Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BABA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 19 : 16 >> 

Melayu Baba: Dan itu orang yang terkna itu jin yang jahat serbu sama dia-orang, dan kalahkan dua-dua, dan lawan kuat-kuat, sampaikan dia-orang lari kluar rumah dngan tlanjang dan berluka.


AYT: Lalu, orang yang kerasukan roh jahat itu melompat ke arah mereka, dan berkuasa atas mereka, serta mengalahkan mereka semua sehingga mereka melarikan diri dari rumah itu dalam keadaan telanjang dan terluka.

TB: Dan orang yang dirasuk roh jahat itu menerpa mereka dan menggagahi mereka semua dan mengalahkannya, sehingga mereka lari dari rumah orang itu dengan telanjang dan luka-luka.

TL: Lalu orang yang dirasuk setan itu pun menerkam mereka itu, lalu membelasah keduanya, serta menewaskan mereka itu sehingga lari dari dalam rumah itu bertelanjang dan dengan lukanya.

MILT: Dan orang itu, yang padanya ada roh jahat, dengan melompat ke atas mereka dan dengan menundukkan mereka, dia mengungguli mereka, sehingga sambil telanjang dan terluka mereka melarikan diri dari rumah itu.

Shellabear 2010: Lalu orang yang kerasukan ruh jahat itu menyerang dan menggagahi serta mengalahkan mereka, sehingga mereka lari keluar rumah itu dengan telanjang dan penuh luka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu orang yang kerasukan ruh jahat itu menyerang dan menggagahi serta mengalahkan mereka, sehingga mereka lari keluar rumah itu dengan telanjang dan penuh luka.

Shellabear 2000: Lalu orang yang dirasuk roh jahat itu menyerang dan menggagahi serta mengalahkan mereka, sehingga mereka lari keluar rumah itu dengan telanjang dan penuh luka.

KSZI: Lalu orang yang dirasuk roh durjana itu menerkam dan mengerjakan mereka. Mereka pun lari dari dalam rumah itu dalam keadaan telanjang dan luka.

KSKK: Lalu orang yang kerasukan setan itu menyerbu dan menggagahi mereka semua. Ia mengalahkan mereka dengan hebat sehingga mereka lari dari rumah orang itu dengan telanjang dan penuh luka.

WBTC Draft: Maka orang yang kemasukan roh jahat itu melompat menyerang mereka. Ia memukul mereka dan merobek pakaian mereka sehingga mereka lari dari rumah itu.

VMD: Orang yang kemasukan roh jahat itu melompat menyerang mereka. Ia memukul mereka dan merobek pakaian mereka sehingga mereka lari dari rumah itu.

TSI: Maka orang yang kerasukan roh jahat itu tiba-tiba berdiri dan menyerang mereka. Dia mengalahkan dan merobek pakaian mereka, sampai mereka terluka lalu lari dengan telanjang dari rumah itu.

BIS: Lalu orang yang kemasukan setan itu melompat dan menerkam mereka dengan ganas sekali sampai mereka lari dari rumah itu dengan luka-luka dan dengan telanjang, karena pakaian mereka dicabik dari badan mereka.

TMV: Lalu orang yang dirasuk roh jahat itu menyerang mereka dengan ganas dan mengalahkan mereka. Dia mencederakan mereka dan mengoyak-ngoyak pakaian mereka, sehingga mereka lari dari rumahnya.

BSD: Lalu orang yang kemasukan roh jahat itu melompat dan dengan ganas menyerang mereka, sehingga mereka lari dari rumah itu dengan badan penuh luka dan pakaian robek-robek.

FAYH: Roh jahat itu lalu menerjang serta memukuli dua orang di antara mereka, sehingga keduanya kabur dari rumah itu dalam keadaan telanjang dan luka-luka parah.

ENDE: Lalu orang jang kerasukan setan itu menjerbu dan menggagahi kedua mereka dengan hebat, sehingga mereka melarikan diri dari rumah itu telandjang dan penuh luka.

Shellabear 1912: Lalu orang yang dirasuk oleh jin yang jahat itu menyerbukan dirinya kepada mereka itu serta mengalahkan keduanya, maka digagahinya sehingga keduanya lari dari dalam rumah itu dengan bertelanjang dan lukanya.

Klinkert 1879: Laloe orang jang kamasoekan roh djahat itoepon menjerboekan dirinja kapada mareka-itoe, di-alahkannja, menanglah ija, sahingga mareka-itoepon lari kaloewar dari dalam roemah bertelandjang lagi dengan loekanja.

Klinkert 1863: Maka orang jang kamasokan setan itoe melompat sama dia-orang, lantas menang, dia-orang lari kloewar dari itoe roemah dengan telandjang dan loeka.

Ambon Draft: Bagitu djuga manusija itu, dalam jang mana adalah roch jang djahat itu, balum-pat atas dija awrang, dan berkowatlah atas dija awrang dan bantinglah marika itu ka-bawah, sampe dengan badan talandjang dan dengan luka-luka marika itu larilah deri dalam rumah itu.

Keasberry: Maka orang yang turkunah ulih jin jahat itupun mulompatlah atas marika itu, lalu munanglah iya, marika itu pun alahlah, sahingga larilah marika itu kluar deri rumah itu dungan burtalanjang dan lukanya.

Leydekker Draft: Maka manusija jang terkena 'awleh hantu jang djahat, 'itu melompatlah timpa kapada marika 'itu, dan sedang 'ija ber`awleh katuwanan 'atasnja, 'ija ghaliblah deri padanja, sahingga berlarij marika 'itu tertalandjang dan terluka deri dalam rumah 'itu djuga.

AVB: Lalu orang yang dirasuk roh jahat itu menerkam dan mengerjakan mereka. Mereka pun lari dari dalam rumah itu dalam keadaan telanjang dan luka.


TB ITL: Dan <2532> orang <444> yang dirasuk roh <4151> jahat <4190> itu menerpa <2177> mereka <846> dan menggagahi <2634> mereka <846> semua <297> dan mengalahkannya <2480>, sehingga <5620> mereka lari <1628> dari <1537> rumah <3624> orang itu <1565> dengan telanjang <1131> dan <2532> luka-luka <5135>. [<1909> <1722> <3739> <1510> <2596>]


Jawa: Wong kang kasurupan dhemit iku banjur nubruk marang wong-wong mau, padha kalah rosa, mulane kalah, temahan kalawan kawudan lan ketaton padha lumayu saka ing omahe wong iku.

Jawa 2006: Wong kang kasurupan roh jahat iku banjur nubruk marang wong-wong mau, padha kalah rosa, mulané kalah, temahan kalawan kawudan lan ketaton padha lumayu saka omahé wong iku.

Jawa 1994: Wong sing kepanjingan dhemit kuwi nuli nubruk wong pitu mau sarosané, nganti wong pitu mau kalah kabèh, temah kepeksa mlayu saka ing omah kono, dhèdhèl dhuwèl lan kewudan.

Jawa-Suriname: Wong sing kelebon demit terus nubruk wong pitu mau sak kuwaté, sampèk pada kalah kabèh lan kudu mblayu sangka omah kono, awaké wuda lan dèdèl-duwèl.

Sunda: Seug jelema anu kasurupanana teh nubruk ka maranehna terus ngekeyek, nepi ka maranehna raripuh, lulumpatan bari tararanjang, papakeanana rarangsak, awakna raruksak, raraheut.

Sunda Formal: Tuluy jelema anu ditambaan teh narajang, kabeh digaley ku manehna nepi ka lalumpatan bari barulucun, jaba awakna raruksak.

Madura: Oreng se kasosoban erroh jahat jareya laju alonca’ sarta nerkem reng-oreng jareya ce’ ganassa sampe’ reng-oreng jareya padha buru dhari bengko jareya, loka’an kabbi sarta abangkang, sabab kalambina ebit-sebbit edhandhan bi’ reng-oreng se kasosoban jareya.

Bauzi: Lahame labi gagoha ame setan oli veimahada labe ziagahu ame Skewam adam tujuh lam siàdume ab beodaham. Beodume vasealedume ame dam labe im sue ahebu gelevai so bozbu tadi futodume im num bake ab ilime seddaham.

Bali: Anake sane karangsukan setan punika tumuli nyagrep tur nguyak baliane makapepitu punika. Baliane punika kaon, raris malaib saking umah anake punika babak belur tur malalung.

Ngaju: Palus oloh je irasuk setan te manangkero tuntang manangkarap ewen hayak basiak toto ampie sampai ewen hadari bara huma te marak bahimang tuntang halowai, awi pakaian ewen irabit bara bitin ewen.

Sasak: Terus dengan saq tekuasein siq roh jahat nike nyelontak dait gemes gati entan ie cakrah bije-bije Skewa nike jangke bakat dait ie pade pelai lẽman balẽ nike belondan sẽngaq kelambine soẽk.

Bugis: Nainappa iyaro tau nauttamakiyé sétang luppe sibawa luruiwi mennang sibawa masekkang senna’ angkanna lari mennang polé ri bolaéro sibawa sining lo enrengngé mallusu-lusu, nasaba pakéyanna risapé’-sapé’ni polé ri watakkaléna.

Makasar: Nampa a’lumpa’mi anjo tau nasosoka setang siagang sanna’mi larrona ambakkai ke’nanga nanakokko’. Sa’genna lari ngasemmi ke’nanga ambokoi anjo ballaka. A’bokka’-bokka’mi kalenna, siagang assolara’mi, lanri nikekke’-kekkekangi care-carena battu ri kalenna ke’nanga.

Toraja: Lumumpa’mi tu to nataba deata ulla’ka’i, nasau’ parrangi tinde tau sola nasang sia nalulun buku, naurunganni mallai ma’kambelang lan mai banua sia bangke.

Duri: Ta'pa lumurumi joo tonatamai setang, nakarangkangngi sola ngasan sanga nacau' bukui, arannai sikinjarasan lan mai bola sikojong-kojongan, na mangkale-kale too, nasaba' narabakkii to pakeanna lan mai kalena.

Gorontalo: Ta ilotuwanga lo lati boyito tilumayangayi lodeupa olimongoliyo wawu lohinggi mao kayini limongoliyo nga'amila wawu lohumbade olimongoliyo, tunggulo timongoliyo lomentalo lolola mao bele boyito helalawa wawu hepaliya.

Gorontalo 2006: Tulusi tailo tuanga lolati boito tilumayango wau lodangapo olimongolio wolo palangi daa̒ tilinggula timongolio tilumeteo̒ lonto bele boito lou̒ pipiilalia wau lou̒ hilaalawa, sababu boo̒ limongolio kilaidingio lonto wawaai̒ mongolio.

Balantak: Kasi mian men nolampingon na meena iya'a norumongkor ka' tia soropu' tuu' nongorongkobi pataka i raaya'a somo notumetende' potola'u gause pakeanna i raaya'a ia bera-berakmo mian men lampingonna. Raaya'a namarerei laigan iya'a tamban burut bela.

Bambam: Napolalam indo to napentamai setam uhhopäi anna umbobo'i pada indo to ma'solasubum, iya natalo asam lambi' kumondäi lao ma'kambelä bäbä anna basa-basa kalena.

Kaili Da'a: Pade nekawantumo tau nipesua nu seta etu nombarumpa nombabaga ira pitumba'a sampe ira pura-pura nidagina. Ira nangowa nalai nggari sapo ntau etu ante bela bo nelaya, sabana baju bo poruka ira etu niseri-seri ntau etu nggari koro ira papitu etu.

Mongondow: Bo intau inta kinotoḷongan dimukud mora'at tatua iḷumanduk bo nodomok ko'i monia poḷat kopia nomongkug nodapot in noḷaguidon mosia nongkon baḷoi tatua bo sinoko tompaliían bo nopilang, sin ḷambung monia binera-berak in dimukud mita mora'at tatua nongkon awak monia.

Aralle: Lambi' yato ang napentamai setang sika unghopängngi anna umbobo'i yato pitu to ma'ullu', lambi' sika talo yato to pitui. Ya' sika lumpa'mi le'ba' mohobeläng kale anna bila'-bila' kalaena.

Napu: Tauna au napesuangi seta iti unga pea melumpaki hai mohakahe. Bara rabuku moewa, lawi maroho mpuu. Melangkahe lao i raoa, agayana tauna iti mobelai liliuhe duunda mengkabela, lawi hampinda nahepa-hepami.

Sangir: Mase tau kinasuěkangu setang e liminsọ e kụ měngkatewe timěmbo ringangu kawahanine, hakịu i sire nahuntal᷊ang bọu wal᷊e ene piạ lesẹ e ringangu těntol᷊e, batụu pakeang i sire e nipẹ̌gaghaghehẹ bọu wadang i sire e.

Taa: Wali yako etu tau to naposuak measa etu matambesi tudu ri wawo nsira pei manganangi sira samparia. Sira taa nakurang manganangi ia apa ia maroso kojo. Wali ia mangantidas pasi mangansiat yau pake nsira see naka sira sakalambe pasi mawela miyai yako ri banua etu.

Rote: Boema hataholi nitu sa'ek ndia nakaboku no nasak nanseli, boema nakala'ba nalas de ana sisii-lulu'i na ao nala hina-hinak mesan, ma ana o'duheni bualo'a papake nala, de nalosa lalai la'oela uma ndia no ao nala hina-hinak mesan ma lakahola la.

Galela: Kagena de o nyawa wikokitoka magena womasitudu onaka, de wangangapo sidago manga baju lo waraca-racaka de manga rohe lo waqabo-qaboka, qabolo de ona yatumudingi iloqaka o tahu magena ma rabano.

Yali, Angguruk: Ari ibareg siyag angge undama wereg ahun inowen hik tombo lahibareg unubam wororog tik wamburuk lit waroho yinggi fisibareg sobir eneptuk lit unusuruken o inowen wilip atuk lit sum hog toho embeselug enembilan kilipnu laruk lit mep tep-tep laruk latfag.

Tabaru: Ge'enaka de witoka-tokata gu'una wakide-debulu de wakico'okoko ma de wakitifo-tifo so yoowara ge'ena ma woaka 'ena yodabo-dabodeu, de ka manga watonokau sababu manga baju wa'eto-'etongieu manga roesoka.

Karo: Irigep si setanen e ia kerina, isintakkenna uisna seh merigat janah iraukina dagingna seh luka-luka. Emaka kiam kerina kalak e i bas rumah kalak si setanen e nari lanai ruis.

Simalungun: Anjaha halak partonduy na butak ai pe, idorab anjaha magosam tumang ma sidea haganupan ibahen, gabe lintun ma sidea hun rumah ai, talanjang anjaha mangkaluha.

Toba: Laos ditahopi jolma partondi na hodar i ma nasida, dipatunduk ma nasida duansa, digosagosa, pola marsaemara jala mabugang nasida maporus sian jabu i.

Dairi: Mèter iarakeppi nisellapen sètan i mo kalak idi, igosa mo janah ipengeribakken mo oles kalak i, jadi gabè mperrus mo kalak i sabar i bages idi nai, ai enggo ijang-jangi oles kalak i janah dom ugah i dagingna.

Minangkabau: Mako malompeklah urang nan kamasuak-an setan tu, sambia manggarumehi anak-anak Skewa tu sajadi-jadinyo, mako tapaso lari batilanjanglah anak-anak Skewa dari rumah tu, dek karano pakaiannyo lah diruntuni, badannyo lah luko-luko.

Nias: Ifanaoka ia niha nira'u mbekhu andrõ, ira'u ba ibago ira fefu irege lalau moloi moroi ba nomo andrõ, oi mesokho ba lõ nukhanukhara bõrõ me isika nukha andrõ moroi ba mbotora.

Mentawai: Iageti paattatnangan tubunia sipinasaileu sanitu néné, tarakupnangan sia, bulat seget kopet golúnia, pat pakukruddangan leú et ratui-tui ka lalep, sibara maujú samba simabulutut, aipoí aipabirit'an leppeira ka tubudda.

Lampung: Raduni jelma sai kekurukan sitan udi lumpat rik nerkam ia ganas nihan sampai tian tegar jak lamban udi jama katan-katan rik riluk, mani kawaini tian dicabik jak badan tian.

Aceh: Laju lé ureuëng nyang ka jitamong jén nyan jilumpat dan jiteugom awaknyan ngon juah lagoena sampoe awaknyan jiplueng nibak rumoh nyan ngon luka-luka dan badan jih teulon, sabab peukayan awaknyan jipriek-priek nibak badan ureuëng nyan.

Mamasa: Urropangngi siami to ma'sirondong inde to natamai setangnge anna ressu-ressui, lambisan le'ba sikakondong ma'kale-kale anna balala-lala kalena.

Berik: Ane angtane bwat kapka aa jei kabwanaram jei ga aa fagawa, ane tantantane tuju jeiserem ga aa saftabana seyafter. Jewer ga jei ga aa ge nunggirbene jenawer, jei ilyak-ilyaksamer ga aa ge nunggirbene, tifni jemna bubwana ga anesus.

Manggarai: Itu kali ata hitut hena le damang de jing da’at hitu tékar, ramek agu pandé koda sanggéd taung isét pitu situ wiga losi taungs isé déméng lacod oné mai mbaru data hitu, agu réu taung wekid.

Sabu: Moko ta kewajji ke ne do wujhu ne, jhe la hiu kepali-pali ro, hakku ta perai ke ro ngati ammu do naanne nga no'e kejai-jai ne ihi ro nga do dho bhule ke ro nga bhara pa ihi, rowi ne bhara do pake ri ro he do alla ke pehiu kepali-pali ngati ngi'u ro.

Kupang: Ais, itu orang yang takaná setan tu, mara mau mati. Ais dia kosi inja deng habok sang dong. Dia bekin luka sang dong, deng robe buang dong pung baju, sampe dong lari panta panas deng talanjang bulat dari itu ruma.

Abun: Orge ye gato semda ben ne yak gwa pá ge mufit ne ndo nde. Semda ben ye ne nggi wai kadit pá ne o re. Ye ne gu pá ne nggi sane sor, an tik pá ne bi san wé kadit pá. Pá bok ne titi kadit nu ne, pá ne kawarun, pá ne wip mwa.

Meyah: Beda ainsa koma tein osnok egens ongga efena ofogog engker gij odou efesi osoka ebeirens noba oskotu rua. Beda ofa obu rua noba ekris rua rot ofora efek eteb onjoros rerin meisoufa nomnaga ebga fob. Jefeda rua ruku rot rifera okora eteb.

Uma: Ngkai ree, pengkalitadi-nami tauna to napesuai' seta toe, hilou mpo'uko'-ra. Uma radadahi mpo'ewa-i, apa' parimuku mpu'u-i. Petibo'-rami ngkai rala tomi, weho pai' putu lawa-ramo, apa' pohea-ra oti nagani'–gani'.

Yawa: Naije kobe vatano anawayo kakaije no aije umaso pirakusyo ti po vatane kaururume umaso marorat. Bambunin ti po awa ansune rayajami manakea rai. Weti onawamo unanajibe yavaro namije raora mansanasine no kakavimbe muno pare manuijo manakea rai.


NETBible: Then the man who was possessed by the evil spirit jumped on them and beat them all into submission. He prevailed against them so that they fled from that house naked and wounded.

NASB: And the man, in whom was the evil spirit, leaped on them and subdued all of them and overpowered them, so that they fled out of that house naked and wounded.

HCSB: Then the man who had the evil spirit leaped on them, overpowered them all, and prevailed against them, so that they ran out of that house naked and wounded.

LEB: And the man _who had the evil spirit_ leaped on them, subdued all of them, [and] prevailed against them, so that they ran away from that house naked and wounded.

NIV: Then the man who had the evil spirit jumped on them and overpowered them all. He gave them such a beating that they ran out of the house naked and bleeding.

ESV: And the man in whom was the evil spirit leaped on them, mastered all of them and overpowered them, so that they fled out of that house naked and wounded.

NRSV: Then the man with the evil spirit leaped on them, mastered them all, and so overpowered them that they fled out of the house naked and wounded.

REB: The man with the evil spirit flew at them, overpowered them all, and handled them with such violence that they ran out of the house battered and naked.

NKJV: Then the man in whom the evil spirit was leaped on them, overpowered them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.

KJV: And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.

AMP: Then the man in whom the evil spirit dwelt leaped upon them, mastering two of them, and was so violent against them that they dashed out of that house [in fear], stripped naked and wounded.

NLT: And he leaped on them and attacked them with such violence that they fled from the house, naked and badly injured.

GNB: The man who had the evil spirit in him attacked them with such violence that he overpowered them all. They ran away from his house, wounded and with their clothes torn off.

ERV: Then the man who had the evil spirit inside him jumped on these Jews. He was much stronger than all of them. He beat them up and tore their clothes off. They all ran away from that house.

EVD: Then the man, who had the evil spirit {from the devil} inside him, jumped on these Jews. He was much stronger than all of them. He beat them up and tore their clothes off. These Jews ran away from that house.

BBE: And the man in whom the evil spirit was, jumping on them, was stronger than the two of them, and overcame them, so that they went running from that house, wounded and without their clothing.

MSG: Then the possessed man went berserk--jumped the exorcists, beat them up, and tore off their clothes. Naked and bloody, they got away as best they could.

Phillips NT: And the man in whom the evil sprit was living sprang at them and overpowered them all with such violence that they rushed out of that house wounded, with their clothes torn off their backs.

DEIBLER: After saying that, suddenly the man who was controlled by the evil spirit jumped on the seven Jewish men, one after another, knocked all of them down, and beat each of them severely. He tore off their clothes and wounded them, causing them to bleed. So, greatly frightened, they all ran out of the house.

GULLAH: De man dat hab de ebil sperit eenside um jomp pon Sceva boy dem. E mo scronga den all ob um. E teah dey cloes off um an gash um op. E beat um til dey ron way fom outta de house.

CEV: Then the man with the evil spirit jumped on them and beat them up. They ran out of the house, naked and bruised.

CEVUK: Then the man with the evil spirit jumped on them and beat them up. They ran out of the house, naked and bruised.

GWV: Then the man possessed by the evil spirit attacked them. He beat them up so badly that they ran out of that house naked and wounded.


NET [draft] ITL: Then <2532> the man <444> who <3739> was possessed <1510> by the evil <4190> spirit <4151> jumped <2177> on <1909> them <846> and beat <2634> them all into submission <2634>. He prevailed <2480> against <2596> them <846> so that <5620> they fled <1628> from <1537> that <1565> house <3624> naked <1131> and <2532> wounded <5135>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 19 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran