Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BABA]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 3 : 8 >> 

Melayu Baba: Sbab itu kluarkan-lah buah yang padan dngan tobat:


AYT: Karena itu, hasilkanlah buah-buah yang sesuai dengan pertobatan,

TB: Jadi hasilkanlah buah yang sesuai dengan pertobatan.

TL: Keluarkanlah olehmu buah-buahan yang berpadan dengan tobat.

MILT: Oleh karena itu, hasilkanlah buah-buah yang sepadan dengan pertobatan.

Shellabear 2010: Hasilkanlah buah yang sepadan dengan pertobatanmu,

KS (Revisi Shellabear 2011): Hasilkanlah buah yang sepadan dengan pertobatanmu,

Shellabear 2000: Hasilkanlah buah yang sepadan dengan pertobatanmu,

KSZI: Buktikanlah dengan perbuatan bahawa kamu telah bertaubat.

KSKK: Tunjukkanlah bahwa kamu sungguh-sungguh telah bertobat,

WBTC Draft: Tunjukkan dalam perbuatan bahwa kamu sungguh-sungguh bertobat.

VMD: Tunjukkan dalam perbuatan bahwa kamu sungguh-sungguh bertobat.

AMD: Bertobatlah! Dan, tunjukkanlah pertobatanmu melalui cara hidupmu.

TSI: Kalau kalian benar-benar sudah bertobat, tunjukkanlah hal itu melalui cara hidupmu.

BIS: Tunjukkanlah dengan perbuatanmu bahwa kamu sudah bertobat dari dosa-dosamu.

TMV: Lakukanlah perkara-perkara yang menunjukkan bahawa kamu sudah bertaubat daripada dosa.

BSD: Tunjukkan dalam perbuatanmu bahwa kalian sudah berhenti berbuat dosa dan sudah mulai menuruti kemauan Allah.

FAYH: Sebelum kalian dibaptiskan, buktikanlah bahwa kalian sudah meninggalkan dosa dengan melakukan perbuatan yang sesuai dengan pertobatan.

ENDE: Karena itu hasilkanlah buah-buah jang berpadanan dengan tobat.

Shellabear 1912: Maka keluarkanlah olehmu buah-buahan yang padan dengan tobat;

Klinkert 1879: Sebab itoe hendaklah kamoe mengaloewarkan boewah-boewah jang satoedjoe dengan tobat;

Klinkert 1863: {Luk 3:8} Dari itoe, kaloewarkenlah boewah-boewah, jang patoet sama tobat.

Ambon Draft: Bagitupawn berilah awleh kamu bowa-bowa jang patut akan tawbat.

Keasberry 1853: Subab itu handaklah angkau kluarkan buah buahan klakuan yang stuju dungan taubat:

Keasberry 1866: Sŭbab itu handaklah angkau kluarkan buah buahan kalakuan yang stuju dŭngan taubat.

Leydekker Draft: Tagal 'itu hendakhlah kamu memberij bowah 2 jang lajikh 'akan tawbat.

AVB: Buktikanlah dengan perbuatan bahawa kamu telah bertaubat.

Iban: Bebuah meh kita kena nunjukka kita amat udah nesal ati,


TB ITL: Jadi <3767> hasilkanlah <4160> buah <2590> yang sesuai <514> dengan pertobatan <3341>.


Jawa: Yen mangkono padha metokna woh kang sembada marang pamratobat.

Jawa 2006: Yèn mangkono padha metokna woh kang sembada marang pamratobat.

Jawa 1994: Buktèkna srana kelakuanmu yèn kowé wis mratobat temenan.

Jawa-Suriname: Kétokna nganggo tindakmu nèk tenan kowé wis ninggal klakuanmu sing dosa kuwi!

Sunda: Tembongkeun ku lampah yen aranjeun geus tarobat.

Sunda Formal: Sabab eta, tembongkeun laku lampah anu saluyu jeung pertobatan maraneh.

Madura: Duduwagi bi’ tengka gulina ba’na ja’ ba’na la atobat dhari sa-dusana.

Bauzi: Alat uba ba beom vabake uho gi nehame meedale. Uho neha, ‘Ibi iho faina meedam bak lam voedaha bak,’ laham bak lam imbodemeam làhà fa im neà bakta vàmadi meedale. Uho labi modemeam làhà damat aame ozo, ‘Aa làhà! Dam nim iho faina meedam bak lam voedume fa ahu neà bak vàmadehe?’ laham bak lam damat aame ozobohudem bake uho gi nasi im neà bakta meedale.

Bali: Buktiangja malu mungguing ragane suba ngesehin pepineh tur ngutang dosa-dosan ragane.

Ngaju: Parahan hapan gawin keton je keton jari hobah bara kare dosan keton.

Sasak: Nyatayang siq perbuatande bahwe side sampun betobat lẽman dose-dosende.

Bugis: Appaitanni ri laleng pangkaukemmu makkedaé toba’no polé ri dosa-dosamu.

Makasar: Pappicinikammi rolong lalang ri panggaukannu, sollanna ma’nassamo angkanaya toba’ tojeng mako battu ri gau’ dosa-dosanu.

Toraja: Iamoto dadi pasombomi tu bua sitinaanna katobaran.

Duri: Iamo joo la mipangpekitan to panggaukan melomi mpamanassai kumua mengkatoba'mo kamu' jio mai dosami!

Gorontalo: Popobilohe mayi moli huhutu limongoli deu timongoli botiye ma lotobati.

Gorontalo 2006: Pobilohe mao̒ wolo huhutuumu deu̒ timongoli malo lilihu lonto duduu-sawaalo limongoli.

Balantak: Pipiile'kon a wawaumuu se' i kuu daa nonsosolimo ka' nangkadaraimo gau'muu men ba'idek.

Bambam: Pa'baju polekoa' anna pa'dodo pole anna mala tandaam diua ussosso si'dangkoa' gau'mu anna untingko' basabammu.

Kaili Da'a: Ane mpu'u-mpu'u komi najeamo nggari silakamu, popokitamo etu ante pokainggumu to nabelo.

Mongondow: Poponyatapa muna in oáid monimu kom mo'ikow aindon totu-totu'u nogogai mogaid kon dosamu mita.

Aralle: Dahi ponna pemalakoa' lahpa', ya' pembabe mapiakoa' situhu' pembabe pengkatoba'ang,

Napu: Ane tou-tou menosokau hangko i dosami, nibabehimide babehia au maroa.

Sangir: Todẹko ringangu kakanoạ i kamene u i kamene seng nẹ̌tobatẹ̌ bọu kal᷊awọu rosang kamene.

Taa: Pei ane monso pu’u komi majea yako ri dosamu, ika lengko to masipato naika ntau to majeamo.

Rote: Matu'dun nai emi tatao-nono'i ma dalek mae, emi tukatei-saledale meme emi sala-singo mala mai so.

Galela: Hika nia sopo nisimane kasi, imatero de nia dorou qangodu niapalako, la aku tinipiricaya igogou ngini gena nimatoba de nimatodubaka.

Yali, Angguruk: Hiren siyag ane turuk lahebon embeseruk lit anggen fanowon yihik feruk lamuhup.

Tabaru: Niosidumutu nia gokoieka 'ato ma gou-goungu niotobakau 'o sowono niodiai.

Karo: Tuduhken arah perbahanenndu tandana kam nggo jera.

Simalungun: Parbuahkon nasiam ma buah na tama, paboa na dob mubah uhur nasiam,

Toba: Parbuehon hamu ma na tama, paboa naung muba rohamuna!

Dairi: Tuduhken mo ibas ulaen ndènè, magahken enggo tobat kènè ibas dosa-dosa ndènè nai.

Minangkabau: Panampakkanlah jo karajo angku-angku, baraso angku-angku iyo lah batobaik dari doso.

Nias: Mifalua mbuabua sangoroma wa no mifalalini gera'erami, wa lõ mifalua horõ sa'ae.

Mentawai: Patoilá kam ka paraboatmui, katubabaunia paatuatmui.

Lampung: Tunjukkodo jama perbuatanmu bahwa niku radu betubat jak dusa-dusamu.

Aceh: Tunyok kheueh laju deungon buet gata bahwa gata ka meutobat nibak mandum desya-desya gata.

Mamasa: Pakawananni kumua mengkatoba' tongammokoa' ummolai panggauammua'.

Berik: Waakenfer isa eyebili, jega angtane ga sege towaswebili aamei etam-etama kapka jewer imesa irfwena.

Manggarai: Jari, cir koé wua ata kopn lorong agu tesérs.

Sabu: Pedhelo we ri mu pa dhara wui ai-wui tao mu ta do jharra ke mu ngati lubhu harro nga menyilu mu.

Kupang: Jadi lebe bae bosong kambali pi Tuhan Allah, deng kasi tenga bosong pung sala-sala dong samua. Ais itu, bekin hal-hal yang bae, sama ke pohon yang kasi kaluar bua yang bae.

Abun: Nin ben suk gato ndo sor, subere ye jam do, sangge, nin kwet kadit sukibit gato nin ben ne it.

Meyah: Iwa itunggom mar ongga oufamofa ojgomu, beda koma omorocunc rot oida iwa imeesa joug rot yeyin mar ongga oska erek tenten fob ojgomu.

Uma: Ane bongko medea-mokoi ngkai jeko'-ni, babehi-mokoi gau' to lompe'.

Yawa: Syare wasakinavo wapa ayao kakaije rai rati, umba ana ngkove obo mi wapo rarijat, wea umba mamaisy.


NETBible: Therefore produce fruit that proves your repentance,

NASB: "Therefore bear fruit in keeping with repentance;

HCSB: Therefore produce fruit consistent with repentance.

LEB: Therefore produce fruit worthy of repentance!

NIV: Produce fruit in keeping with repentance.

ESV: Bear fruit in keeping with repentance.

NRSV: Bear fruit worthy of repentance.

REB: Prove your repentance by the fruit you bear;

NKJV: "Therefore bear fruits worthy of repentance,

KJV: Bring forth therefore fruits meet for repentance:

AMP: Bring forth fruit that is consistent with repentance [let your lives prove your change of heart];

NLT: Prove by the way you live that you have really turned from your sins and turned to God.

GNB: Do those things that will show that you have turned from your sins.

ERV: Change your hearts! And show by the way you live that you have changed.

EVD: You must do the things that show that you have really changed your hearts and lives.

BBE: Let your change of heart be seen in your works:

MSG: It's your life that must change, not your skin!

Phillips NT: Go and do something to show that your hearts are really changed.

DEIBLER: Do what is appropriate [IDI] for people who have truly turned away from their sinful behavior before you come to me in order to be baptized {that I baptize you}.

GULLAH: Oona mus do dem ting wa show oona done change oona way fa true.

CEV: Do something to show that you have really given up your sins.

CEVUK: Do something to show that you have really given up your sins.

GWV: Do those things that prove you have turned to God and have changed the way you think and act.


NET [draft] ITL: Therefore <3767> produce <4160> fruit <2590> that proves <514> your repentance <3341>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 3 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel