Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BABA]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 11 : 26 >> 

Melayu Baba: [KOSONG]


AYT: Namun, jika kamu tidak mengampuni, Bapamu yang ada di surga juga tidak akan mengampuni kesalahan-kesalahanmu.”

TB: (Tetapi jika kamu tidak mengampuni, maka Bapamu yang di sorga juga tidak akan mengampuni kesalahan-kesalahanmu.)

TL: Tetapi jikalau tiada kamu ampuni, maka Bapamu juga yang di surga tiada akan mengampuni segala kesalahanmu."

MILT: Namun, jika kamu tidak mengampunkan, Bapamu di surga pun tidak akan mengampunkan kesalahan-kesalahanmu."

Shellabear 2010: Akan tetapi, jika kamu tidak mengampuni orang lain, maka Bapamu yang di surga juga tidak akan mengampuni kesalahan-kesalahanmu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, jika kamu tidak mengampuni orang lain, maka Bapamu yang di surga juga tidak akan mengampuni kesalahan-kesalahanmu."

Shellabear 2000: [Akan tetapi, jika kamu tidak mengampuni orang lain, maka Bapamu yang di surga juga tidak akan mengampuni kesalahan-kesalahanmu.]”

KSZI: Tetapi jika kamu tidak mengampuni, Bapamu di syurga juga tidak akan mengampunkan kesalahanmu.&rsquo;

KSKK: [[EMPTY]]

WBTC Draft: [Tetapi jika kamu tidak mengampuni orang lain, Bapamu yang di surga juga tidak akan mengampuni segala kesalahanmu.]"

VMD: [Jika kamu tidak mengampuni orang lain, Bapamu yang di surga juga tidak akan mengampuni segala kesalahanmu.]”

AMD: Tetapi, jika kamu tidak mengampuni orang lain, maka Bapamu yang di surga juga tidak akan mengampuni segala kesalahanmu."

TSI: Tetapi kalau kamu tidak memaafkan orang lain, Bapamu yang di surga juga tidak akan mengampuni kamu.”

BIS: (Kalau kalian tidak mengampuni orang lain, Bapamu yang di surga juga tidak akan mengampuni dosa-dosamu.)"

TMV: [Jika kamu tidak mengampuni orang lain, Bapa kamu yang di syurga juga tidak akan mengampunkan dosa kamu.]"

BSD: [Kalau kalian tidak mengampuni orang lain, Bapamu yang di surga juga tidak akan mengampuni dosa-dosamu.]”

FAYH: Mereka telah memasuki lagi Yerusalem, dan ketika Ia sedang berjalan melalui halaman Bait Allah, para imam kepala dan pemimpin Yahudi yang lain mencegat Dia serta berkata, "Siapa yang memberi Engkau wewenang untuk mengusir pedagang-pedagang itu?"

ENDE: (Tetapi djika kamu tidak mengampuni orang, Bapamu disurgapun tidak mengampuni dosamu).

Shellabear 1912: supaya Bapamu disurga pun mengampuni kesalahanmu."

Klinkert 1879: Tetapi djikalau tidak kamoe mengampoeni, maka Bapamoe jang disorga pon tidak akan mengampoeni segala salahmoe.

Klinkert 1863: {Mat 18:35} Tetapi kaloe kamoe tidak kasih ampon. Bapamoe, jang ada disorga, djoega nanti tidak mengampoeni salahmoe.

Ambon Draft: Tetapi djikalaw kamu tijada kasi ampon, bagitupawn Bapa kamu samawi, tijada kasi ampon segala persalahan kamu.

Keasberry 1853: Tutapi jikalau tiada angkau ampuni, maka Bapamu pun yang ada dishorga tiada mungampuni akan kusalahanmu.

Keasberry 1866: Tŭtapi jikalau tiada angkau ampuni, maka Ayahmu pun yang ada dishorga tiada mŭngampuni akan kŭsalahanmu.

Leydekker Draft: Tetapi djikalaw tijada kamu meng`amponij, maka lagi bapamu jang 'ada disawrga tijada 'akan meng`amponij segala persalahanmu.

AVB: Tetapi jika kamu tidak mengampuni, Bapamu di syurga juga tidak akan mengampunkan kesalahanmu.”

Iban: Tang enti kita enggai ngampun orang, Apai kita ti di serega pen enggai mega ngampun penyalah kita."


TB ITL: (Tetapi jika kamu tidak mengampuni, maka Bapamu yang di sorga juga tidak akan mengampuni kesalahan-kesalahanmu.)


Jawa: [Balik manawa kowe padha ora ngapura, Ramamu kang ana ing swarga iya bakal ora ngapura ing kaluputanmu.”]

Jawa 2006: [Nanging menawa kowé padha ora ngapura, Ramamu kang ana ing swarga iya bakal ora ngapura kaluputan-kaluputanmu."]

Jawa 1994: [Menawa kowé ora padha ngapura keluputaning liyan, Ramamu ing swarga uga ora bakal ngapura keluputan-keluputanmu.]"

Jawa-Suriname: (Nanging nèk kowé ora gelem ngapura liyané, Gusti Allah nang swarga ya ora bakal ngapura kowé.”)

Sunda: [Lamun maraneh henteu ngahampura batur, kasalahan maraneh oge moal dihampura ku Rama nu di sawarga!]"

Sunda Formal: Sabab mun maraneh taya hampura, Rama maraneh nu di sawarga oge moal kersaeun ngahampura dosa maraneh.”

Madura: [Mon ba'na ta' nyapora oreng laen, Ramana ba'na e sowarga ta' kera nyapora sa-dusana ba'na.]"

Bauzi: Lahana meit uba fai bak modeheda lam uho fa ozahigeàmu fa vei neàdem vabameam làhà um Ai Ala asum ahoba iube ba ubu uho faina meedam bak lam laha ba gi vei mu fa faamome vei neàdem vabak,”] lahame Yesusat ab vahokedaham.

Bali: [Nanging yen cening tusing ngaksamayang pelih anak, Ajin ceninge ane di suargan masih tusing bakal ngampurayang dosa-dosan ceninge.]”

Ngaju: [Amon keton dia mampun oloh beken, Bapa keton je huang sorga kea dia olih mampun kare dosan keton.]"

Sasak: [Lamun side pade ndẽq ngampunin dengan lain, Bapa side lẽq sorge ẽndah ndẽq gen ngampunin dose-dosende.]"

Bugis: [Rékko dé' muwaddampengengngi tau laingngé, Ambo'mu ri surugaé dé'to naddampengengngi matu dosa-dosamu.]"

Makasar: [Punna tena nupammopporangi dosana parannu tau, tena todong na laNapammopporang Manggenu ri suruga dosa-dosanu.]"

Toraja: Apa iake tae’ mipagarri’i, tae’ duka Napa’dei Ambe’mi dao suruga tu mintu’ salami.

Duri: [Ia ke te'da mudampanganni to tau laen, te'da toda nadampanganko Ambe'mu jao suruga.]"

Gorontalo: (11:25)

Gorontalo 2006: [Wonu timongoli diila mongambungu taawewo, Allahu Taa̒ala limongoli tosologa olo diila tamo ngambungu mai duduu-sawaalo limongoli.]"

Balantak: [Kalu i kuu sian mangampuni sala'na mian, mbaka' Tamamuu men na surugaa uga' sian mangampuni sala'muu.]”

Bambam: [Sapo' maka' tä'koa' muampunni kasalaanna padammu, iya tä'koa' too duka' la naampunniam kasalaammu Ambemu yabo suhuga.]

Kaili Da'a: [Tapi ane komi da'a mombaampungi roamu, natantumo Umamu ri suruga wo'u da'a mombaampungi sala-salamu.]

Mongondow: [Aka diaí ampunganmu intau ibanea, yo diaí doman ampungan i Amaímu kon soroga im bayongan dosamu.]"

Aralle: [Anna noa toi ponna dao mangngampungngi, ya' datoete'ne' la naampungngi Ambemu ang yaho di suruka yato kasalaammu.]

Napu: [Agayana ane bara niampungi rangami, Umami au i suruga bara wori ina moampungi salami.]"

Sangir: [Kereu i kamene kawe tawe mangampung taumata wal᷊ine ute i Amang su Sorga e mal᷊aing tawe mangampung kal᷊awọu rosanu e.]"

Taa: Pei ane komi taa mangalapa sala nsa’e, Pa’a ngkomi to ndate saruga taa seja damangalapa sala ngkomi.”

Rote: Makanaema emi ta fe do'o do ampon neu hataholi fe'ek fa soona, emi Amam fo manai nusa so'da ka boeo, neukose Ana ta fe do'o do ampon neu emi sala-singo mala fa."

Galela: Duma nakoso ngini niholu niasiapongu o nyawa ma somoaka, de ngini lo nia Baba o sorogaka asa woholu winisiapongu to ngini nia dorou.))"

Yali, Angguruk: Henembolma umbusuhup fugmu Hinikni poholmonen oho hiren siyag ane turuk lahebon eke Ambolma umbusuhu fug," ulug hiyag isibag.

Tabaru: [Nako ngini nia singinaka nimadonoaku 'o nyawa 'iregu manga sowono, dua nia Dea 'o sorogaaka mita kowinisipidiluwa to ngini nia sowono.]"

Karo: (Adi la ialemindu kalak si deban, Bapandu si i Surga pe labo ngalemi dosa-dosandu.")

Simalungun: Tapi anggo seng isasap hanima, seng homa sasapon ni Bapanima na i nagori atas ai age salahnima.”

Toba: Alai anggo so disesa hamu, ndang sesaon ni Amamuna na di banua ginjang i salamuna.

Dairi: [Mula oda iampuni kènè dosa sidèban, dosa-dosa ndènè pè, oda iampuni Bapa ndènè ni sorga idi.]"

Minangkabau: [Jikok angku-angku indak namuah mamaohkan urang, mako Bapak angkau nan di sarugo, indak ka ma ampuni pulo doh doso angkau.]"

Nias: [Na lõ mi'efa'õ zala niha bõ'õ, ba lõ gõi I'efa'õ horõmi andrõ Amami si so ba zorugo.]"

Mentawai: [Aipoí, ké tá nuappéaké kam jodda sabagei, tá leú te iaappéaké jomui ka kam, Ukkuimui sikuddu ka manua.]"

Lampung: [Kik keti mak ngampuni ulun bareh, Bapamu di surga juga mak haga ngampuni dusa-dusamu.]"

Aceh: [Meunyoe gata hana tapeuamphon ureuëng laén, Bapak gata nyang na lam syeuruga pih hana geupeu amphon bubena desya-desya gata.]"

Mamasa: Sapo' maka' tae'ko unggarri'i kasalaanna padammu, tae'ko duka' nagarri'ian kasalaammu Ambemu yao suruga.]

Berik: (Afa aamei kapkaiserem angtane nafsi ip aa jes ne eyeipminirim jes ijama borolmiyen, gam jega Uwa Sanbagiri taman waaken-giribe aa Jei nwinirim, Jei jegme etam-etama imna is jam wirtabaabiyen.)"

Manggarai: [Maik émé toé ampongs le mu, nenggitu kolé Emas hitut éta Surga, toé kolé ampong sanggéd ndékok de méu.]

Sabu: [Ki do dho pehuba ke ddau do he wala ri mu, Ama mu lema do era pa era do mmau do megala ne, wae le dho ma ta pehai-pehuba harro nga menyilu do tao ri mu he.]"

Kupang: [Kalo ada dari bosong yang simpan hati, deng sonde mau kasi ampon orang, tantu bosong pung Papa di sorga ju sonde mau lupa bosong pung sala-sala dong.”]

Abun: [Wo nin do nutbot sukibit gato yé yi ben nai nin ne tó, ete nin jom sukmaskwa ne pe tó yo, bere nin bi Ai mo gu waii nutbot sukibit gato nin ben ne tó, ete An maskwa nin mone tó.]"

Meyah: ((Noba erek iwa inosuna rot rusnok enjgineg rerin mar ongga oska guru, beda yeyin Ika ongga eker gu mebaga bera onosuna rot iwa tein yeyin mar ongga oska guru.))

Uma: Aga ane uma-di ni'ampungi doo-ni, wae wo'o Tuama-ni to hi suruga uma mpo'ampungi sala'-ni.))"

Yawa: Weramu ranivara wapo aneme raijare jewen, indati wapa Ajayo no no munijo ntiti Po wapa ayao kakaije rapaya wasaije ramu.”


NETBible: [[EMPTY]]

NASB: \i1 "But if you do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your transgressions." \i0

HCSB: [But if you don't forgive, neither will your Father in heaven forgive your wrongdoing."]

LEB: EMPTY

NIV: [[EMPTY]]

ESV: [[OMITTED TEXT]]

NRSV: [[EMPTY]]

REB: [[EMPTY]]

NKJV: "But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your trespasses."

KJV: But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.

AMP: {But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your failings and shortcomings.}

NLT: [[EMPTY]]

GNB: [[EMPTY]]

ERV: [[EMPTY]]

EVD:

DEIBLER: (11:25)

GULLAH: [Ef oona ain paadon oda people, den oona Fada wa dey een heaben ain gwine paadon oona fa de ebil ting wa oona beena do.]”

CEV: (11:25)

CEVUK: (11:25)

GWV: (OMITTED TEXT)



  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 11 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel