Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BABA]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 11 : 22 >> 

Melayu Baba: ttapi bila satu orang yang lbeh kuat lagi datang terkam sama dia, dan kasi dia kalah, itu orang nanti ambil smoa skali dia punya snjata yang dia sudah harapkan, dan nanti bhagikan rampasan itu.


AYT: Namun, jika ada orang yang lebih kuat darinya hendak menyerang dan mengalahkannya, maka orang yang lebih kuat itu harus merampas senjata-senjata yang diandalkan oleh orang itu dan membagi-bagikan harta rampasannya.

TB: Tetapi jika seorang yang lebih kuat dari padanya menyerang dan mengalahkannya, maka orang itu akan merampas perlengkapan senjata, yang diandalkannya, dan akan membagi-bagikan rampasannya.

TL: Tetapi apabila seorang yang lebih kuat menyerangi serta mengalahkan dia, niscaya dirampasnya segala alat senjatanya yang diharapkannya itu, lalu dibahagi-bahaginya rampasan itu.

MILT: Namun ketika seorang yang lebih kuat daripadanya datang mengalahkannya, maka dia merampas seluruh senjatanya, yaitu apa yang dia andalkan atasnya, dan dia membagi-bagikan rampasannya itu.

Shellabear 2010: Tetapi kalau seorang yang lebih kuat dari dia datang menyerang dan mengalahkannya, maka semua senjata yang diandalkannya itu akan diambil dan harta miliknya dirampas lalu dibagi-bagikan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi kalau seorang yang lebih kuat dari dia datang menyerang dan mengalahkannya, maka semua senjata yang diandalkannya itu akan diambil dan harta miliknya dirampas lalu dibagi-bagikan.

Shellabear 2000: Tetapi kalau seorang yang lebih kuat dari dia datang menyerang dan mengalahkannya, maka semua senjata yang diandalkannya itu akan diambil dan harta miliknya dirampas lalu dibagi-bagikan.

KSZI: tetapi apabila seorang yang lebih gagah menyerang dan mengalahkannya, yang lebih gagah itu akan merampas segala senjata yang diperlukan oleh tuan rumah itu lalu membahagikan harta yang dirampasnya.

KSKK: Tetapi jika seorang yang lebih kuat daripadanya menyerang dan mengalahkannya, maka orang itu akan merampas perlengkapan senjata yang diandalkannya, dan membagi-bagikan rampasannya.

WBTC Draft: Jika orang yang lebih kuat datang dan menyerang orang yang pertama itu, orang yang lebih kuat itu akan mengambil semua persenjataan dan milik orang yang pertama itu. Lalu orang yang lebih kuat itu melakukan apa yang dikehendakinya terhadap barang-barang orang itu.

VMD: Jika orang yang lebih kuat datang dan menyerang orang yang pertama itu, orang yang lebih kuat itu akan mengambil semua persenjataan dan milik orang yang pertama itu. Orang yang lebih kuat itu melakukan apa yang dikehendakinya terhadap barang-barang orang itu.

AMD: Tetapi, seandainya ada orang yang lebih kuat dari dia menyerang dan mengalahkannya, maka orang yang lebih kuat itu akan merampas senjata-senjata yang diandalkan oleh orang itu, dan membagi-bagi barang-barang rampasannya.

TSI: (11:21)

BIS: Tetapi kalau seorang yang lebih kuat menyerang dan mengalahkan dia, maka orang yang lebih kuat itu akan merampas semua senjata yang diandalkan oleh pemilik rumah itu, lalu membagi-bagikan semua barang-barangnya.

TMV: Tetapi jika seorang yang lebih kuat menyerang dan mengalahkan dia, orang itu akan merampas semua senjata yang digunakan pemilik itu, lalu membahagi-bahagikan apa yang dicurinya.

BSD: Tetapi, kalau seorang yang lebih kuat datang, maka ia akan diserang dan dikalahkan. Semua senjata yang diandalkan oleh pemilik rumah itu akan dirampas, dan semua barangnya dibagi-bagi.

FAYH: sampai ada yang lain yang lebih kuat dan lebih lengkap persenjataannya menyerang dan mengalahkan dia, lalu melucuti senjatanya dan mengangkut semua miliknya.

ENDE: Tetapi kalau seorang jang lebih kuat dari dia mendatanginja dan mengalahkannja, maka orang itu akan merampas segala alat sendjata, tempat ia berharap, lalu membagikan rampasannja.

Shellabear 1912: Tetapi apabila seorang yang lebih kuat mendatangi dia lalu mengalahkan dia, maka diambilnya segala alat senjatanya yang diharapinya itu, lalu dibagikannya rampasannya itu.

Klinkert 1879: Tetapi djikalau sa'orang jang lebih koewat mendatangi dan mengalahkan dia, nistjaja dirampas olihnja segala alat-sendjata, jang ija harap padanja, dan dibehagi-behaginja rampasan itoe.

Klinkert 1863: {Kol 2:15} Tetapi kaloe sa-orang jang lebih koewat dari dia, dateng menempoeh dan mengalahken sama dia, ija-itoe nanti merampas segala sendjatanja jang diharapnja, dan dia-bagi-bagi barang-barang rampasannja.

Ambon Draft: Tetapi djikalaw berda-tang atas dija satu awrang jang lebeh kowat dan dapat ontong atas dija, bagitupawn ija merampas kalangkapan sindjatanja, pada jang mana ija sudah harap, dan berba-hagi saganap rampasannja.

Keasberry 1853: Tutapi apabila sa'orang yang lebih kuat deripadanya akan datang kapadanya, surta mungalahkan dia, maka diambilnyalah deripadanya, sagala sinjatanya yang diharapnya, dan dibahgikannya tawanannya itu.

Keasberry 1866: Tŭtapi apabila sa’orang yang lebih kuat deripadanya akan datang kapadanya, sŭrta mŭngalahkan dia, maka diambilnya deripadanya sagala sŭnjatanya yang diharapnya, dan dibahgikannya tawanannya itu.

Leydekker Draft: Tetapi djikalaw sa`awrang, jang lebeh gagah baranij deri padanja 'itu, berdatang dan menang dija, 'ija meng`ambil saganap kalangkapan sindjatanja, jang padanja 'ija sudah harap, dan membahagij 2 rampasannja.

AVB: tetapi apabila seorang yang lebih gagah menyerang dan mengalahkannya, yang lebih gagah itu akan merampas segala senjata yang diperlukan oleh tuan rumah itu lalu membahagikan harta yang dirampasnya.

Iban: Tang lebuh orang ke kering agi ari iya, nyerang lalu ngalahka iya, orang nya deka ngerampas senyata ti dikarapka iya, lalu magi perapasan iya.


TB ITL: Tetapi <1161> jika <1875> seorang <846> yang lebih kuat <2478> dari padanya menyerang <1904> dan mengalahkannya <3528> <846>, maka orang <846> itu akan <3833> <0> merampas <142> perlengkapan senjata <0> <3833>, yang <3739> diandalkannya <3982>, dan <2532> akan membagi-bagikan <1239> rampasannya <4661> <846>. [<1909>]


Jawa: Nanging manawa katekan wong kang luwih rosa sarta banjur ditempuh lan dikalahake, kabeh gegamane kang diandelake bakal dirampas, la barang darbeke bakal diedum-edum dadi jarahan.

Jawa 2006: Nanging menawa katekan wong kang luwih rosa, kang kalah rosa mau banjur ditempuh lan dikalahaké, sakèhing gegamané kang diandelaké bakal direbut, lan barang darbèké bakal diedum-edum dadi jarahan.

Jawa 1994: Nanging yèn ketekan wong sing luwih rosa, sing nempuh lan ngalahaké dhèwèké, gegamané kabèh sing diendelaké bakal dirampas, lan barang-darbèké dijarah rayah sarta diedum-edum.

Jawa-Suriname: Nanging nèk wongé ditekani wong liyané sing luwih rosa, dèkné bakal dikalahké lan gaman-gamané sing dijagakké mau bakal dirampas lan barang nduwéné wongé bakal diedum-edum.

Sunda: Tapi lamun manehna ditarajang sarta eleh ku anu leuwih gagah, pakarang andelanana karampas, harta bandana dibagi-bagi ku batur.

Sunda Formal: Tapi lamun diserang tepi ka elehna ku anu leuwih gagah, pakarang andelanana tangtu dirangsadan, harta kakayaanana dirampas dipajorewatkeun.

Madura: Tape mon badha oreng se akowadan nyerrang, sarta se andhi’ bengko jareya epakala, oreng se akowadan jareya tanto arampas sakabbiyanna sanjatana se eandellagi, dineng dhi’-andhi’na kabbi laju egi-bagi.

Bauzi: Lahana dat bisi feàda labe fa da lada laba li nohisi beome aho vuusdam nazoh meona veimome afoezobe am nazoh gelevai voutame dam bake faheme ab lodamam bak,” lahame im totobe lada lam ab fi koadaham.

Bali: Nanging yen wenten anak sitengan ring ipun nglawan tur ngaonang ipun, anake punika jaga ngebutin gegawan sane andelang ipun, tur jaga ngedum barang-barang sane jarah ipun irika.

Ngaju: Tapi amon ije biti oloh je labih gancang mamok tuntang mampakalah ie, maka oloh je labih gancang te marampas kakare sanjata je iandal awi tempon huma te, palus mambagi-bagi lepah kare ramoe.

Sasak: Laguq lamun sopoq dengan saq kuatan nyerang dait ngalahang ie, make dengan saq kuatan nike gen ngerampas selapuq gegaman saq teandelang siq ẽpẽn balẽ nike, terus bagi-bagiang selapuq barang-barangne.

Bugis: Iyakiya rékko séddié tau iya lebbi mawatangngé luruiwi sibawa caui, iyaro tau iya lebbi mawatangngé narampasa’ manengngi matu senjata iya narennuwangngé punna bolaéro, nainappa nabagé-bagé sininna waramparanna.

Makasar: Mingka punna nia’ tau kassakkangang battu angngewai siagang ambetai, lanialleang ngasemmi anjo sanjata napattoanga, nampa nialle passa ngaseng todong nampa nipa’bage-bageang pa’barang-baranganna.

Toraja: apa iake mawatang pole’oi tu to urrukka’i anna taloi, manassa narampa tu mintu’ pa’bunona, tu naparannuanna, sia nasitaa-taai tu pangrampana.

Duri: Apa ia ke denni to la'bi mawatang ratu rrarii, nataloi, manassa kumua la naalai ngasanni joo parewa kapararian narannuan, narampai to ewananna natawa-tawai.

Gorontalo: Bo wonu tawu ngota ta lebe molotoliyo mao monao mayi molawani oliyo wawu mo'olahe oliyo, tawu boyito ma mohama mao sonjata u hepongakuliyo boyito wawu nga'amila harataliyo lapatao ma taya-tayaduliyo mota.

Gorontalo 2006: Bo wonu ngotaalio talebe molotolo moluhu wau moo̒laahe olio yi taa u lebe molotolo boito mamohehu ngoa̒amila tingolo u hepo ngakulio lotaa ohuu̒o lobele boito, lapatao̒ molaya-layadeo̒ ngoa̒amila balangilio.

Balantak: Kasee kalu sa'angu' mian men moonggorna taka mangalawui ka' mungurungku'i i ia, mbaka' mian men moonggorna iya'a bo mangarampasi giigii' sindapan men kodaakononna tombono laigan iya'a, kasi mongobo-oboskon giigii' upana.

Bambam: Sapo' maka' deem to matoho puha ia ungkatamai lambi' nataloi, iya la nahappai asam indo pangkakka' to nahannuam anna nabahe-bahei kullena.

Kaili Da'a: Tapi ane maria samba'a tau to neliu nggaroso marata mebaga pade mombadagi pue njapo etu, i'a kana mangala pura-pura parewa mposibali to nisarumaka pue njapo etu. Pade mbara-mbarana ranjapo etu kana rapalele ka roa-roana."

Mongondow: Ta'e aka oyuíon im mo'iliu in ropot ko'inia im mamangoi monubuh bo monaḷow ko'inia, daí daitonbií agowon in intau moropot tatua im bayongan alatnya inta mobalií kakuatannya poḷukad kom baḷoinya. Onda intua daitonya bo sila-silaion makow im barang in intau inta inagownya tatua.

Aralle: Ampo' ponna aha mesa tau ang matoho puha nei' sule umbobo' yato tau ang menge undakai dasanna, ya' tantunte' anna la nataloi anna nahampa'i yato la'bo'na ang napopa'taaha, mane nabokoi aka-akanna.

Napu: Agayana ane mai hadua au meliu kamarohona, topokampai sou iti peisa naewa hai nanangi. Parewa pombealana ina naala hai ope-ope ihi souna ina nakira-kiraahe rangana. Nodo wori, ane Iko mampopeloho seta, lempona Kunangimi Datu Tokadake.

Sangir: Kai kereu piạ u sěngkatau limembong katoghase měndokạ dingangu mamatạ si sie, tangu tau limembong matoghasẹ̌ ene mangal᷊ạ patikụ aghidẹ̌ nạung pạngumbalaěngu taghuang bal᷊e e, mase mẹ̌papahiạu kal᷊awọu sạbarang ene.

Taa: Pei ane rata tau to roso-roso wo’u pei ia, tau etu damangewa pasi damanganangi ia. Wali ane ewa see tau to roso-roso etu damangoko yau wada pasi pampomobak to nasarumaka ntau pue banua etu. Pasi ia damangoko seja ngaya-ngayanya pei mangantilaka yau resi sa’e. Wali Aku roomo manganangi i Kepala Measa see naka Aku maya mangarubak joanya pei mangoko yau tau to ia puenya.

Rote: Tehu metema hataholi esa balakai na lena, fo ana sapu nan ma ana sengin, soona hataholi fo balakai na lena ndia, neukose ana loso na basa tee-tafa fo uma lamatuak namahenak ndia, boema ana baba'e basa bualo'as fo ana loso nalas.

Galela: Duma nakoso moi ifoloi wipoputuru wahino de o tahu ma duhutu magena witura, de o tahu ma duhutu awi dahe qangodu kiaka wapipiricaya gena wakoora, de o nyawa ifoloi wipoputuru magena o tahu ma alamu moi-moi gena qangodu wasitoku-tokuka. Komagena lo Ngohi nakoso o bi toka todusu, gena ma ngale ngaroko o Iblis wiputuru, duma Ngohi towisitura qaboloka.

Yali, Angguruk: Ari reg angge famen ap misig ine anggolowon fobik waharuk lit asehen aren ino taluk taruk lit ebe ware feseruk lit anggengge olma werehon arimano obog toho hilahureg otsi fibir enebuhu," ulug Yesusen indit toho hiyag isibag.

Tabaru: Ma nako wimoi 'ifoloiosi wokuata widingino de wilaku, ge'ena wolaku-laku gu'una 'asa wa'oraka ma woa ma dutu 'awi dae 'iodumu gee kawosimole-mole, de wosibula-bulaka 'awi kia sonaa ge'ena.

Karo: Tapi adi reh kalak si gegehen ngelawan ia, italukenna ia janah irampasna me kerina senjata si lengkap si iarapken tuan rumah ndai, jenari ibagi-bagikenna man teman-temanna kai si nggo irampasna e.

Simalungun: Tapi anggo roh mandorabsi sigogohan humbani anjaha italuhon ia, buatonni ma humbani sagala sinjata hatengeran ni uhurni ai, anjaha bagi-bagihononni ma ai.

Toba: Alai molo ditahopi na gumogo i ibana jala ditaluhon, buaton ni i ma sandok sinjatana na pinangasahonna i, jala sagihononna ma tabantabanna i.

Dairi: Tapi mula roh mergegohen asa ia lako mengkubusa, talu ngo ia. Karina sinjatana irampasi janah hartana pè itaban janah ibagi-bagiken.

Minangkabau: Tapi, jikok surang urang nan labiah kuwaik tibo manyarang, sarato jo mangalahkannyo, mako urang nan labiah kuwaik tu, ka ma ambiak kasadonyo sinjato nan dipakai dek nan punyo rumah tu, sudah tu inyo mambagi-bagi kasadonyo arato nan dirampoknyo tu.

Nias: Ba na so zi tõra abõlõ moroi khõnia sangalani ya'ia, ba da'õ zorabu fefu fangõna si no we'ewe'e dõdõ zokhõ omo andrõ, awõ wa ifaosafaosa fefu gamagama nirabunia.

Mentawai: Tápoi ké moi sara sisaliu ron tubunia ilabá nia, samba ipaalaki pamatei karóakenenenia sibakkat lalep néné, kala nia; oto oi irau-rau bibiletnia, lepá parubeinangan sangamberi bibiletnia ka sabagei.

Lampung: Kidang kik wat jelma sai lebih kuat lagi nyerang rik ngalahko ia, maka jelma sai lebih kuat ano haga ngerampas unyinni senjata sai diandalko kedau lamban seno, ia ngebagi-bagiko unyinni hartani.

Aceh: Teuma meunyoe ureuëng laén nyang leubeh teuga jijak seurang ngon jilo ureuëng nyan sampoe án taloe, teuma lé ureuëng nyang leubeh teuganyan laju jireupah mandum sinjata nyang jipeubangga lé ureuëng po rumoh nyan, dan laju jibagi-bagi banmandum barang-barang ureuëng nyan.

Mamasa: Sapo ianna dengan to marru matoro ummewai anna taloii, la narappai asan porewa narannuan anna tawa-tawai ewananna.

Berik: Jengga angtane baabetabarsususerem jei jam gam fortyaram, jei angtane jena ulumu yo ginna jem aa jei gam gaarabisnennerem jebar ga gangge erna, ane angtane jeiserem jei jam gam tafernaram. Ane angtane baabetabarsususerem jei ulumu yo ginna jena aa jem gam gaarabisnennerem jeiserem ga gam amserentabana. Ane jei apgal jigala seyaftersus jena jeiserem jebe ga gam komkomtababisini, ane ga gam syentabaibene. Bawasa ga enggala, angtane baabetabara jena jelemana aa jei gam gaarabisnennerem jes galserem. Ane Ai ga enggala, angtane baabetabarsusu jeiserem jes galserem.

Manggarai: Maik émé manga cengata, ata céwé mberes oné mai hia, mai puraky, agu kodan, ata hitu dé te rampok taungs harat, situt deming laing diha, agu pati péars ceca rampokn.

Sabu: Tapulara ki dakka heddau do rihi rui, la pedhaba jhe pejharre no, moko ri ddau do rihi rui do naanne do ta rabe ke hari-hari ne rakka do peini-anni muri ammu do naanne, moko ta pebhage-bhage he ke ne unu-oha no he.

Kupang: Ma nanti, ada yang lebe kuat dari dia, datang kasi kala deng rampas ame itu orang pung sanjata dong. Ais itu, dia ju raꞌu bawa itu orang pung harta dong ko bagi-bagi kasi dia pung ana bua dong. Su bagini lama itu geng partama parcaya dia pung sanjata. Ma sakarang dia su sonde bisa harap itu sanjata dong lai.

Abun: Sarewo ye gato nggi wai kadit an do ma ben sukndi su an, ete gu an yo, an bi sukmise, gato an kwabom kam mone, ye gato nggi wai ne nai wé kadit an. Orete ye gato nggi wai ne nai an bi suk mwa mo nu mit ne, orge ye ne si bi yesyim syo yu su.

Meyah: Tina gij mona ongga osnok egens ongga ofora efek ekirsa enjagob osnok egens koma, beda ofa eita osnok koma efen mocongg beda orka efen mareibra nomnaga jeska ofa. Beda ofa ekeba mareibra insa koma gu rusnok rineya.

Uma: Aga ane tumai hadua to meliu karoho-na mpo'ewa-i pai' mpodagi-i, nahagoi-i hawe'ea rewa panga'e-na to nasarumaka pai' nabagi–bagi ihi' tomi-na hi doo–doo-na. Jadi', ane Aku' mpopalai seta, batua-na meliu kuasa-ku ngkai seta.

Yawa: Weramu ranivara vatano kaijinta de, apa vambunine manakoeve vatano umawe apa rakivan, ti pe isyivuiny umba po apinde, weamo po apa anaiyuge raugavo aora, umba po apa ananugo yavaruga raugavo aora tenambe muno po ratodijo apa arakove mansai. Weti ranivara Syo anawayo kakaije mawatan, omamo mare Sya vambunine manakoe Anakakai Akoe apa rakivan.


NETBible: But when a stronger man attacks and conquers him, he takes away the first man’s armor on which the man relied and divides up his plunder.

NASB: "But when someone stronger than he attacks him and overpowers him, he takes away from him all his armor on which he had relied and distributes his plunder.

HCSB: But when one stronger than he attacks and overpowers him, he takes from him all his weapons he trusted in, and divides up his plunder.

LEB: But when a stronger man attacks him [and] conquers him, he takes away his full armor in which he trusted and distributes his plunder.

NIV: But when someone stronger attacks and overpowers him, he takes away the armour in which the man trusted and divides up the spoils.

ESV: but when one stronger than he attacks him and overcomes him, he takes away his armor in which he trusted and divides his spoil.

NRSV: But when one stronger than he attacks him and overpowers him, he takes away his armor in which he trusted and divides his plunder.

REB: But when someone stronger attacks and overpowers him, he carries off the arms and armour on which the man had relied and distributes the spoil.

NKJV: "But when a stronger than he comes upon him and overcomes him, he takes from him all his armor in which he trusted, and divides his spoils.

KJV: But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils.

AMP: But when one stronger than he attacks him and conquers him, he robs him of his whole armor on which he had relied and divides up {and} distributes all his goods as plunder (spoil).

NLT: until someone who is stronger attacks and overpowers him, strips him of his weapons, and carries off his belongings.

GNB: But when a stronger man attacks him and defeats him, he carries away all the weapons the owner was depending on and divides up what he stole.

ERV: But suppose a stronger man comes and defeats him. The stronger man will take away the weapons that the first man trusted to keep his house safe. Then the stronger man will do what he wants with the other man’s things.

EVD: But suppose a stronger man comes and defeats him. The stronger man will take away the weapons that the first man trusted to keep his house safe. Then the stronger man will do what he wants with the other man’s things.

BBE: But when one who is stronger makes an attack on him and overcomes him, he takes away his instruments of war, in which he had put his faith, and makes division of his goods.

MSG: But what if a stronger man comes along with superior weapons? Then he's beaten at his own game, the arsenal that gave him such confidence hauled off, and his precious possessions plundered.

Phillips NT: But when a stronger man comes and conquers him, he removes all the arms on which he pinned his faith and divides the spoil among his friends.

DEIBLER: But when someone else who is stronger attacks that man and subdues him, he is able to take away the weapons in which the man trusted. Then he can take from that man’s house anything he wants to.

GULLAH: Bot wen a man wa mo scronga come ginst dat man an beat um op, de one wa beat um op gwine tek all e weapon. E gwine tek way all de ting dem wa dat man hab fa hep um fight, cyaa um way, an wide um op wid dem wa trabel long wid um.

CEV: But if a stronger man comes and defeats him, he will carry off the weapons in which the strong man trusted. Then he will divide with others what he has taken.

CEVUK: But if a stronger man comes and defeats him, he will carry off the weapons in which the strong man trusted. Then he will divide with others what he has taken.

GWV: But a stronger man than he may attack him and defeat him. Then the stronger man will take away all the weapons in which the strong man trusted and will divide the loot.


NET [draft] ITL: But <1161> when <1875> a stronger man <2478> attacks <1904> and conquers <3528> him <846>, he takes away <142> the first man’s <846> armor <3833> on <1909> which <3739> the man relied <3982> and <2532> divides up <4661> his <846> plunder <1239>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 11 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel