun seperti pemungut cukai ini.

Shellabear 2010: Orang dari mazhab Farisi itu berdiri dan berdoa begini di dalam hatinya, ‘Ya Allah, aku mengucap syukur kepada-Mu karena aku tidak seperti orang lain. Aku bukan perampas, bukan orang yang tidak adil, bukan pezina, dan bukan pula seperti pemungut cukai ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang dari mazhab Farisi itu berdiri dan berdoa begini di dalam hatinya, Ya Allah, aku mengucap syukur kepada-Mu karena aku tidak seperti orang lain. Aku bukan perampas, bukan orang yang tidak adil, bukan pezina, dan bukan pula seperti pemungut cukai ini.

Shellabear 2000: Orang dari mazhab Farisi itu berdiri dan berdoa begini di dalam hatinya, ‘Ya Allah, aku mengucap syukur kepada-Mu karena aku tidak seperti orang lain. Aku bukan perampas, bukan orang yang tidak adil, bukan pezina, dan bukan pula seperti pemungut cukai ini.

KSZI: Orang Farisi itu berdiri dan berdoa dalam hatinya: &ldquo;Ya Allah, aku mengucap syukur kepada-Mu kerana aku tidak tamak, menipu atau tidak bermoral seperti orang lain. Aku bersyukur kepada-Mu kerana aku tidak seperti pemungut cukai ini.

KSKK: Orang Farisi itu berdiri dan berkata, 'Ya Allah, aku berterima kasih kepadamu, karena aku tidak sama seperti semua orang lain, bukan perampok, bukan orang lalim, bukan pezina dan bukan juga seperti pemungut cukai ini.

WBTC Draft: Orang Farisi itu berdiri sendirian dan berdoa, katanya, 'Ya, Allah, aku berterima kasih pada-Mu karena aku tidak seperti orang lain, pencuri, orang yang curang, orang yang berzina, bahkan tidak seperti pemungut pajak itu.

VMD: Orang Farisi itu berdiri sendirian dan berdoa, katanya, ‘Ya, Allah, aku berterima kasih pada-Mu karena aku tidak seperti orang lain, pencuri, orang yang curang, orang yang berzina, bahkan tidak seperti pemungut pajak itu.

AMD: Orang Farisi itu berdiri sendirian, dan berdoa, ‘Ya, Allah, aku berterima kasih kepada-Mu karena aku tidak jahat seperti orang lain. Aku bukan pencuri, tidak berbuat curang, dan aku juga bukan pezina. Aku juga tidak seperti penagih pajak ini.

TSI: Orang Farisi itu berdiri dan berdoa dengan membanggakan dirinya sendiri, ‘Ya TUHAN, aku berterima kasih kepada-Mu karena aku tidak berdosa seperti orang-orang lain, khususnya seperti penagih pajak yang di sana itu. Aku tidak mencuri, tidak menipu, dan tidak berzina.

BIS: Orang Farisi itu berdiri menyendiri dan berdoa, 'Ya Allah, saya mengucap terima kasih kepada-Mu, sebab saya tidak seperti orang lain, yang serakah, curang, atau berzinah. Saya bersyukur karena saya tidak seperti penagih pajak itu.

TMV: Orang Farisi itu berdiri sendirian dan berdoa, ‘Aku bersyukur kepada-Mu, ya Allah, kerana aku tidak seperti orang lain yang tamak, suka menipu atau berzina. Aku bersyukur kerana aku tidak seperti pemungut cukai ini.

BSD: Orang yang taat kepada agama itu berdiri menyendiri dan berdoa, ‘Ya Tuhan, saya mengucapkan terima kasih kepada-Mu, sebab saya tidak seperti orang lain. Saya tidak serakah, tidak curang dan saya setia kepada istri saya. Saya mengucapkan terima kasih, sebab saya tidak seperti penagih pajak itu. Saya melakukan lebih daripada yang diperintahkan Tuhan.

FAYH: Orang Farisi yang sombong itu berdoa begini, 'Terima kasih Tuhan, sebab saya bukan orang berdosa seperti orang lain, apalagi seperti pemungut cukai di sana itu. Sebab saya tidak pernah menipu dan tidak pernah berzinah.

ENDE: Orang parisi itu berdiri tegak dan berdoa dalam hatinja: Tuhan, aku bersjukur kepadaMu, sebab aku tidak serupa orang lain, seperti orang perampas, jang tjurang, jang berzinah atau djuga seperti pemungut bea itu.

Shellabear 1912: Maka berdirilah orang Parisi itu meminta doa sama sendirinya demikian ini, "Ya Allah, mengucap syukurlah aku kepadamu, bahwa bukannya aku seperti orang lain, perampas, tiada adil, orang yang berbuat jinah atau pun seperti orang pemungut cukai ini.

Klinkert 1879: Maka orang Parisi itoe berdiri dan meminta-doa dalam hatinja, katanja: Ja Allah, bahwa mengoetjap-sjoekoerlah akoe kapadamoe, sebab boekan akoe ini saperti orang lain, ija-itoe orang kikir, ataw lalim, ataw jang berboewat zina', ataw saperti orang pemoengoet tjoekai ini.

Klinkert 1863: {Yes 1:15; 58:2; Wah 3:17,18} Maka itoe orang parisi berdiri serta meminta-doa dalem hatinja bagini: Ja Allah! akoe mengoetjap soekoer, jang akoe ini boekan saperti orang lain, ija-itoe begal atawa orang jang lalim, atawa berdjina, atawa saperti ini pemoengoet beja.

Melayu Baba: Orang Farisi itu berdiri minta do'a sama diri-nya bgini: 'Ya Allah, sahya trima-kaseh sama Tuhan sbab sahya bukan sperti orang lain, orang mrampas, orang ta'adil, orang yang buat zina, atau sperti orang pungut-chukai ini.

Ambon Draft: Maka Farisi itu, adalah berdiri di situ, dan bersomba-janglah sama sendirinja de-mikijen: Ja Allah, aku tari-ma kasi padamu, jang b/eta ini bukan ada seperti awrang lajin-lajin itu; awrang-awrang perampas, putar-balik, ber-mukah, ataw lagi sama pen-djaga-b/ea ini.

Keasberry 1853: Maka orang Faresia itu sambil burdiri muminta doa dumkian, Allah, Aku munguchap shukur akan dikau, yang aku ini tiada sapurti orang lain, iya itu purampas, atau lalim, atau pursundalan, atau miskipun sapurti orang mumuggang chukie ini.

Keasberry 1866: Maka orang Farisia itu bŭrdiri, sambil mŭminta doa dŭmkian: Allah, aku mŭnguchap shukor akan dikau, yang aku ini tiada spŭrti orang lain, iya itu pŭrampas, atau tiada adil, atau pŭrsundalan, atau mŭski pun spŭrti orang mŭmŭgang chukie ini.

Leydekker Draft: 'Awrang Farisij berdirilah, dan sombahjanglah demikijen 'ini didalam sendirinja: 'Allahoma, 'aku meng`utjap sjukur kapadamu, karana bahuwa bukan 'aku 'ada seperti manusija lajin 2, jang parampa, jang tlalim, jang bermukah: 'awrang lagi seperti 'awrang pentjokej 'ini.

AVB: Orang Farisi itu berdiri dan berdoa dalam hatinya: ‘Ya Allah, aku mengucap syukur kepada-Mu kerana aku tidak tamak, menipu atau berzina seperti orang lain. Aku bersyukur kepada-Mu kerana aku tidak seperti pemungut cukai ini.

Iban: Orang Parisi bediri kediri, lalu besampi munyi tu, 'Allah Taala, aku meri terima kasih ngagai Nuan, laban aku enda baka orang bukai ke penchuri, ke jai, ke butang, tauka baka pengumpul chukai nyin.


TB ITL: Orang Farisi <5330> itu <5023> berdiri <2476> dan berdoa <4336> dalam hatinya <1438> begini: Ya Allah <2316>, aku mengucap syukur <2168> kepada-Mu <4671>, karena <3754> aku <1510> tidak <3756> sama seperti <5618> semua orang lain <3062>, bukan <444> perampok <727>, bukan orang lalim <94>, bukan pezinah <3432> dan <2532> bukan juga <2228> seperti <5613> pemungut cukai <5057> ini <3778>; [<4314>]


Jawa: Wong Farisi iku ngadeg lan ndedonga sajroning atine mangkene: Dhuh Allah, kawula ngunjukaken genging panuwun wonten ing ngarsa Paduka, dene kawula boten sami kaliyan tiyang-tiyang sanes, sanes rampog, sanes tiyang ingkang tumindak sawenang-wenang, sanes tiyang ingkang lampah jina saha boten kados juru-mupu-beya punika.

Jawa 2006: Wong Farisi mau ngadeg ing panggonan sing gampang katon ing wong lan ndedonga mengkéné: ‘Dhuh Allah, kawula ngaturaken panuwun dhateng Panjenengan, awit kawula mboten sami kaliyan tiyang-tiyang sanès ingkang srakah, ingkang remen ngapusi, ingkang lampah jina, lan mboten sami kaliyan pegawé pajeg menika.

Jawa 1994: Wong Farisi mau ngadeg ing panggonan sing gampang katon ing wong lan ndedonga mengkéné: ‘Dhuh Allah, kawula ngaturaken panuwun dhateng Panjenengan, awit kawula mboten sami kaliyan tiyang-tiyang sanès ingkang srakah, ingkang remen ngapusi, ingkang lampah jina, lan mboten sami kaliyan pegawé pajeg menika.

Jawa-Suriname: “Wong Farisi mau ngadek nang panggonan sing gampang kétok wong lan ndonga ngéné: ‘Duh Allah, aku maturkesuwun marang Kowé, awit aku ora kaya wong liya-liyané sing srakah, ngapusi, laku bédang lan ora kaya wong belasting kuwi.

Sunda: Urang Parisi nangtungna misah, nenedana kieu, ‘Nun Allah, sim kuring muji sukur ka Anjeun, dumeh sim kuring henteu sami sareng jalmi sanes, anu sararakah, anu teu jalujur, anu sok jarinah. Sim kuring muji sukur lantaran henteu sapertos itu, tukang mulung pajeg.

Sunda Formal: Ari urang Parisi dina hatena kieu sembahyangna: ‘Ya Allah, simkuring muji sukur ka Anjeun; jalaran simkuring mah, henteu sami sareng anu sanes, sanes rampog, sanes jelema kejem, sanes tukang jinah, sareng oge henteu sami sareng eta si tukang cuke.

Madura: Oreng Farisi jareya manjeng majau dhari oreng laen ban adu’a, ‘Ya, Allah, abdidalem asokkor ka Junandalem sabab abdidalem ta’ akadi oreng laen, se dhakka, roce, otabana azina. Abdidalem asokkor eparenge ta’ padha sareng tokang pajek ka’dhissa’.

Bauzi: Labi ame num laba tom le Farisida nibe gi laba duzu ahamo aba it daetbadam labe Ala bake tom gagoda. ‘Ala oa, emti dam amomoi totbahoti uloho kaio. Dam totbaho labe iho mei na vam di ahi vageme na meida neo vi tau vaiam bak ame. Labi meia bisi fai bak meedam bak ahebu ame. Labi mei lahi dat ehena aa meedam bak ame. Labihasu meedam dam lamti emti uloho kaio. Labi dat meia gagu gi teo vi vaiam doi pajak atemda nimti ba emti uloho kaio. Labiham bake Om abo neàte.

Bali: Golongan Parisi punika ngadeg nganehang raga, tur ngastawa sapuniki: ‘Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, titiang matur panyuksma ring Palungguh IRatu, santukan titiang boyaja pateh sakadi jadmane sane lianan, inggih punika nentenja dados parampok, titiang nenten mambek corah, titiang nenten mamitra, samaliha titiang nentenja pateh sakadi juru duduk pajege puniki.

Ngaju: Oloh Parisi te mendeng mangabuat tuntang balakudoa, 'O Hatalla, aku manyewut tarimakasih Akam, basa aku dia sama kilau oloh beken, je babungo, tulas, atawa pahabandong. Aku manarima kasih awi aku dia sama kilau panagih pajak te.

Sasak: Dengan Parisi nike nganjeng mẽsaq-mẽsaq dait bedo'e, 'Ya Allah, tiang besyukur lẽq Deside, sẽngaq tiang ndẽq maraq dengan lain, saq serakah, ndẽq adil, atao bezinah. Tiang besyukur sẽngaq tiang ndẽq maraq penagih pajek nike.

Bugis: Iyaro tau Farisié natampuiwi arona namassempajang ri laleng ati, ‘Oh Allataala, mattarima kasi’ka ri Idi, saba’ dé’ upada-pada tau laingngé, iya mangowaé, macéko-céko iyaré’ga malaweng. Sukkuru’ka saba’ dé’ upada iyaro passinge’ simaé.

Makasar: Anjo tu Farisia akkale-kalemi ammenteng nampa appala’ doang lalang ri atinna nakana, ‘O, Allata’ala, appala’ sukkurukka’ mae ri Katte, lanri tena kusangkamma tau maraenga; tena kusangkamma tau angngoaya, tau jekkonga, yareka tau a’gau’ bawanga. Appala’ sukkurukka’, lanri tena kusangkamma anjo pasingara’ simaya.

Toraja: Ke’de’mi tu to Farisi massambayang lan penaanna, nakua: O Puang Matua! ma’kurre sumanga’na’ lako Kalemi, belanna aku te tae’ kususi to senga’, to unnalai bang apanna tau, ba’tu to matampo, ba’tu to pasandak salu lako rampanan kapa’, ba’tu susite passima iate;

Duri: Ke'deh mesami joo to-Farisi namassambajang nakua, 'Oo Puang, mangkurru sumanga'na' mati' kalemi, nasaba' te'da aku' kususi tau laen. Te'da kumangrampa, te'da kumasa'ga', te'da kumanggauk sala, na te'da too kususi joo passassung.

Gorontalo: Tawu ta o pahamu Parisi boyito tilimihulo wawu lodua odiye, ’Wu Allahuta'ala, watiya mosukuru ode olanto, sababu watiya dila odelo ta wuwewo, dila ta molambata, dila ta dila banari, dila ta mojjinawa wawu dila odelo ta mohhimoa hasili boti.

Gorontalo 2006: Taulo Parisi boito tilimihula lotiwiwi wau lodua̒, 'Oo Allahu Taa̒ala, wototia molapali oduo̒lo to Allahu Taa̒ala, sababu watotia diila debo odelo taawewo, talanggamu, hale diila motulidu meaalo hemojina. Watotia mosukuru sababu watotia diila debo odelo tamootagia beya boito.

Balantak: Mian Farisi iya'a nokumekerer ka' nosambayang na noana taena, ‘Oo Alaata'ala! Yaku' basukuur na Ko'omuu gause yaku' sian koi mian sambana men puraga, men ba'idek a gau'na, men muntumpangkon samba-sambana, kabai se' koi pagawena pajak kaya'a.

Bambam: Indo to illaam Parisi ke'de' anna ma'sambajanni illaam penabanna naua: ‘O Puang Allataala, ma'kuhhu' sumanga'ä' matim aka tä' kao susiä' tau senga' umpogau' ma'hupa-hupa kakadakeam susinna: muakkalanni aka-akanna solana anna malai naala, ma'gau' sengko', anna ullullu' pa'bannetauam. Anna tä' tooä' susi inde tuam passima.

Kaili Da'a: Tau to Parisi etu nenggore pade nosambaya riara nta'ina, 'Pue Alatala, aku nosukuru ri ja'imu sabana aku e'i da'a nasimbayu ante tau ntanina, etumo tau topebagiu, tau to nadenggo rarana, ante tau to nebualo. Aku nosukuru aku da'a nasimbayu ante topomperapi balasitee etu.

Mongondow: Intau im Parisi tatua sinimindog sinumontanií bo nosambayang kom bonu ing ginanya nana'a, 'Oh, Allah, aku'oi mopoyaput in sukur ko'i-Nimu, sin aku'oi diaí naí intau ibanea modunia, diaí moaídil, mo'ibog monualing, bo diaí kototabi kon tumpaḷa intau. Bo aku'oi in diaí doman naí intau mononagih kom pajak tatua.

Aralle: Yato to Farisi ke'de' ma'sambayang umpihki' supu kalaena naoatee, 'O Puang Alataala, ma'kuhhu'sumanga'ä' mating aka' mala dä' sinnoa inde mai tau senga': aha ang to paboko, pa'bulitu' anna ungngindä'-indä' pa'bannetauang. Ma'kuhhu'sumanga' touä' aka' mala dä' sinnoa inde to madosa ang si unsinga' sima.

Napu: To Parisi iti meangkami hai mekakae i laluna, nauli: 'Pue Ala, kuuli ngkaya kamaroana Irio, lawi barana nodo tauna ntanina au manangka, au motengko lalunda, hai au mebualosi. Kuuli ngkaya kamaroana Irio lawi barana nodo olou toperuru asele.

Sangir: Tau Farisi ene rimarisị nẹ̌těngkahae sẹ̌sane kụ nẹ̌kal᷊iomaneng, 'Oh Ruata, iạ makitarimakasẹ si Kau, u iạ bal᷊ine kere taumata sěnggạ, kụ tahapěhampasẹ̌, tạ katul᷊ide, arau tahawuang. Iạ makitarimakasẹ ual᷊ingu iạ bal᷊inewe mẹ̌sul᷊ungu maghaghělle bea ěndaị ene.

Taa: Wali rata ri banua i mPue Allah, to Parisi etu makore pei makai-kai ri raya mpampobuukanya, ia manganto’o, ‘Pue Allah, aku manganto’oka Komi tarima matao apa aku si’a ewa samparia tau to yusa. Apa aku si’a tau to bamporomung pasi si’a to panipu pasi si’a seja tau to mangika palaong to maja’a resi to we’a to si’a rongongku. Pasi aku manganto’oka seja Komi tarima matao apa aku taa mantipu tau ewa naika nto pantagi asele etu.

Rote: Hataholi Farisi ndia napadeik mesa kana ma ana hule-haladoi nae, 'Ou Manetualain, au oke makasi neu O, nana au ta sama leo hataholi fe'e kala, fo mana tenepetak, mana po'de-paik, do mana hohongek fa. Au oke makasi, nanahu au ta sama leo manasusu bea ndia fa.

Galela: O Farisi ma nyawa una magena womaokoye de wosumbayang, awi sininga ma rabaka wotemo, 'Ya Gikimoi, ngohi ai sukuru tatide Ngonaka, sababu ngohi manena maro o nyawa ma somoawa, ena gena yototosi, o nyawa o dorou yaaaka, eko lo yosusundali de komagena lo ngohi imaterowa maro o balastengi wototolomu una magena.

Yali, Angguruk: Larusareg Farisi ahun ino pulmu unduhuk lit undaman sembahyang uruk lit, 'Allah Nikni, ap winon hag toho welahi fug. Ap unusuruk lit enenggengge hilaruk lahi fug. Ap unubam siyag ane turuk lahi fug. Ap unuhesi hilaruk lahi fug. Pemerintah amingmingangge siyag ane turuk ahun tu hag toho welahi fug.

Tabaru: 'O Farisioka gu'una woma'okode womatengoka de wolahidoa, 'Jo'oungu ma Dutu, ngoi to'amalaha ngonaka, sababu ngoi 'isoka 'o nyawa 'ireguwa gee yodo-dopokana 'okia sonaa, yofo-foriki bolo yoso-songou. De ngoi to'amalaha sababu ngoi 'isoka 'o pajaki woga-ga'asokuwa gu'una.

Karo: Kalak Parisi e tedis janah ertoto ia i bas ukurna nina, 'O Dibata, bujur kukataken man BaNdu, sabap aku la merangap, la nipu, la erlua-lua bagi kalak si deban. Bujur kukataken man BaNdu sabap aku labo bagi pengalo cuke ah.

Simalungun: Jadi dorgak ma Parisei ai jongjong, anjaha sonon ma tonggoni ibagas uhurni, ʻHam Naibata, tarima kasih ma huhatahon Bamu, halani seng dos ahu pakon halak na legan, panrampok, pargeduk, parbangkis barang songon sijalo sohei an.

Toba: Jadi dirgak ma Parise i jongjong; songon on ma tangiangna di bagasan rohana: Mauliate ma ahu tu Ho, ale Debata, ala so dos ahu dohot halak na leban, angka panamun, pargeduk, pangalangkup manang songon sijalo beo an.

Dairi: Cènder mo Parisè idi mersodip ibagasen ukurna bagèen, 'Alè Dèbata, kudokken melias atè baMu kerna oda dos aku dekket jelma sidèban, pennamun, perjahat, perlangkah julu meddem. Janah oda ma aku bagè pertunggu belasting adoi.

Minangkabau: Urang Farisi tu tagak manyandiri sambia badowa, 'Ya Allah, ambo batarimo kasih bana kapado Angkau, dek karano ambo ko, indak samo doh jo urang lain, nan tamak, nan ciluah, atau nan pajina. Ambo basyukur, dek karano ambo layi indak samo jo tukang mintak pajak tu.

Nias: Ilau muzizio Farizai'o andrõ, wangandrõ imane, 'He Lowalangi u'andrõ saohagõlõ khõ-U, bõrõ me tenga serõhõ ndra'o ba gana'a si mane niha bõ'õ, si lõ fa'atulõ dõdõ awõ wohorõhorõ. U'andrõ saohagõlõ khõ-U me tenga si mane sangozara beo ndra'o.

Mentawai: Oto puriónangan sarania ka sia si Parisena, paniddounangan leú et, pelé nga-ngania, 'Oi Taikamanua, bulat surá lé kukua ka tubum, aipoí aku kaku néné, tá makeré aku, kelé sirimanua sabagei; simaalau baga, simapajoat, elé sipaeelet. Kukukua surá néné, kalulut taimakeréku ka tubunia nanda sipuukú pajá.

Lampung: Jelma Farisi ano cecok tenggalan sambil bedua, 'Ya Allah, nyak ngucapko terima kasih juga jama Allah, mani nyak mak gegoh injuk ulun bareh, sai serakah, curang, atau bezinah. Nyak besyukor mani nyak mak injuk penagih pajak udi.

Aceh: Ureuëng Farisi nyan jidong aséng keudroe sira jimeudoá, ‘Ya Allah, ulôn lakée teurimong gaséh ubak Droeneueh, sabab ulôn hana lagée ureuëng laén, nyang leuha, jeuhet, atawa tukang peubuet meumukah. Ulôn syukoe that sabab ulôn bukon lagée tukang kutéb cukée nyan.

Mamasa: Ke'de'mi inde to Farisie anna ma'sambayang illalan penawanna untede kalena nakua: ‘O Puang Allata'alla, ma'kurru' sumanga'na' matin annu tae'na' susi tau senga', tae'na' siuntengko tau, tae'na' ma'gau' kadake, tae'na' ullullu' pa'bannetauan, anna tae'na' susi inde dio tuang passimae.

Berik: Angtane safna Farisimana jeiserem ga fyatena, ane sembayanga ga gwebana jelem temawer enggame, 'O Uwa Sanbagiri, ai Isa enggam ai bala, asi samfer gulbana, aam temawer ai angtane nafsi gamserem ai gamyan. Ai kapkaiserem ajam eyebiyen. Ai galgala ajam komkomtababisiyen. Ai maaryena fas ajam gwebiyen. Ai Isa enggam ai bala asi samfer gulbana, aam temawer ai enggalyan angtane pajak doini aa jei tebabinennerem aaiserem aaf aa jei finaram jei galserem.

Manggarai: Ata Parisi hitu hesé dion oné mai ata bana agu ngaji nenggo’oy: Yo Mori, aku wali di’a agu Ité, ai aku toé ného ata situk, toé ata purak, toé ata gutek, toé ata mbérongk, agu toé kolé ného ata tegi béa ho’ok;

Sabu: Ne do Farisi ne ta titu ke pekiha-anni jhe hebhajha, 'Woo Deo, peha'e ri ya ne kolo lii ie-ae pa Au, rowi ya dhe adho mii ddau do wala he, do rihi lala nga hopa, do nga'a mada dalla kedhoa, kiadho do kenyo-langa-huka. Peha'e ri ya ne kolo lii ie-ae, rowi adho ya do mii mone dhuki bhea do na nidhe.

Kupang: Sampe di ruma sambayang ju, itu orang Farisi badiri sandiri ko sambayang bilang, ‘Tarima kasi Tuhan, te beta ni, orang bae. Beta sonde jahat ke orang laen dong. Beta sonde jadi pancuri. Beta sonde parakus. Beta sonde maen serong. Tarima kasi, Tuhan, te beta ju sonde jahat ke ini tukang tagi bea ni.

Abun: Ye Farisi ti mone, an ki suk su Yefun Allah, sarewo an ki subot an dakai sare do, 'Ndo mo Yefun Allah, Nan, we ji yo ben sukibit sato ye yi nde. Ji yo gro sye wa suk nde, ji yo syimsi suk nde, ji yo kidar suk nde, ji yo ben siri su nggon yo mo nde. Yé mwa ne ben suk sane, wo ji yo ben suk sane nde. Ji ki ndo mo Yefun Allah, Nan, we ji ré yo ben sukibit tepsu ye gato nai sugum kadit nje wa pemerintah gato ti reya nde.

Meyah: Beda osnok egens ongga ebic Farisi insa koma ot noba esitit esinsa ofoka gu Allah. Ofa om eiteij oida, 'Allah, didif duis oufamofa gu Bua jeska didif bera dinerek rusnok rineya ongga rukoreka mar guru, era erek rusnok ongga rufogog guru, era erek rusnok ongga risiri morototuma guru. Noba didif duis oufamofa gu Bua jeska didif dinerek osnok egens kef ongga ohoturu pajak nou raja Kaisar tein guru.

Uma: To Parisi toei mokore pai' mosampaya hi rala nono-na, na'uli': 'Oo Alata'ala, mpo'uli'-a tarima kasi, apa' uma-a hewa tau ntani'-na--toperampaki, to bengku' nono-ra, topobualo', ba hewa topesingara' paja' toei mai.

Yawa: Vatano Parisije umaso te mumuimbe umba be sambayambe taiso pare, ‘Amisyo winy, syo kove raura seo Nai weye risyamo maisyare vatano kaijinta mansamaisye ramu. Syo vatane maponae ti awa doije raugavo maora ramu, muno syo anakotaro ngkakainoanive inta rave ramu, muno syo anaerere rave ramu. Muno syo kove raura seo weye risyamo syo vatano po pajak ranugande uma wato amaisye ramu.


NETBible: The Pharisee stood and prayed about himself like this: ‘God, I thank you that I am not like other people: extortionists, unrighteous people, adulterers – or even like this tax collector.

NASB: "The Pharisee stood and was praying this to himself: ‘God, I thank You that I am not like other people: swindlers, unjust, adulterers, or even like this tax collector.

HCSB: The Pharisee took his stand and was praying like this: 'God, I thank You that I'm not like other people--greedy, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.

LEB: The Pharisee stood [and] prayed these [things] with reference to himself: ‘God, I give thanks to you that I am not like other people—swindlers, unrighteous [people], adulterers, or even like this tax collector!

NIV: The Pharisee stood up and prayed about himself: ‘God, I thank you that I am not like other men—robbers, evildoers, adulterers—or even like this tax collector.

ESV: The Pharisee, standing by himself, prayed thus: 'God, I thank you that I am not like other men, extortioners, unjust, adulterers, or even like this tax collector.

NRSV: The Pharisee, standing by himself, was praying thus, ‘God, I thank you that I am not like other people: thieves, rogues, adulterers, or even like this tax collector.

REB: The Pharisee stood up and prayed this prayer: ‘I thank you, God, that I am not like the rest of mankind -- greedy, dishonest, adulterous -- or, for that matter, like this tax-collector.

NKJV: "The Pharisee stood and prayed thus with himself, ‘God, I thank You that I am not like other men––extortioners, unjust, adulterers, or even as this tax collector.

KJV: The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men [are], extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.

AMP: The Pharisee took his stand ostentatiously and began to pray thus before {and} with himself: God, I thank You that I am not like the rest of men--extortioners (robbers), swindlers [unrighteous in heart and life], adulterers--or even like this tax collector here.

NLT: The proud Pharisee stood by himself and prayed this prayer: ‘I thank you, God, that I am not a sinner like everyone else, especially like that tax collector over there! For I never cheat, I don’t sin, I don’t commit adultery,

GNB: The Pharisee stood apart by himself and prayed, ‘I thank you, God, that I am not greedy, dishonest, or an adulterer, like everybody else. I thank you that I am not like that tax collector over there.

ERV: The Pharisee stood alone, away from the tax collector. When the Pharisee prayed, he said, ‘God, I thank you that I am not as bad as other people. I am not like men who steal, cheat, or commit adultery. I thank you that I am better than this tax collector.

EVD: The Pharisee stood alone, away from the tax collector. When the Pharisee prayed, he said, ‘O God, I thank you that I am not as bad as other people. I am not like men that steal, cheat, or do the sin of adultery. I thank you that I am better than this tax collector.

BBE: The Pharisee, taking up his position, said to himself these words: God, I give you praise because I am not like other men, who take more than their right, who are evil-doers, who are untrue to their wives, or even like this tax-farmer.

MSG: The Pharisee posed and prayed like this: 'Oh, God, I thank you that I am not like other people--robbers, crooks, adulterers, or, heaven forbid, like this tax man.

Phillips NT: The Pharisee stood and prayed like this with himself, 'O God, I do thank thee that I am not like the rest of mankind, greedy, dishonest, impure, or even like that taxcollector over there.

DEIBLER: The Pharisee stood and prayed silently, ‘God, I thank you that I am not like other men. Some extort money from others; some treat others unjustly; some commit adultery. I do not do such things. And I am certainly not like this tax collector who cheats people!

GULLAH: “De Pharisee stan op an pray bout esef say, ‘A tank ya, God, cause A ain like all dem oda people. A ain tief nobody. A beena waak scraight an do wa de Law say. An A ain sleep wid oda man wife. An A tank ya dat A ain eben like dat man oba yonda wa da geda tax.

CEV: The Pharisee stood over by himself and prayed, "God, I thank you that I am not greedy, dishonest, and unfaithful in marriage like other people. And I am really glad that I am not like that tax collector over there.

CEVUK: The Pharisee stood over by himself and prayed, “God, I thank you that I am not greedy, dishonest, and unfaithful in marriage like other people. And I am really glad that I am not like that tax collector over there.

GWV: The Pharisee stood up and prayed, ‘God, I thank you that I’m not like other people! I’m not a robber or a dishonest person. I haven’t committed adultery. I’m not even like this tax collector.


NET [draft] ITL: The Pharisee <5330> stood <2476> and prayed <4336> about himself <1438> like <4314> this <5023>: ‘God <2316>, I thank <2168> you <4671> that <3754> I am <1510> not <3756> like <5618> other <3062> people <444>: extortionists <727>, unrighteous people <94>, adulterers <3432>– or <2228> even <2532> like <5613> this <3778> tax collector <5057>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 18 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel