Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BABA]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 1 : 6 >> 

Melayu Baba: Dan dia-orang dua-dua ada bnar dpan Tuhan, dan turut sgala hukum dan psanan Tuhan dngan t'ada chla.


AYT: Zakharia dan Elisabet adalah orang-orang yang benar di hadapan Allah. Mereka hidup tak bercela sesuai dengan semua hukum dan perintah Tuhan.

TB: Keduanya adalah benar di hadapan Allah dan hidup menurut segala perintah dan ketetapan Tuhan dengan tidak bercacat.

TL: Adapun keduanya itu taat kepada Allah, serta menurut segala firman dan hukum-hukum Tuhan dengan tiada bercela.

MILT: Dan mereka keduanya benar di hadapan Allah (Elohim - 2316), dengan terus berjalan tanpa cela dalam segala perintah dan peraturan Tuhan (YAHWEH - 2962).

Shellabear 2010: Keduanya adalah orang yang saleh di hadapan Allah. Mereka hidup menurut segala perintah dan hukum Tuhan dengan tidak bercacat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Keduanya adalah orang yang saleh di hadapan Allah. Mereka hidup menurut segala perintah dan hukum Tuhan dengan tidak bercacat.

Shellabear 2000: Keduanya adalah orang-orang yang saleh di hadapan Allah. Mereka hidup menurut segala perintah dan hukum Tuhan dengan tidak bercacat.

KSZI: Kedua-duanya orang yang lurus di hadapan Allah, dan mengikut segala perintah serta hukum Tuhan dengan sepenuhnya.

KSKK: Keduanya benar di hadapan Allah dan hidup menurut segala hukum dan perintah Tuhan dengan tidak bercela.

WBTC Draft: Zakharia dan Elisabet hidup benar menurut pandangan Allah. Mereka tidak bercacat dalam melaksanakan semua perintah-Nya,

VMD: Zakharia dan Elisabet hidup benar menurut pandangan Allah. Mereka tidak bercacat dalam melaksanakan semua perintah-Nya,

AMD: Zakharia dan Elisabet adalah orang-orang benar di hadapan Allah, mereka selalu melakukan semua perintah dan petunjuk dari Tuhan.

TSI: Zakaria dan istrinya hidup benar di mata Allah, karena mereka selalu menaati semua perintah dan peraturan TUHAN tanpa kesalahan.

BIS: Kehidupan suami istri itu menyenangkan hati Allah. Keduanya mentaati semua perintah dan Hukum Tuhan dengan sepenuhnya.

TMV: Kehidupan suami isteri itu menyenangkan hati Allah. Mereka mentaati semua hukum dan perintah Tuhan.

BSD: Allah senang pada Zakharia dan istrinya karena mereka hidup menurut kemauan Allah. Mereka taat kepada semua perintah dan hukum Tuhan.

FAYH: Zakharia dan Elisabet adalah orang-orang saleh, yang menaati semua hukum Allah dengan sempurna.

ENDE: Keduanja adalah benar dalam pandangan Allah dan taat tanpa tjela kepada segala perintah dan ketentuan-ketentuan Tuhan.

Shellabear 1912: Adapun keduanya itu benar dihadapan Allah, serta menurut segala pesan dan hukum Tuhan dengan tiada bersalah.

Klinkert 1879: Maka kadoewanja pon orang benar kapada Allah dan berdjalan satoedjoe dengan segala hoekoem dan sjariat Toehan dengan tidak bersalah.

Klinkert 1863: Maka dia-orang doewa-doewa orang jang betoel dihadepan Allah, mendjalani segala pesen dan parintah Toehan, dengan tidak bersalah.

Ambon Draft: Maka kiaduwa marika itu adalah awrang-awrang adid berhadapan Allah, dan ber-djalan-djalanlah marika itu di dalam segala titah dan ondang maha besar Tuhan, dengan tijada bersalah.

Keasberry 1853: Maka adalah kadua marika itu orang yang bunar kapada Allah, surta burjalan dalam sagala hukum dan prentah Tuhan dungan tiada bursalah.

Keasberry 1866: Maka adalah kadua marika itu orang yang bŭnar kapada Allah, sŭrta bŭrlaku dalam sagala hukum dan pŭngajaran Tuhan dŭngan tiada bŭrsalah.

Leydekker Draft: Maka kaduwanja 'itu 'adalah xadil dihadapan 'Allah, sambil berdjalan menurut sakalijen titah, dan hhukum maha besar Tuhan, dengan tijada barang daleh.

AVB: Kedua-duanya orang yang benar di hadapan Allah, dan mengikut segala perintah serta ketetapan Tuhan dengan sepenuhnya.

Iban: Seduai iya sama lurus di mua Allah Taala, ngasika semua pesan enggau adat Tuhan.


TB ITL: Keduanya <297> adalah <1510> benar <1342> di hadapan <1726> Allah <2316> dan hidup <4198> menurut <1722> segala <3956> perintah <1785> dan <2532> ketetapan <1345> Tuhan <2962> dengan tidak bercacat <273>. [<1161>]


Jawa: Sakarone padha mursid ana ing ngarsane Allah lan tansah nindakake pepakon lan pranataning Pangeran, ora ana kang luput.

Jawa 2006: Sakaroné padha mursid ana ing ngarsané Allah lan tansah nindakaké pepakon lan pranataning Pangéran, tanpa cacad.

Jawa 1994: Sekaroné padha wong mursid; seneng ngèstokaké dhawuh lan netepi angger-anggeré Allah.

Jawa-Suriname: Wong loro iki temen enggoné nuruti kekarepané Gusti Allah, awit pada temen nglakoni angger-angger lan pernatané Gusti Allah sak kabèhé.

Sunda: Istri pameget mulus lampahna di payuneun Allah, kacida ta’atna kana hukum jeung parentah Pangeran.

Sunda Formal: Eta Istri pameget teh, ahli ibadah anu taya kuciwana sarta ta'at kana dawuhan jeung pangersa Allah.

Madura: Odhi’na se kadhuwa jareya masenneng panggaliyanna Allah. Lake’ bine’ padha ta’at ka sakabbiyanna papakon ban hokomma Pangeran kalaban gu-onggu.

Bauzi: Labi Zakaria am namti im meedam di Alat aaha gi im Aba Aho gagohona fi hasi vamdesu meedamda am namti am. Labi laha Alat, “Nehame meedale,” lahame gagu esuhu im lam ahebu iademe ulohodesu meedamda am namti am bak. Ba meit neha, “Im lada lam vooho,” laham bak ba gagom vabda am namti am bak.

Bali: Sang kalih lanang istri astiti bakti ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur tan paceda. Dane satinut ring sapatitah Ida Sang Panembahan.

Ngaju: Pambelom due biti oloh ije kabali te puna mampahanjak atei Hatalla. Ewen due te puna mamenda kakare parentah tuntang hukum ain Tuhan hapan sakalepah huange.

Sasak: Kehidupan senine-semame nike nyenengang Allah. Deduaqne taat lẽq selapuq prẽntah dait hukum-hukum Tuhan secare sempurne.

Bugis: Atuwonna mallaibinéro napésennangiwi atinna Allataala. Iya duwa naturusiwi sininna paréntaé sibawa Hukkunna Puwangngé sibawa tonget-tongeng.

Makasar: Ningai ri Allata’ala katallassang pakkalabinianna ke’nanga. Nasaba’ tutui ke’nanga anturuki ero’Na Allata’ala siagang sikamma atorang Napassareanga Allata’ala.

Toraja: Iatu tau sola duai malambu’ penaanna langngan Puang Matua, napengkaolai bang tu pepasanNa sia Sukaran alukNa Puang, tae’ napasalai penaa.

Duri: Ia to sipa'na sola dua napumasannang Puang Allataala, na naturu'i ngasan to parenta-Na na atoran-Na Puang Allataala.

Gorontalo: Ta motolodile botiye salehe to talu lo Allahuta'ala. Timongoliyo hitumula hedudua totonulalo parenta wawu hukum lo Eya.

Gorontalo 2006: Tutumulo lo motolodile boito moo̒sangi hilaa lo Allahu Taa̒ala. Duduulota modungohe palenta wau butoo̒ lo Eeya wolo lealeaatu lohilao.

Balantak: Rua-rua' irana tutuo'na sintutu' tia po'uusna Alaata'ala, malolo' na potoo-Na ka' titiu'po sianta idekna i raaya'a.

Bambam: Indo to dua, malolo pa'palakoanna dio olona Puang Allataala, aka bassim tä' deem sassainna kamanuhusanna untuhu'i ingganna pahentana Debata.

Kaili Da'a: Katuwu ira njamboko etu nompakadamba rara nu Alatala, sabana ira natundu riara pura-pura parenta bo atura i Pue.

Mongondow: Kobobiag inayadua motonibuḷoi tua mokosanang kong gina i Allah, sin taya-dua in umuranbií dinumudui kom parentah bo atorang i Tuhan, diaíbií in sinaliban monia.

Aralle: Inde to sisangkolung sahing maroho di olona Puang Alataala anna tuho situhu' pahenta anna atohanna Dehata sitonda dai aha sallaanna.

Napu: Tohamboko iti, manoto babehianda i peitana Pue Ala, lawi hangko i lalunda mpuu mampeulaihe ope-ope atura hai parentana Pue Ala.

Sangir: Pẹ̌bawiah'i rẹ̌dua sěngkawingang ene makạl᷊uasẹ̌ naungu Mawu e. I rẹ̌dua ene matatuhụ su kěbị parenta ore lai Torat'u Mawu ringangu kạguwạu naung i rẹ̌dua.

Taa: Wali i Sakharia pei i Elisabet etu, sira dua mangika lengko ngkatuwu to singkonong pei i Pue Allah. Pasi sira mangalulu kojo samparia porenta pasi tuntu i mPue. Wali tare lengko ngkatuwu nsira to maya rapakasala.

Rote: Saotouk saoinak ia la so'da nala nandaa no Manetualain dale na. Duas tunga basa paleta ma Manetualain hoholo-lalanen no dale katematuak.

Galela: Yasinoto magena o Gikimoi Awi simaka manga sigogise qaloha Awi bobita qangoduka, de yacoho itiai so manga sala o nyawa moi lo akuwa yamake.

Yali, Angguruk: Ahun men uhe men itanowen Allah olohotma we fano ane eneg turuk lit Allahn ibag ane eneg turuk lit siyag-siyag ane tuk fug angge welatfag.

Tabaru: 'O giabereki go'ona manga 'ahu 'itiai ma Jo'oungu ma Dutu wi bionoka. 'Ona yakokimoteke ma Jou 'awi pareta de 'awi besesongo so koi'iwa yaparene.

Karo: Duana ia nggeluh rikutken ate Dibata ngena janah idalankenna kerina pedah ras Undang-undang Tuhan bagi patutna.

Simalungun: Pintor do sidea haduasi i lobei ni Naibata, anjaha iparlahouhon sidea do titah ampa aturan ni Tuhan in, seng dong sipandangon.

Toba: Bonar do nasida duansa maradophon Debata, diparangehon do nasa patik dohot aturan ni Tuhan i, so hasurahan.

Dairi: Lemmo ngo atè Dèbata mengidah persaripèen kalak idi. Duana ngo kalak i menguèi karina patiin Tuhan.

Minangkabau: Caro iduiknyo balaki bini, sabana-bana nan manyanangkan ati Allah. Kaduwonyo sabana mamatuahi sagalo parentah, sarato jo paratuaran Tuhan sapanuahnyo.

Nias: Fa'auri zi darua andrõ no sangomusoi'õ tõdõ Lowalangi. La'o'õ fefu goroisa awõ huku Lowalangi.

Mentawai: Bulat iobá bagat Taikamanua, masiitsó topitda sangalalepra. Maukú sia ka arat, samba masappru purereddetda ka sangamberi surukat Taikamanua.

Lampung: Rumah tanggani tian rua mekajong inji nyenangko hati-Ni Allah. Tian rua taat unyinni perintah rik Hukum Tuhan jama temon-temon.

Aceh: Cara udeb dua lakoe binoenyan galak that-that até Allah. Mandua awaknyan geutaát that ubak peurintah dan huköm Tuhan deungon sipeunoh até.

Mamasa: Inde to sipobainee, bassi malolo dio olona Puang Allata'alla anna tae' dengan sassana unturu' angganna parentana Dewata.

Berik: Sakarya ane Elisabet jei nawersamer waakenfer ge gwena Uwa Sanbagirem nwenabe. Jei hukumu Tuhanmana ane seyafter Tuhan aa jes bilirim, jei seyafter jeiserem waakenfer ga aa ge sarbili ane ga ge eyebili.

Manggarai: Isét sua molord oné ranga de Mori Keraéng, agu moséd lorong taung perénta agu wérét de Mori Keraéng agu toé manga celad.

Sabu: Ne muri mada ro hari do dhue do pemengallo dhara Deo. Do henono-henarru ro pa hari-hari ne nga we ne do dare do Kewahho ri Muri.

Kupang: Dong dua idop lurus iko Tuhan Allah pung parenta deng atoran samua. Orang ju hormat sang dong.

Abun: Zakaria si bi nggon ne, an we ben sukndo tepsu Yefun Allah mit. An we benbot Yefun Allah bi sukduno mwa ne sino sor, kwa dik yo gwet dom nde.

Meyah: Goga gegan geiteij ah ongga oufamofa jeni Allah odou ejginaga rot. Goga gororu mar ongga Tuhan obk jera mar ongga Ofa anggot joug tein rot godou ongkasmos.

Uma: Tau hancamoko toera, monoa' ingku-ra hi poncilo Alata'ala, apa' ratuku' hawe'ea parenta pai' atura Pue' hante uma ria kasalaia'-na.

Yawa: Zakaria muno Elisabet onayamo aya ana yo rave mamai no Amisye amune rai, muno javondijo Apa ananyaowe rai mavabe tenambe.


NETBible: They were both righteous in the sight of God, following all the commandments and ordinances of the Lord blamelessly.

NASB: They were both righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.

HCSB: Both were righteous in God's sight, living without blame according to all the commandments and requirements of the Lord.

LEB: And they were both righteous in the sight of God, living blamelessly in all the commandments and regulations of the Lord.

NIV: Both of them were upright in the sight of God, observing all the Lord’s commandments and regulations blamelessly.

ESV: And they were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and statutes of the Lord.

NRSV: Both of them were righteous before God, living blamelessly according to all the commandments and regulations of the Lord.

REB: Both of them were upright and devout, blamelessly observing all the commandments and ordinances of the Lord.

NKJV: And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

KJV: And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

AMP: And they both were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.

NLT: Zechariah and Elizabeth were righteous in God’s eyes, careful to obey all of the Lord’s commandments and regulations.

GNB: They both lived good lives in God's sight and obeyed fully all the Lord's laws and commands.

ERV: Zechariah and Elizabeth were both good people who pleased God. They did everything the Lord commanded, always following his instructions completely.

EVD: Zechariah and Elizabeth were truly good people before God. They did everything the Lord (God) commanded and told people to do. They were without fault.

BBE: They were upright in the eyes of God, keeping all the rules and orders of God, and doing no wrong.

MSG: Together they lived honorably before God, careful in keeping to the ways of the commandments and enjoying a clear conscience before God.

Phillips NT: They were both truly religious people, blamelessly observing all the Lord's commandments and requirements.

DEIBLER: God considered that both of them were righteous, because they constantly obeyed without fault everything that God had commanded.

GULLAH: Zechariah an Lizzybet bof ob dem beena waak scraight wid God. Dey beena keep all de Law ob de Lawd an do ebryting e tell um fa do.

CEV: Both of them were good people and pleased the Lord God by obeying all that he had commanded.

CEVUK: Both of them were good people and pleased the Lord God by obeying all that he had commanded.

GWV: Zechariah and Elizabeth had God’s approval. They followed all the Lord’s commands and regulations perfectly.


NET [draft] ITL: They were <1510> both <297> righteous <1342> in the sight <1726> of God <2316>, following <1722> all <3956> the commandments <1785> and <2532> ordinances <1345> of the Lord <2962> blamelessly <273>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 1 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel