Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 10 : 13 >> 

AYT: Sebab, "Semua orang yang berseru dalam nama Tuhan akan diselamatkan."


TB: Sebab, barangsiapa yang berseru kepada nama Tuhan, akan diselamatkan.

TL: Karena tiap-tiap orang, yang menyeru nama Tuhan, akan selamat.

MILT: Sebab setiap orang yang berseru kepada Nama Tuhan (YAHWEH - 2962), dia akan diselamatkan.

Shellabear 2010: "karena setiap orang yang berseru kepada nama Tuhan akan diselamatkan."

KS (Revisi Shellabear 2011): "karena setiap orang yang berseru kepada nama Tuhan akan diselamatkan."

Shellabear 2000: “karena setiap orang yang berseru kepada nama Tuhan akan diselamatkan.”

KSZI: Kerana &lsquo;Sesiapa yang menyeru nama Tuhan akan diselamatkan.&rsquo;

KSKK: Sesungguhnya semua orang yang memanggil nama Tuhan akan diselamatkan.

WBTC Draft: Sebab, "Setiap orang yang minta tolong kepada Tuhan akan diselamatkan."

VMD: Sebab, “Setiap orang yang minta tolong kepada Tuhan akan diselamatkan.”

TSI: Karena Firman Tuhan juga berkata, “Setiap orang yang berseru kepada Tuhan untuk meminta pertolongan-Nya akan diselamatkan.”

BIS: Dalam Alkitab tertulis, "Semua orang yang berseru kepada Tuhan, akan selamat."

TMV: Di dalam Alkitab juga tertulis, "Setiap orang yang berseru kepada Tuhan akan diselamatkan."

BSD: Di dalam Kitab Suci tertulis, “Tuhan akan menyelamatkan semua orang yang minta tolong kepada-Nya.”

FAYH: Siapa pun yang menyebut nama Tuhan akan diselamatkan.

ENDE: Karena: "Siapa sadja jang menjeru nama Tuhan akan diselamatkan".

Shellabear 1912: "karena, Barang siapa yang menyeru akan nama Tuhan ialah akan selamat kelak."

Klinkert 1879: "Karena barang-siapa jang berseroe kapada nama Toehan, ija-itoe akan salamat."

Klinkert 1863: {Yoe 2:32; Kis 2:21} "Karna barang-siapa jang meminta-doa sama nama Toehan, ija-itoe nanti slamat."

Melayu Baba: kerna, "Barang-siapa yang bertriak k-pada nama Tuhan nanti di-slamatkan."

Ambon Draft: Karana barang sijapa menjaru akan nama maha Tu-han, akan berawleh salamat.

Keasberry: Kurna barang siapa yang bursru akan nama Tuhan, maka iya itu kulak akan slamat.

Leydekker Draft: Karana sasa`awrang jang 'akan menjebutkan nama maha besar Tuhan, 'itu 'akan dechalatskan.


TB ITL: Sebab <1063>, barangsiapa <3956> yang <3739> berseru <1941> kepada nama <3686> Tuhan <2962>, akan diselamatkan <4982>. [<302>]


Jawa: Awitdene sapa kang nyebut Asmaning Pangeran bakal kapitulungan rahayu.

Jawa 2006: Awitdéné, "sapa kang nyebut asmaning Pangéran bakal kaslametaké."

Jawa 1994: Ayat ing Kitab Suci uga nyebutaké mengkéné: "Saben wong sing nyebut asmané Pangéran bakal slamet."

Jawa-Suriname: Wujuté nang Kitab ya wis ketulis ngéné: “Sapa waé sing nyebut jenengé Gusti bakal slamet.”

Sunda: Sakumaha ungel Kitab Suci, "Saha-saha anu sasambat neda pitulung ka Mantenna tangtu disalametkeun."

Sunda Formal: Sabab sing saha anu sumambat ka pajenengan Pangeran, tinangtu disalametkeun.

Madura: E dhalem Alketab esebbuttagi sapaneka, "Pa’-sapa’a se aserro ka Pangeran, bakal salamedda."

Bauzi: Eho etei lab gagoho bak lam dat ahamda Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidahada Yoel labe aho aham di iube nehi toeme esuhu imti uloho bak. “Meit Boehàda Ala bake neha, ‘Eho faina meedàmu Oho eba beolo meedam bak lam fa mu soat vausu fa vei neàdele,’ lahame geme gagomda laba Aho soat vausu fa vei neàdemda am bak.” Lahame labihasu toeme esuhu bak.

Bali: Sakadi kecap Cakepan Sucine, sapuniki: “Asing-asing anak ane nyambat parab Ida Sang Panembahan, ia lakar karahayuang.”

Ngaju: Huang Surat Barasih tarasurat, "Oloh handiai je mantehau Tuhan, kareh salamat."

Sasak: Dalem Kitab Suci tetulis, "Selapuq dengan saq ngempoh pesẽngan Tuhan gen teselametang."

Bugis: Ri laleng Kitta’é tarokii, "Sininna tauwé iya goraé mangobbi lao ri Puwangngé, salama’i matu."

Makasar: Nia’ tattulisi’ lalang ri Kittaka angkanaya, "Sikamma tau akkioka mae ri Batara lasalama’ ngasengi."

Toraja: Belanna, minda-minda tu metamba ussa’bu’ sanganNa Puang, la dipamakarimman.

Duri: Den diuki' lan Sura' Allataala kumua, "Inda-inda to meta'da tulung lako Puang, la dipasalama'i."

Gorontalo: Odelo loiya tula-tulade to kitabi odiye, ”Titalotita ta mohile turungi to Eya, ma salamati.” Odito u tula-tulade to kitabi.

Gorontalo 2006: Todelomo Kitabi tulatulade, "Ngoa̒amila taa mongibode ode Eeya, mamoa̒ahu."

Balantak: Na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari: “Giigii' mian men miki kaba' na Tumpu bo salamatkonon.”

Bambam: Aka deem tisuha' illaam Battakada Debata naua: "Menna-menna mengkaala längäm Debata, tau ia too la salama'."

Kaili Da'a: Sabana "Isema-sema to mekakai ka i Pue kana rapakasalama."

Mongondow: Kom bonu im Buk Mosuci aim pinais nana'a, "Bayongan intau inta mokuani ko'i Tuhan mosaḷamatbií."

Aralle: Aka' "Menna-menna ang mehumala' dai' di Dehata la dipasalama'."

Napu: Lawi i lalu Sura Malelaha, teuki node: "Hema-hema au meraroa i Pue, batena tehoremahe hangko i huku dosanda."

Sangir: Su ral᷊ungu Winohẹ Susi e mạbawohẹ, "Patikụ apan měkẹ̌kui Mawu, sarung masal᷊amatẹ̌."

Taa: Wali palaong etu singkonong kojo pei gombo to ratulis ri raya ntuntu i mPue Allah to manganto’o, “Samparia tau to makai-kai resi i Pue marapi rasawang, tau etu darapalaes.”

Rote: Nai Susula Malalaok dale nanasulak nae, "Basa hataholi fo nalo neu Lamatua ka, neukose naso'da."

Galela: Ma ngale magegena iqomaka ma nabi Yoel walefo, "O nyawa nakoso kanaga igolo o Jou Gikimoika, de ona magena asa wasisalamati."

Yali, Angguruk: "Ap san At unuk uruk lit Ubam ele uruk halug at ino Aren fanowap tuhu," ulug haharoho imbibag.

Tabaru: 'O Buku 'Itebi-tebinoka 'isilefoku, "'O nyawa 'iodumu gee yomasigasoko ma Jouka, 'asa yakisilaha."

Karo: Bagi lit tersurat i bas Pustaka Si Badia, "Kerina kalak si erlebuh mindo penampat man Tuhan, IkeliniNa nge."

Simalungun: Ai sagala na mandilo goran ni Tuhan in, sai paluahon do.

Toba: Ai "malua do ganup na manjou Goar ni Tuhan i!"

Dairi: Ai tersurat ngo ibas Bibèl, "Maluah ngo karina simendilo gerar Tuhan i".

Minangkabau: Di Alkitab ado tatulih, "Sadonyo urang nan basaru kapado Tuhan, ka salamaik."

Nias: No tesura ba Mbuku Ni'amoni'õ, "Fefu niha so'angarõfili tõi Zo'aya, te'orifi dania."

Mentawai: Ai atusurat'aké ka bagat Buko Sipunenan kisé, "Maarau te sia sangamberi sipasisosogai onin Tuhan."

Lampung: Delom Alkitab tetulis, "Sunyin jelma sai beseru jama Tuhan, haga selamat."

Aceh: Lam Alkitab na teutuléh lagée nyoe, "Mandum ureuëng nyang jimeulakée ubak Tuhan, teuma geubri seulamat."

Mamasa: Annu dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua: “Benna-benna mengkamala' langngan Dewata, la salama'.”

Berik: Gamjon Taterisi Uwa Sanbagirmana jep ga enggam tulisul, "Angtane seyafter bosna Tuhanmana aa jei ne jenibenerem, angtane jeiserem Tuhan se waakentababisini."

Manggarai: ai, “Céing kaut ata gesar oné Mori Keraéng te selamaky.”

Sabu: Pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo do hure do bhuke, "Hari-hari ddau do peko-peka pa Muri, do medae ta helama."

Kupang: Te di Tulisan Barisi ada tulis bilang, “Samua orang yang minta tolong sang Tuhan, nanti Dia kasi salamat sang dong dari dong pung sala-sala.”

Abun: Tepsu ye krom mo Yefun Allah bi sukdu do, "Yé mwa ne sino gato ndekwa Yefun nai án wé kadit sukye it yo, bere án kem ndo to kapyo mato kapyo re."

Meyah: Erek koma jeska nabi egens onggu gij Mar Efeyi Ebsi sis eteb fob oida, "Allah omoskotu rusnok nomnaga ongga ruis gu Ofa rot si."

Uma: Apa' "Hawe'ea tauna to mekakae hi Pue', bate tehore-ra ngkai huku' jeko'-ra."

Yawa: Weye Ayao Amisye mo raura mare, “Are pirati po Amisy awain, opamo Amisye po apaya kakaije rai.”


NETBible: For everyone who calls on the name of the Lord will be saved.

NASB: for "WHOEVER WILL CALL ON THE NAME OF THE LORD WILL BE SAVED."

HCSB: For everyone who calls on the name of the Lord will be saved.

LEB: For "everyone who calls upon the name of the Lord will be saved."

NIV: for, "Everyone who calls on the name of the Lord will be saved."

ESV: For "everyone who calls on the name of the Lord will be saved."

NRSV: For, "Everyone who calls on the name of the Lord shall be saved."

REB: For “Everyone who calls on the name of the Lord will be saved.”

NKJV: For "whoever calls on the name of the LORD shall be saved."

KJV: For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.

AMP: For everyone who calls upon the name of the Lord [invoking Him as Lord] will be saved.

NLT: For "Anyone who calls on the name of the Lord will be saved."

GNB: As the scripture says, “Everyone who calls out to the Lord for help will be saved.”

ERV: Yes, “everyone who trusts in the Lord will be saved.”

EVD: Yes, {the Scripture says,} “Every person that trusts in the Lord will be saved.”

BBE: Because, Whoever will give worship to the name of the Lord will get salvation.

MSG: "Everyone who calls, 'Help, God!' gets help."

Phillips NT: For: Whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.

DEIBLER: This is just like what the prophet Joel wrote: “All those who ask the Lord God to save them will be saved {The Lord God will save all those who ask him to save them}.”

GULLAH: Jes like dey write een God Book say, “Ef somebody pray ta de Lawd fa be sabe, de Lawd gwine sabe um.”

CEV: All who call out to the Lord will be saved.

CEVUK: All who call out to the Lord will be saved.

GWV: So then, "Whoever calls on the name of the Lord will be saved."


NET [draft] ITL: For <1063> everyone <3956> who <3739> calls <1941> on the name <3686> of the Lord <2962> will be saved <4982>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 10 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran