Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BABA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 27 : 22 >> 

Melayu Baba: Skarang sahya ingatkan tuan-tuan ttapkan hati masing-masing, kerna t'ada satu orang pun antara kamu nanti hilang nyawa, chuma kapal saja.


AYT: Namun sekarang, aku mendorong kamu untuk tetap tabah karena di antaramu tidak ada yang akan kehilangan nyawanya, kecuali hanya kehilangan kapal.

TB: Tetapi sekarang, juga dalam kesukaran ini, aku menasihatkan kamu, supaya kamu tetap bertabah hati, sebab tidak seorangpun di antara kamu yang akan binasa, kecuali kapal ini.

TL: Tetapi sekarang pun hamba menasehatkan Tuan-tuan menetapkan hati; karena nyawa Tuan-tuan sekalian tiada akan hilang, melainkan kapal sahaja.

MILT: Namun sekarang, aku menyarankan kamu untuk tetap tegar, karena tidak ada satu jiwa pun dari antara kamu yang akan binasa, kecuali kapal ini.

Shellabear 2010: Tetapi sekarang kumohon, tetaplah tabah! Karena, tidak seorang pun dari antaramu akan kehilangan nyawanya. Hanya kapal ini saja yang akan hancur.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi sekarang kumohon, tetaplah tabah! Karena, tidak seorang pun dari antaramu akan kehilangan nyawanya. Hanya kapal ini saja yang akan hancur.

Shellabear 2000: Tetapi sekarang aku mohon, tetaplah tabah! Karena, tidak seorang pun dari antaramu yang akan kehilangan nyawanya; hanya kapal ini saja yang akan hancur.

KSZI: Sekarang aku berkata kepada saudara-saudara, tetapkan hati masing-masing, kerana seorang pun tidak akan kehilangan hidup, hanya kapal ini tidak dapat diselamatkan.

KSKK: Tetapi sekarang aku menasihatkan lagi, tabahkanlah hatimu sebab tidak ada nyawa yang akan hilang, hanya kapal ini yang akan binasa.

WBTC Draft: Tetapi sekarang aku desak kamu, supaya tidak patah semangat. Tidak ada di antara kamu yang akan mati, tetapi kapal ini akan hilang.

VMD: Sekarang aku desak kamu, supaya tidak patah semangat. Tidak ada di antara kamu yang akan mati, tetapi kapal ini akan hilang.

AMD: Tetapi, sekarang aku minta dengan sangat agar kamu tidak putus asa. Sebab, tak seorang pun dari antaramu yang akan mati, meski kapal ini akan hancur.

TSI: Tetapi sekarang, saya menasihatkan supaya kalian jangan putus asa. Karena tidak ada satu pun di antara kita yang akan mati. Hanya kapal ini saja yang hancur nanti.

BIS: Tetapi sekarang pun saya minta dengan sangat supaya kalian berbesar hati. Tidak seorang pun dari Saudara yang akan mati; kita akan kehilangan hanya kapal ini saja.

TMV: Tetapi sekarang janganlah khuatir, kerana tidak seorang pun akan mati, hanya kapal ini tidak dapat diselamatkan.

BSD: Tetapi sekarang saya minta dengan sangat, janganlah cemas! Tidak seorang pun dari antara kalian akan mati. Hanya kapal ini saja yang akan hancur.

FAYH: Tetapi tetaplah bertabah hati! Sebab tidak seorang pun di antara kita akan binasa, meskipun kapal ini akan tenggelam.

ENDE: Meskipun begitu, dalam keadaan ini aku menasehatkan lagi: Tabahkanlah hatimu. Tidak seorangpun akan kehilangan njawanja, tjuma kapal ini akan hilang.

Shellabear 1912: Maka sekarang pun hamba ingatkan pada tuan-tuan pertetapkanlah hati masing-masing; karena seorang pun diantaramu tiada akan kehilangan nyawanya, melainkan kapal sahaja.

Klinkert 1879: Tetapi sakarang pon akoe memberi nasihat kapada kamoe sakalian, hendaklah bertetap hatimoe, karena di-antara kamoe sa'orang pon tiada jang akan hilang njawanja; hanja kapal karam sadja.

Klinkert 1863: Tetapi sakarang akoe kasih inget sama kamoe, bijar tetep hatimoe, karna di-antara kamoe satoe orang tiada nanti hilang djiwanja, melainken tjoema hilang kapal sadja.

Ambon Draft: Tetapi sakarang-sakarang djuga b/eta bilang pada kamu, djangan hati kitjil, karana tijada akan ada karu-gian deri barang satu djiwa di antara kami, melajinkan sadja kapal.

Keasberry 1853: Tutapi skarang pun aku mumbri nasihat pada kamu supaya tutap hati kamu: kurna sa'orang pun diantara kamu tiada akan hilang nyawanya, hanya kapal sahja.

Keasberry 1866: Tŭtapi skarang pun aku mŭmbri nasihat pada kamu supaya tŭtap hati kamu, kŭrna sa’orang pun diantara kamu tiada akan hilang nyawanya, hanya kapal sahja.

Leydekker Draft: Tetapi pada sakarang 'ini bejta memberij bitjara pada kamu 'akan pertatap hatimu: karana tijada 'akan djadi barang kahilangan dirij sa`awrang deri pada kamu, hanja kapal djuga.

AVB: Sekarang aku berkata kepada saudara-saudara, tabahkanlah hati masing-masing, kerana seorang pun tidak akan kehilangan hidup, hanya kapal ini tidak dapat diselamatkan.

Iban: Tang anang takut, laban nadai siku kita deka mati. Semina kapal aja deka rusak,


TB ITL: Tetapi sekarang <3568>, juga dalam kesukaran ini, aku menasihatkan <3867> kamu <5209>, supaya kamu tetap bertabah hati <2114>, sebab <1063> tidak seorangpun <3762> di antara <1537> kamu <5216> yang akan <1510> binasa <580>, kecuali <4133> kapal <4143> ini. [<2532> <5590>]


Jawa: Ewadene sapunika ing salebeting kasangsaran punika, keparenga kula ngaturi pamrayogi, sami kula aturi tatag kemawon ing salebeting panggalih, amargi panunggilan panjenengan satunggal kemawon boten wonten ingkang badhe tiwas, kajawi namung baitanipun.

Jawa 2006: Éwadéné sapunika ing salebeting kasangsaran punika, keparenga kula ngaturi pamrayogi, sami kula aturi tatag kémawon ing salebeting panggalih, amargi panunggilan panjenengan satunggal kémawon mboten wonten ingkang badhé tiwas, kajawi namung baitanipun.

Jawa 1994: Nanging samenika panjenengan mboten sisah kuwatos, sebab mboten wonten tiyang setunggal kémawon ingkang badhé tiwas. Namung baita menika kémawon ingkang mboten badhé saged kaalap.

Jawa-Suriname: Nanging saiki kowé ya aja pada susah lan kuwatir, awit ora ènèng siji waé sing bakal mati. Namung kapalé sing bakal kelep.

Sunda: Tapi najan kaayaan siga kieu oge ulah laleutik hate, saurang ge moal aya anu tiwas, ngan kapal moal katulungan.

Sunda Formal: Tapi najan kaayaan siga kieu, pamenta kuring aranjeun ulah pegat pangharepan. Moal, moal aya anu tiwas, ngan ari kapal mah moal katulungan.

Madura: Tape samangken kaula nyo’ona ka sampeyan sadaja sopaja padha’a raja ate. Sampeyan ta’ kera badha se kantos seda maske settonga; sampeyan pera’ kaelangana kapal paneka.

Bauzi: Lahana li vàhàdehena gi labihasule. Imti umti ba beom kaio. Ahedem bak. Gi iheta beo tame. Labihàmu bisi ahu a faidemule. Um ahu nasi vei neàdi teudedale. Nehaha labe em ozobohudehe bak.

Bali: Nanging sane mangkin tiang nunas ring parasemeton, entegangja kayun parasemetone. Santukan tan wenten saking pantaran parasemetone sane jaga padem, sajabaning kapale puniki kewanten sane jagi ical.

Ngaju: Tapi toh mahin aku paham balaku uka keton ela korik atei. Jaton ije bara pahari je akan matei; itah baya akan nihau kapal toh ih.

Sasak: Laguq mangkin sanget siq tiang tunas adẽq side pade belẽqang angen. Ndẽq araq sopoq dengan juaq lẽman side saq gen ninggal; ite cume gen kẽlangan kapal niki doang.

Bugis: Iyakiya muwi makkekkuwangngé uwéllauwi sibawa masero kuwammengngi mupésennangiwi atimmu. Dé’ séddi polé ri Saudara iya maté matu; banna ateddéngekki matu iyaé kappala’é bawang.

Makasar: Mingka kamma-kamma anne kupala’ dudui pole mae ri kau ngaseng, sollanna nupakalompo ngaseng pa’mai’nu. Tenapa manna sitau battu ri katte lamate. Iaji anne kappalaka bawang latappela’.

Toraja: Apa totemo duka kupakilalakomi ammi pabatta’ penaammi; belanna tae’komi misa’ la pa’de penaammi, sangadiri ia manna te kappala’.

Duri: Apa moi nasusi tee, kupeta'da mipamawatang penawammi. Moi mesa' te'daki' la mate, moi namasolang tee kappala'.

Gorontalo: Bo masatiya to delomo ususa botiye, wau monasehati mayi olimongoli alihu timongoli musi modutola wolo usabari, sababu diyaluwo ngota mao timongoli ta topotala, ngopohiya lo kapali botiye.

Gorontalo 2006: Bo botia olo pohile lowatia tio̒otutua alihu timongoli mopou̒daa̒ mola lohilao. Diaaluo penu boli ngotaa mao̒ lomongo wutato tamaa mate; ito mae̒enggila bo kaapali botie wambao̒.

Balantak: Kasee koini'i pa'ase'onku kada' i kuu alia raranga' a noamuu. Kuu sianta sa'angu'po men bo lapus. Kita tongko' bo karugian kapal kani'i.

Bambam: Sapo' inde illaangkia' kamasussaam kupakahi'dikoa' anna umpomatohokoa' penabammu, aka tä' mammikia' deem la pa'de sulibanna inde kappala'.

Kaili Da'a: Tapi we'i-we'i kuperapi ka komi pura-pura, pakaroo rara komi! Da'a ria samba'a nggari tatongo kita e'i mamate, tapi sakaya e'i kana marugi.

Mongondow: Ta'e umpakah nobaliídon nana'a, ta'e aku'oi im mononggina bui ko'i monimu kong koropoton ing gina bo dona'ai mo'ondok. Sin diaíbií tobatuímai ing kon sigad naton matoi, tongaíbií kapaḷ tana'a in diaídon mota'au pakeíon.

Aralle: Ampo' indee yalingngingkea' di kamasuhsaang, kupahentakoa' anna umpamatoto'koa' inahammu: daingkea' aha la pa'da, supung inde kahpala'.

Napu: Agayana ide-ide kuuliangaakau, nipakaroho lalumi! Barake ara hadua au ina mate. Batena kapala tahi ide au ina marugi.

Sangir: Kai ini e tangu iạ mal᷊aing mědẹ̌dorong sěngapang botonge tadeạu naung i kamene e pakaral᷊oahẹ̌ bue. Tawẹu sarang sěngkatau wọu i kamene kụ sarung mate; kai i kitẹ e kětạengbeng kailangengu kapal᷊ẹ̌ ini e samatang.

Taa: Pei si’i-si’i kuto’oka komi pakaroso rayamu apa tare komi to damate yau. Ojo bangka semo datondu yau.

Rote: Tehu besak ia, au oke anseli fo matetea-mahehele dale mala, te neukose ta mate tolanoo kala esa boen. Neukose ita tamopo ka'da ofa ka mesa kana.

Galela: So o orasi manena tinibaja de togolo nginika la tanu nia sininga foloisi ilamo. Sababu ngone manena moi lo asa posonewa eko poboditowa, so cawali ka to ngone nanga deru bato.

Yali, Angguruk: Ketiya siyag toho welahe angge famen hinindi yuwag toho welamek ulug komo henepmin. Nit aruma welaheyon misig oho war aruhu fug, we kou amu eneg siyag aruhu.

Tabaru: Ma ne'ena mita toga'asoko tosigou-gounguku la nia singina 'ikuata. Ngini ne'ena dua komoiwa niosongene; ngone duga ka nanga kapali ne'ena dua koi'iwau.

Karo: Tapi genduari, kukataken man bandu maka aminna gia kita lit i bas kiniseran enda tetapkenlah ukurndu, labo kam sekalak pe bene. Kapal enda ngenca pagi bene.

Simalungun: Ai pe, huojur ma nasiam marhinsah ni uhur, ai sahalak pe lang hun banta on na mahua, pitah kapal on do hansa.

Toba: Ipe, huapoi ma hamu marhiras ni roha, ai ndang adong na agoan hosa sian hamu; holan parau i do na laho mago!

Dairi: Bagèndari pè, kupido bai ndènè karina, asa tong nggasang ukur ndènè, ai oda pella lot kembalangen kessah barang isè bai ndènè nai, pellin keppel i ngo kessa bennè.

Minangkabau: Tapi sungguah pun baitu, nan kiniko ambo sabana mamintak kabake angku-angku, tatap juwolah bagadang ati. Indak surang juwo doh dari angku-angku ko, nan ka mati; hanyo kapa kito ko sajonyo ko nan ka cayie.

Nias: Ba hiza iada'e gõi u'andrõ sibai ena'õ bõi mibusi dõdõmi. Samõsa lõ si mate ba gotaluami; ha kõfa andre zi tekiko.

Mentawai: Tápoi kineneiget leú et, kutiddou simaron ka tubumui, bulé nupusurá kam baga. Aipoí bulat beri te kam sara ka talagamui simamatei; sarat kapáta lé malilimai.

Lampung: Kidang tano pun nyak ngilu nihan in keti dang kecewa. Mak sai jelma pun jak Puari sai haga mati; ram haga kelebonan angkah kapal inji gaoh.

Aceh: Teuma jinoenyoe pih ulôn lakée ngon meuharab that mangat gata beurayeuk até. Hana meusidroe pih lamkawan gata nyoe nyang maté; nyang gadôh nibak geutanyoe teuma kapai nyoe mantong.

Mamasa: Sapo moika anna illalangki' kamasussaan temo, kupelau lako kalemua' la tontongkoa' umpomatoro penawammu annu tae' dengan moi mesamokoa' la pa'de taboko'na inde kappala'e.

Berik: Jengga namwer ai isa bunarsusfer balbabili, aamei seyafter ini ise saaser-saaserfer sege folbamini, aam temawer nemniwer angtane afa jam teryen, jengga atdusa aaiserem ga jese kabwakswena.

Manggarai: Maik te ho’on, oné pa’it ho’o, aku toing méu, kudut méu kong kin wingker kis, ai toé manga cengatan oné mai méu te ampus, hanang kepal ho’o.

Sabu: Tapulara pa dhara awe nadhe ta ami tu-tu ke ri ya pa mu mita ie ta worena ko ne ade mu. Bhule dho heddau he ti telora mu do medae ta made; ne do medae ta ele ngati di wata ke kapa dhe we.

Kupang: Ma sakarang, beta minta sang bosong samua ko bekin hati bésar sa. Nanti kotong pung kapal ni, ancor buang. Ma jang taku, te sonde ada orang yang mati.

Abun: Sarewo ré yo, ji kiwa nin nyu o nde, we men sino bere mbau tó, wo kapal ré sor, ete bere ibit.

Meyah: Tina ebeibeyaif tein didif duis gu iwa jeskaseda iwa yutin idou ahais, jeska osnok egens ai tein jeska iwa enagos guru. Meg meifeni egens kef bera emeseiseifa ojgomu.

Uma: Aga hewa toe lau ku'uli'-kokoi, pakaroho nono-ni! Uma-ta ria haduaa to mate. Kapal-wadi to morugi.

Yawa: Weramu soamo syare syo raura wasai inda wasanuga mbambunin, weye wamamo indati inta kakaije ramu, yara nyomane so bo ma indati ngkakai.


NETBible: And now I advise you to keep up your courage, for there will be no loss of life among you, but only the ship will be lost.

NASB: " Yet now I urge you to keep up your courage, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.

HCSB: Now I urge you to take courage, because there will be no loss of any of your lives, but only of the ship.

LEB: And now I urge you to cheer up, for there will be no loss of life from among you, but only of the ship.

NIV: But now I urge you to keep up your courage, because not one of you will be lost; only the ship will be destroyed.

ESV: Yet now I urge you to take heart, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.

NRSV: I urge you now to keep up your courage, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.

REB: But now I urge you not to lose heart; not a single life will be lost, only the ship.

NKJV: "And now I urge you to take heart, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.

KJV: And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of [any man’s] life among you, but of the ship.

AMP: But [even] now I beg you to be in good spirits {and} take heart, for there will be no loss of life among you but only of the ship.

NLT: But take courage! None of you will lose your lives, even though the ship will go down.

GNB: But now I beg you, take courage! Not one of you will lose your life; only the ship will be lost.

ERV: But now I tell you to be happy. None of you will die, but the ship will be lost.

EVD: But now I tell you to be happy. None of you will die! But the ship will be lost.

BBE: But now, I say to you, be of good heart, for there will be no loss of life, but only of the ship.

MSG: But there's no need to dwell on that now. From now on, things are looking up! I can assure you that there'll not be a single drowning among us, although I can't say as much for the ship--the ship itself is doomed.

Phillips NT: However, now I beg you to keep up your spirits for no one's life is going to be lost, though we shall lose the ship.

DEIBLER: But now, I urge you, do not be afraid, because none of us will die. The storm will destroy the ship but not us.

GULLAH: Bot now, A da beg oona, mus tek courage! Nobody ain gwine dead. Jes de boat gwine git stroy.

CEV: But now I beg you to cheer up, because you will be safe. Only the ship will be lost.

CEVUK: But now I beg you to cheer up, because you will be safe. Only the ship will be lost.

GWV: Now I advise you to have courage. No one will lose his life. Only the ship will be destroyed.


NET [draft] ITL: And <2532> now <3568> I advise <3867> you <5209> to keep up your courage <2114>, for <1063> there <1510> will be <1510> no <3762> loss <580> of life <5590> among <1537> you <5216>, but <4133> only the ship <4143> will be lost.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 27 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel