Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BABA]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 26 : 70 >> 

Melayu Baba: Ttapi dia bersangkal di dpan smoa orang, dan kata, "Sahya ta'tahu 'ntah apa-kah angkau ini ada bilang."


AYT: Namun, Petrus menyangkalnya di depan mereka semua, katanya, “Aku tidak tahu apa yang kamu bicarakan.”

TB: Tetapi ia menyangkalnya di depan semua orang, katanya: "Aku tidak tahu, apa yang engkau maksud."

TL: Tetapi ia bersangkal di hadapan sekalian orang itu, katanya, "Tiada aku mengerti, apa yang engkau katakan."

MILT: Akan tetapi dia menyangkal di depan semua orang, dengan mengatakan, "Aku tidak mengerti engkau mengatakan apa!"

Shellabear 2010: Tetapi di hadapan semua orang yang ada di situ ia menyangkal, "Aku tidak tahu apa yang kaumaksudkan."

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi di hadapan semua orang yang ada di situ ia menyangkal, "Aku tidak tahu apa yang kaumaksudkan."

Shellabear 2000: Tetapi di hadapan semua orang yang ada di situ ia menyangkal, “Aku tidak tahu apa yang kaumaksudkan.”

KSZI: Tetapi Petrus menyangkal di hadapan mereka semua, &lsquo;Aku tak tahu apa yang kaukatakan itu.&rsquo;

KSKK: Tetapi Petrus menyangkal di depan semua orang sambil berkata, "Aku tidak tahu apa yang kaumaksudkan."

WBTC Draft: Petrus berkata bahwa itu tidak benar. Ia berkata kepada semua orang, "Aku tidak tahu yang kamu bicarakan."

VMD: Petrus berkata bahwa itu tidak benar. Ia berkata kepada semua orang, “Aku tidak tahu yang kamu bicarakan.”

AMD: Tetapi, Petrus mengatakan kepada semua orang bahwa itu tidak benar. “Aku tidak tahu apa yang kamu bicarakan,” katanya.

TSI: Tetapi Petrus menyangkalnya di depan mereka semua dengan berkata, “Siapa dia? Saya tidak mengerti maksudmu.”

BIS: Tetapi Petrus menyangkal di hadapan mereka semuanya. "Saya tidak tahu apa maksudmu," jawab Petrus,

TMV: Tetapi Petrus menafikan hal itu di hadapan mereka semua. Dia berkata, "Aku tidak tahu akan maksudmu."

BSD: Tetapi, Petrus menyangkal di depan semua orang yang ada di situ. “Saya tidak tahu apa maksudmu.” kata Petrus.

FAYH: Tetapi dengan keras Petrus menyangkal. "Aku sama sekali tidak tahu apa yang kaumaksudkan," katanya dengan marah.

ENDE: Tetapi Petrus menjangkal didepan semua orang, katanja: Saja tidak mengerti apa jang kau katakan.

Shellabear 1912: Tetapi bersangkallah ia dihadapan sekaliannya, serta berkata, "Tiada aku tahu apa yang engkau katakan ini."

Klinkert 1879: Maka bersangkallah ija dihadapan orang sakalian, katanja: Tatahoe akoe akan barang, jang kaukatakan ini.

Klinkert 1863: Tetapi Petroes moengkir itoe dimoeka segala orang, katanja: Akoe trada taoe angkau kata apa.

Ambon Draft: Tetapi di muka-muka sakalijen awrang itu menjang kallah ija, kata: Tijada ku-tahu, apa angkaw bilang.

Keasberry 1853: Maka bursangkallah iya dihadapan sagala orang itu, katanya, Apakah angkau kata itu tiada aku kutaui.

Keasberry 1866: Maka bŭrsangkallah iya dihadapan sagala orang itu, katanya, Apakah angkau kata itu? tiada aku kŭtahui.

Leydekker Draft: Tetapi 'ija djuga sudah bersangkal dihadapan sakalijen 'awrang 'itu, katanja: tijada 'aku tahu 'apa 'angkaw kata 2.

AVB: Tetapi Petrus menyangkal di hadapan mereka semua, “Aku tak tahu apa yang kaukatakan itu.”

Iban: Tang Peter besangkal di mua semua bala sida, ku iya, "Nadai aku nemu utai ti ku nuan."


TB ITL: Tetapi <1161> ia menyangkalnya <720> di depan <1715> semua <3956> orang, katanya <3004>: "Aku tidak <3756> tahu <1492>, apa <5101> yang engkau maksud <3004>."


Jawa: Nanging Petrus selak ana ing ngarepe wong kabeh, wangsulane: “Kula boten ngreti kajeng sampeyan niku.”

Jawa 2006: Nanging Pétrus sélak ana ing ngarepé wong kabèh, pangucapé, "Kula mboten ngerti sampéyan niku kandha napa."

Jawa 1994: Nanging Pétrus sélak ing ngarepé wong kabèh, tembungé: "Kula mboten ngertos napa sing sampéyan kandhakaké niku."

Jawa-Suriname: Nanging rasul Pétrus ora ngaku. Nang ngarepé wong okèh kono dèkné ngomong: “Aku ora ngerti apa sing mbok omong kuwi.”

Sunda: Tapi Petrus ngangles di hareupeun sarerea. "Ngomong naon ieu teh, kuring teu ngarti," jawabna.

Sunda Formal: Tapi Petrus mungkir, “Kumaha ngomong teh teu kaharti!”

Madura: Tape Petrus mongker e adha’na reng-oreng jareya kabbi. "Kaula ta’ ngarte se ekamaksod sampeyan," Petrus nyaot,

Bauzi: Lahame labi ahate gagoha Petrusat, “Damat fà aise,” lahame ab tem veibadamam. “Vabo. Oho etei lab gagoho im lam em ozom vabili mozo.”

Bali: Nanging Dane Petrus ngangken tan uning, ring arepan anake akeh punika, sapuniki baos danene: “Tiang tan uning ring indik sane baosang jerone.”

Ngaju: Tapi Petrus milim arepe intu taharep ewen te samandiai. "Aku dia katawan narai je koam," koan Petrus tombah,

Sasak: Laguq Petrus nilas lẽq julu selapuq dengan nike. "Tiang ndẽq ngerti napi maksut side," basen Petrus,

Bugis: Iyakiya massakkai Pétrus ri yolona maneng mennang, nappébali Pétrus, "Dé’ uwissengngi aga akkattamu."

Makasar: Mingka assassala’mi Petrus ri dallekanna ngaseng ke’nanga, nakana, "Tena kupahangi antu apa nupakkuta’nanganga."

Toraja: Apa meongan dio tingayona mintu’ tau, nakua: Tae’ aku kuissan tu mupokadanna.

Duri: Apa messakkanni Petrus jio olona tobuda, namebali nakua, "Te'da kupahangngi apara tuu musanga."

Gorontalo: Bo tiyo lomahu to talu lo tawu nga'amila boyito, uwaliyo mao, ”Dila otawau wolo patujumu.”

Gorontalo 2006: Bo tei Petrus malomaahe totalu limongolio ngoa̒amilalo, "Diila otaawau̒ wolo makusudumu," tametao̒ lei Petrus,

Balantak: Kasee ia ninsasapu na giigii' mian taena, “Sian inti'ionku upa a panduuwung.”

Bambam: Sapo' tappa ma'baho Petrus dio olona ingganna tau eta too naua: “Tä' kuissam kalembasanna itim tula'mu!”

Kaili Da'a: Tapi Petrus nesapu ri ngayo ira pura-pura, "Da'a nakono! Da'a ninjaniku patuju tesamu!"

Mongondow: Ta'e sia nomayow kon tayowon intau moántó tatua kainia, "Diábí kinota'auanku onu im mangale in singogmu."

Aralle: Ampo' ma'baho Petrus di olona tau mai'di naoatee, "Dai kuinsang aka ne ang ungngoaing."

Napu: Agayana nasapuakami Peturu i lindonda ope-ope, nauli: "Bara kuisa apa au nuuli!"

Sangir: Kai i Petrus nẹ̌děndil᷊ẹ̌ su těngon sire kěbị. "Iạ e ta nakahěngang měnsang i kau e mạanung a," angkuěng i Petrus,

Taa: Pei i Petrus mansapu to nato’o ntau we’a etu. Ia manganto’o ri tango nsira samparia, to’onya, “Gete, kesaa batuanginya korom manganto’o gombo to ewa wetu?”

Rote: Tehu Petrus nalelesi nai basa hataholi sila la matan nae, "Au ta bubuluk o dudu'a ma nae leo bee ndia fa,"

Galela: Duma una womanosu de wotemo moleleleanika, "Ngohi tanakowa o kia ngona notetemo gena!"

Yali, Angguruk: Ari ibagma Petrusen, "Hat hindimu wenggel hehenteg ehenon ari an napeleg," ulug ap obog toho iniline awiya wibag.

Tabaru: Ma 'o Petrus womadidumu ge'ena 'o nyawa ma gu-gudai manga bionoka wongose, "Ngoi kotasahewa 'okia ni dumutu."

Karo: Tapi merso Petrus i lebe-lebe kalak e kerina nina, "La kuangka katandu e."

Simalungun: Jadi iporsou ma i lobei ni sidea haganup, nini ma, “Seng hubotoh na hinatahonmu ai!”

Toba: Jadi disoadahon ma di jolonasida saluhutna, ninna ma: Ndang huboto na nidokmi!

Dairi: Tapi iperso si Petrus ngo i hadeppen ni kalak i. "Kadè ngo nimu, oda kubettoh i!" nina si Petrus.

Minangkabau: Tapi si Petrus indak mangaku di adok-an kasadonyo urang tu. "Ambo indak mangarati apo nan angkau mukasuikkan," kecek si Petrus,

Nias: Itimbagõ wehede andrõ Fetero fõnara imane, "Hadia niw̃a'õu, lõ aboto ba dõdõgu?"

Mentawai: Tápoi aipakele lé si Petrus againa Jesus ka matadda sangamberidda sedda, kuanangan, "Bulat tá kuagai sikuam néné,"

Lampung: Kidang Petrus menyangkal di hadapan tian sunyinni. "Nyak mak pandai api maksudmu," jawab Petrus,

Aceh: Teuma Petrus geu-iengkeue dikeue awaknyan mandum. "Ulôn hana lôn teupeu peue nyang gata meukeusut,"

Mamasa: Sapo mantelang Petrus narangngi tau dio nakua: “Tae' kuissanan aka mupokada.”

Berik: Jengga Petrus jei ga jam baanbaanwena angtane unggwanfer jeiserem jem danggonawer. Jei ga gunu, "Ai ajam towasweyan aamei ibas bili."

Manggarai: Landing pali liha oné ranga data do, mai taén: “Toé pecing laku apa betuan curup de hau.”

Sabu: Tapulara ta pehile ke Yesus ri Petrus, pa hedhapa hari-hari ddau do era ra paanne, "Tada dho ya ne nga ne lua pedabbho au ne," bhale ri Petrus, jhe ka ko no la ubha toka kebhalla do naanne.

Kupang: Ma dia manyangkal di muka orang banya tu bilang, “Sonde! Akurang ko lu tanya bagitu! Beta sonde kanál sang Dia, ma.”

Abun: Sarewo Petrus rewa sukdu ne mo yé bok ne sino gwem, an ki do, "Ji jam nde suk gato nan ki ne."

Meyah: Beda Petrus oroun gu ofa jah rusnok nomnaga rudou oida, "Didif dinejginaga rot mar ongga bua banggot rot insa kef guru."

Uma: Aga nasapu Petrus hi nyanyoa-ra omea, na'uli': "Uma-kuna ku'incai napa to nu'uli'!"

Yawa: Weramu Petrus po Yesus amamarave no vatane umawe mansamun pare, “Syantukambe nya ana ndaura so rai!”


NETBible: But he denied it in front of them all: “I don’t know what you’re talking about!”

NASB: But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are talking about."

HCSB: But he denied it in front of everyone: "I don't know what you're talking about!"

LEB: But he denied [it] in the presence of [them] all, saying, "I do not know what you mean!

NIV: But he denied it before them all. "I don’t know what you’re talking about," he said.

ESV: But he denied it before them all, saying, "I do not know what you mean."

NRSV: But he denied it before all of them, saying, "I do not know what you are talking about."

REB: Peter denied it in front of them all. “I do not know what you are talking about,” he said.

NKJV: But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are saying."

KJV: But he denied before [them] all, saying, I know not what thou sayest.

AMP: But he denied it falsely before them all, saying, I do not know what you mean.

NLT: But Peter denied it in front of everyone. "I don’t know what you are talking about," he said.

GNB: But he denied it in front of them all. “I don't know what you are talking about,” he answered,

ERV: But Peter told everyone there that this was not true. “I don’t know what you are talking about,” he said.

EVD: But Peter said that he was never with Jesus. He said this to all the people there. Peter said, “I don’t know what you are talking about.”

BBE: But he said before them all that it was false, saying, I have no knowledge of what you say.

MSG: In front of everybody there, he denied it. "I don't know what you're talking about."

Phillips NT: But he denied it before them all, saying, "I don't know what you're talking about."

DEIBLER: But while everyone there was listening, he denied it. He said, “I do not know what you are talking about!”

GULLAH: Bot Peter tell um all e ain know Jedus. E say, “A ain know wa ya da taak bout.”

CEV: But in front of everyone Peter said, "That isn't so! I don't know what you are talking about!"

CEVUK: But in front of everyone Peter said, “That isn't so! I don't know what you are talking about!”

GWV: But Peter denied it in front of them all by saying, "I don’t know what you’re talking about."


NET [draft] ITL: But <1161> he denied <720> it in front of <1715> them all <3956>: “I <1492> don’t <3756> know <1492> what <5101> you’re talking about <3004>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 26 : 70 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel