Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BABA]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 23 : 10 >> 

Melayu Baba: Dan kpala-kpala imam sama orang pnulis berdiri dan d'awa sama dia kuat-kuat.


AYT: Imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat yang berdiri di sana menuduh Yesus dengan sangat sengit.

TB: Sementara itu imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat maju ke depan dan melontarkan tuduhan-tuduhan yang berat terhadap Dia.

TL: Maka segala kepala imam dan ahli Taurat itu pun berdirilah menuduh Dia dengan kerasnya.

MILT: Dan para imam kepala dan para ahli kitab berdiri untuk menuduh Dia dengan sengit.

Shellabear 2010: Imam-imam kepala dan ahli-ahli Kitab Suci Taurat berdiri dan melontarkan tuduhan-tuduhan yang berat terhadap-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Imam-imam kepala dan ahli-ahli Kitab Suci Taurat berdiri dan melontarkan tuduhan-tuduhan yang berat terhadap-Nya.

Shellabear 2000: Imam-imam kepala dan ahli-ahli Kitab Suci Taurat berdiri dan melontarkan tuduhan-tuduhan yang berat terhadap-Nya.

KSZI: Ketua-ketua imam dan guru-guru Taurat tampil ke hadapan dan melemparkan tuduhan terhadap Isa.

KSKK: Sementara itu imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat, maju ke depan dan melontarkan tuduhan-tuduhan yang berat terhadap-Nya.

WBTC Draft: Imam-imam kepala dan guru Taurat berdiri di sana sambil melontarkan tuduhan-tuduhan kasar terhadap Yesus.

VMD: Imam-imam kepala dan guru Taurat berdiri di sana sambil melontarkan tuduhan-tuduhan kasar terhadap Yesus.

AMD: Sementara itu, imam-imam kepala dan guru-guru Taurat yang berdiri di sana meneriakkan tuduhan-tuduhan yang melawan Yesus.

TSI: Sementara itu, para imam kepala dan ahli Taurat berdiri di dekat Yesus dan terus saja melemparkan tuduhan terhadap-Nya.

BIS: Imam-imam kepala dan guru-guru agama menghadap juga di situ dan menuduh Yesus dengan keras.

TMV: Semua ketua imam dan guru Taurat yang di situ maju ke hadapan dan mendakwa Yesus dengan berbagai-bagai tuduhan yang berat.

BSD: Para pemimpin dan guru-guru agama Yahudi juga berada di situ. Mereka terus menuduh Yesus.

FAYH: Sementara itu para imam kepala dan ahli Taurat berdiri di situ sambil melontarkan tuduhan-tuduhan terhadap Yesus.

ENDE: Ada djuga imam-imam besar dan ahli-ahli taurat berdiri disitu. Dengan garangnja mereka mengemukakan tuduhan-tuduhan terhadapNja.

Shellabear 1912: Maka berdirilah imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat menuduh Isa sangat-sangat.

Klinkert 1879: Maka segala kapala imam dan katib-katib adalah berdiri menoedoeh Isa dengan gerangnja.

Klinkert 1863: Maka segala kapala imam dan katib-katib adalah berdiri dan sangat dia-orang menoedoh sama Toehan.

Ambon Draft: Maka Kapala-kapala I-man dan Pengadjar-pengadjar Tawrat adalah derdiri di situ, dan bawakanlah pengadohan jang sangat-sangat melawan Tuhan JESUS.

Keasberry 1853: Maka kupala kupala imam dan khatib khatib burdiri dungan krasnya munudoh akan dia.

Keasberry 1866: Maka kŭpala kŭpala Imam dan khatib khatib bŭrdiri dŭngan kŭrasnya mŭnudoh akan dia.

Leydekker Draft: Maka berdirilah kapala 2 'Imam, dan Katib 2, dan menudohlah dija dengan bahejnanja.

AVB: Ketua-ketua imam dan ahli-ahli Taurat tampil ke hadapan dan melemparkan tuduhan terhadap Yesus.

Iban: Sida tuai imam enggau sida pengajar Adat bisi bediri dia, bebendar amat bedawaka Jesus.


TB ITL: Sementara itu imam-imam kepala <749> dan <2532> ahli-ahli Taurat <1122> maju ke depan <2476> dan <1161> melontarkan tuduhan-tuduhan <2723> yang berat <2159> terhadap Dia <846>.


Jawa: Nalika samana para pangareping imam lan para ahli Toret padha maju lan ngaturake panggugat-panggugat kang abot.

Jawa 2006: Nalika samana para pangareping imam lan para ahli Torèt padha maju lan ngaturaké pandakwa-pandakwa kang abot.

Jawa 1994: Para pengareping imam lan para ahli Torèt uga padha sowan ana ing kono, sarta padha nggugat Gusti Yésus srana pandakwa sing abot.

Jawa-Suriname: Para pengarepé imam lan para guru Kitab uga nang kono lan pada nyalahké Gusti Yésus nganggo prekara-prekara sing abot.

Sunda: Imam-imam kapala jeung guru-guru agama hantem bae ngadakwakeun.

Sunda Formal: Sajeroning kitu, imam-imam kapala jeung ahli-ahli Kitab maju ngadakwa ka Anjeunna beurat pisan.

Madura: Mam-imam kapala ban ru-guru agama ngadhep ka jadhiya keya sarta agugat Isa ce’ berra’na.

Bauzi: Labi ame toheda zi laba vuusu im vameame faheme modiam dam lamti ame Im Feàna zi lam ozobohudi fa meia vahokedam guru zi lamti laham dam laba dozeadaha dam labe laha Yesus bake vàlu vei meoli feà bak fusi ab meedamam.

Bali: Duk punika parapangageng panditane miwah paraguru agamane raris ngarepang tur ngaturang dedalihan sane abot marep ring Ida Hyang Yesus.

Ngaju: Kare imam kapala tuntang kare guru agama manaharep kea intu hete tuntang mandawa Yesus paham toto.

Sasak: Imam-imam kepale dait ahli-ahli Taurat nganjeng dait nyampẽang tuduhan-tuduhan saq berat tipaq Deside Isa.

Bugis: Kapala-kapala imangngé sibawa guru-guru agamaé mangolo towi kuwaro sibawa tenre’i Yésus.

Makasar: Battu tommi andallekang imang-imang kapalaya siagang guru-guru agamaya, antudua tojengi Isa.

Toraja: Bendan bangmi tu pangulu to minaa sia pandita Sura’ umparapa’ Yesu, lendu’ maparrangna.

Duri: Male todami tuu lako kapala imang sola guru agama mangngolo lako Raja Herodes, mpasala tongan-tonganni to Puang Isa.

Gorontalo: To wakutu boyito mongotauwa lo imamu wawu mongoahali lo Tawurat lomaju mota wawu ma hemopotala oli Isa wolo totala u mobubuheto.

Gorontalo 2006: Mongo iimamu tau̒wa wau guguu-ruwaalo agama lotaalua olo teto wau helo potulude wolo moo̒ohuu̒ li Isa.

Balantak: Tanaasna imam ka' wawa ukum Torat nokumekerermo ka' nangarait i Yesus men dodoa tuu'.

Bambam: Ingganna indo kapala sando sola to ullatta' Pepaondonganna Musa sangngim ke'de' keaha' umpakolo'-kolo'i Puang Yesus.

Kaili Da'a: Naopu etu balengga-balengga topanggeni agama ante guru-guru agama to naria ri setu narau mpu'u rara ira nompangadu Yesus.

Mongondow: Imang mita itoi bo mototunduí mita kon agama minayak doman sinumayow kon tua bo totok moponapud ko'i Yesus in tosingogon uboḷ.

Aralle: Lella' siang yato kapala-kapala imang sibaha to pampakuhu ada' sika mao pano di olona Herodes anna untanda'i Puang Yesus sitonda keaha'.

Napu: Ara worihe inditi kapala-kapala tadulako menomba hai guru-guru agama au mosalai ntepuuhe Yesu i lindona Herode.

Sangir: Manga imang těmbonange ringangu manga mananěntiro agama mal᷊aing timatěngo sene kụ měngkate měmpạngěnsil'i Yesus marasai.

Taa: Pei tempo etu kepala-kepala nto pampue pasi tau to mampoguru porenta i Musa sira makore seja ri tango i Herodes, wali sira maroso kojo naika mampakasala i Yesu.

Rote: Boema malanga ima mala ma mese agama la leo mata leu de ala kalaak Yesus no mahelek.

Galela: O imamka ma bi sahe de lo o bi guru agama kagenadahu lo yongamo manga demo qatubuso ona iwikalaki Una.

Yali, Angguruk: Ele uk fug angge weregma imam onowesi men Musa wene onoluk inap onolohotma in atfareg un-un ane anggolo lombog turuk latfag.

Tabaru: 'O 'imam ma sae-saeke de 'o 'agamaka yodoto-dotoko mita yaika 'o Yesus wikalaki posironga wikuatoka.

Karo: Paksa si e pe, tedis ku lebe imam-imam si mbelin ras guru-guru agama kalak Jahudi. Alu merawa-rawa ikatakenna pengadunna nandangi Jesus.

Simalungun: Ijai do sintua ni malim ampa sibotoh surat, anjaha gogoh do pangaduhon ni sidea Bani.

Toba: Disi do angka sintua ni malim ro di sibotosurat, jala gogogogo do Ibana dialuhon.

Dairi: Tapi dekket ngo roh imam-imam ekuten bak guru-guru agama nisidi lako mengaduken Jesus, idokken kalak i mo tuduhen mberrat bai Jesus.

Minangkabau: Imam-imam kapalo, sarato jo guru-guru agamo, sato pulo tagak ka muko, inyo labiah kareh pulo lai manuduah Baliau.

Nias: So gõi ba da'õ ndra ere sebua awõ guruguru agama niha Yehuda ba labe'e wangadu sagabua sibai khõ Yesu.

Mentawai: Beri leú et ka sia tai imam sabeu, ai leú et sia ka sia sedda masijojoaké Jesus simakopé.

Lampung: Imam-imam kepala rik guru-guru agama ngehadap juga di disan rik keras nuduh Isa.

Aceh: Imeum-imeum ulée dan gurée-gurée agama pih na meuhadab disinan dan jitudôh Isa deungon teumudoh nyang brat-brat.

Mamasa: Ke'de' asammi kapala imam sola to untarru' issinna sura'na Musa anna umpatampoi kasalaan Puang Yesus.

Berik: Angtane imam-imam sanbakaiserem ane guru-guru Hukumu Nabi Musamana aa jei ne towas-towastababuwenaram, jei seyafter jep ge fibili, jei Herodes ga aane bala ini kakalmer, "Yesus Jei angtane kabwakfer ga Jei towas-towastababiwena, jamere jei taterisi pemerintamana baife ga aane gweyipmini."

Manggarai: Rémé nggitun, olod imam kepala agu ata pecing Taurat, agu uar kétas buangd, situt pandé mendo latang te Hia.

Sabu: Ne kattu-kattu mone tunu-menahu he nga guru-guru aigama he do la mengadha ke la anne, jhe pemaho ri ne likela do rihi rui ri penaja nga Yesus.

Kupang: Herodes masi baꞌomong deng Yesus, ma kapala agama pung bos-bos deng guru agama dong mulai omong ulang lai Yesus pung sala macam-macam sang raja.

Abun: Yekwesú mo Yefun Allah bi nu si yeguru agama ma ti mone dom, ete án ndak Yefun Yesus ket kwayo-kwayo daret.

Meyah: Ebirfager imam-imam jera Guru-Guru agama rut jah suma tein, noba rucuwei mar ofoukou gij Ofa jah Herodes odou.

Uma: Imam pangkeni pai' guru agama ria wo'o-ra hi ree, karapo'-damo lolita-ra mpopakilu Yesus hi Herodes.

Yawa: Syeno akokoe nawe, kuruno makari mbaro Ananyao Musa raije nawe usai no naije, wo Yesus aura tantunawi rave.


NETBible: The chief priests and the experts in the law were there, vehemently accusing him.

NASB: And the chief priests and the scribes were standing there, accusing Him vehemently.

HCSB: The chief priests and the scribes stood by, vehemently accusing Him.

LEB: And the chief priests and the scribes were standing there vehemently accusing him.

NIV: The chief priests and the teachers of the law were standing there, vehemently accusing him.

ESV: The chief priests and the scribes stood by, vehemently accusing him.

NRSV: The chief priests and the scribes stood by, vehemently accusing him.

REB: but the chief priests and scribes appeared and pressed the case against him vigorously.

NKJV: And the chief priests and scribes stood and vehemently accused Him.

KJV: And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.

AMP: Meanwhile, the chief priests and the scribes stood by, continuing vehemently {and} violently to accuse Him.

NLT: Meanwhile, the leading priests and the teachers of religious law stood there shouting their accusations.

GNB: The chief priests and the teachers of the Law stepped forward and made strong accusations against Jesus.

ERV: The leading priests and teachers of the law were standing there shouting things against Jesus.

EVD: The leading priests and teachers of the law were standing there. They were shouting things against Jesus.

BBE: And the chief priests and the scribes were there, making statements against him violently.

MSG: But the high priests and religion scholars were right there, saying their piece, strident and shrill in their accusations.

Phillips NT: though the chief priests and scribes stood there making the most violent accusations.

DEIBLER: The chief priests and men who taught the Jewish laws stood near him, accusing him very strongly.

GULLAH: De leada dem ob dey priest an de Law teacha dem come stan fo Herod, da cuse Jedus still mo an mo.

CEV: Then the chief priests and the teachers of the Law of Moses stood up and accused him of all kinds of bad things.

CEVUK: Then the chief priests and the teachers of the Law of Moses stood up and accused him of all kinds of bad things.

GWV: Meanwhile, the chief priests and the scribes stood there and shouted their accusations against Jesus.


NET [draft] ITL: The chief priests <749> and <2532> the experts in the law <1122> were there <2476>, vehemently <2159> accusing <2723> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 23 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel