Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALANTAK]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tesalonika 1 : 10 >> 

Balantak: Ka' i raaya'a uga' muntundun koi upa i kuu mempeperai kotakaanna i Yesus anak-Na ringkat na surugaa men ia potuo'imo Alaata'ala noko daa lapus. Yesusmo iya'a men mansalamatkon i kita na ukuman komaso'anna Alaata'ala men bo rumpakion.


AYT: dan untuk menantikan kedatangan Anak-Nya dari surga, yang telah Ia bangkitkan dari antara orang mati, yaitu Yesus, yang menyelamatkan kita dari murka yang akan datang.

TB: dan untuk menantikan kedatangan Anak-Nya dari sorga, yang telah dibangkitkan-Nya dari antara orang mati, yaitu Yesus, yang menyelamatkan kita dari murka yang akan datang.

TL: dan menantikan kedatangan anak-Nya dari surga, yang sudah dibangkitkan-Nya dari antara orang mati, yaitu Yesus yang melepaskan kita daripada kemurkaan yang akan datang kelak.

MILT: dan untuk menantikan Putra-Nya dari surga, yang telah Dia bangkitkan dari yang mati, yaitu YESUS, yang meluputkan kita dari murka yang sedang datang.

Shellabear 2010: dan untuk menantikan kedatangan Sang Anak yang datang daripada-Nya dari surga. Sang Anak itu, yaitu Isa, telah dibangkitkan Allah dari antara orang mati dan kelak Ia akan melepaskan kita dari murka yang akan datang

KS (Revisi Shellabear 2011): dan untuk menantikan kedatangan Sang Anak yang datang daripada-Nya dari surga. Sang Anak itu, yaitu Isa, telah dibangkitkan Allah dari antara orang mati dan kelak Ia akan melepaskan kita dari murka yang akan datang

Shellabear 2000: dan untuk menantikan kedatangan Sang Anak yang datang daripada-Nya dari surga. Sang Anak itu, yaitu Isa, sudah dibangkitkan Allah dari antara orang mati dan kelak Ia akan melepaskan kita dari murka yang akan datang.

KSZI: dan untuk menantikan kedatangan Putera-Nya dari syurga, yang telah dibangkitkan Allah daripada kematian

KSKK: dan menantikan Putra-Nya dari surga, yang telah dibangkitkan-Nya dari antara orang mati; lalah Yesus yang membebaskan kita dari hukuman yang akan datang.

WBTC Draft: Kamu berhenti memuja berhala untuk menantikan kedatangan Anak-Nya dari surga. Ia telah membangkitkan Anak-Nya dari kematian. Dialah Yesus yang menyelamatkan kita dari murka Allah yang akan datang.

VMD: Kamu berhenti memuja berhala untuk menantikan kedatangan Anak-Nya dari surga. Ia telah membangkitkan Anak-Nya dari kematian. Dialah Yesus yang menyelamatkan kita dari murka Allah yang akan datang.

AMD: Dan, sekarang kamu menantikan kedatangan Anak-Nya dari surga, yang telah Allah bangkitkan dari kematian. Dialah Yesus, yang menyelamatkan kita dari murka penghakiman Allah yang akan datang.

TSI: Mereka juga menceritakan bagaimana kalian menantikan kedatangan Anak Allah dari surga, yaitu Yesus yang sudah dibangkitkan Allah dari kematian. Yesus itulah yang menyelamatkan kita dari murka Allah yang akan segera dinyatakan pada waktu Allah menghukum orang-orang berdosa di dunia ini.

BIS: Mereka berbicara juga tentang bagaimana kalian mengharapkan kedatangan Anak Allah dari surga, yaitu Yesus, yang sudah dihidupkan oleh Allah dari kematian. Yesus itulah juga yang menyelamatkan kita dari murka Allah yang akan datang.

TMV: Mereka juga berkata bahawa kamu menantikan kedatangan Anak Allah dari syurga, iaitu Yesus yang sudah dibangkitkan oleh Allah daripada kematian. Yesuslah yang menyelamatkan kita daripada kemurkaan Allah yang akan datang.

BSD: Mereka juga bercerita bagaimana kalian membuang berhala-berhala yang dulu kalian sembah, dan hanya percaya kepada satu-satunya Allah yang hidup. Mereka bercerita bagaimana kalian melayani Dia dan menunggu Anak-Nya, yaitu Yesus Kristus, datang dari surga. Allah sudah menghidupkan kembali Anak-Nya dari kematian dan Anak-Nya itu juga yang akan menyelamatkan kita apabila Allah nanti menghukum dunia.

FAYH: Dan mereka bercerita tentang bagaimana Saudara dengan penuh pengharapan menantikan kembalinya Anak Allah dari surga -- Yesus, yang dihidupkan lagi oleh Allah. Hanya Dialah yang dapat menyelamatkan kita dari kedahsyatan murka Allah terhadap dosa.

ENDE: djuga bagaimana kamu menantikan kedatangan Putera Allah dari surga jang dibangkitkan Allah dari antara orang-orang mati, jaitu Jesus jang meluputkan kita dari murka jang akan datang.

Shellabear 1912: dan hendak menantikan kedatangan Anaknya yang surga, yang sudah dibangkitkannya dari antara orang-orang mati, yaitu 'Isa yang melepaskan kita dari pada murka yang akan datang kelak.

Klinkert 1879: Dan hendak menantikan Anaknja dari sorga, jang dibangoenkannja dari antara orang mati, ija-itoe Isa, jang memeliharakan kita daripada moerka, jang akan datang kelak.

Klinkert 1863: {Kis 1:11; Fil 3:20; 2Te 1:10; Wah 1:7} Dan menantiken Anaknja dari sorga, jang soedah Dia hidoepken dari antara orang-orang mati, ija-itoe Jesoes, jang soedah melepasken kita dari marah jang nanti dateng.

Melayu Baba: dan mnantikan Anak-nya punya kdatangan deri shorga, yang dia sudah bangkitkan deri antara orang-orang mati, ia'itu Isa, yang lpaskan kita deri-pada marah yang mndatang.

Ambon Draft: Dan akan bernanti deri dalam sawrga Anaknga laki-laki, jangIja sudah membangkitkan deri antara awrang-awrang mati, ija ituTuhan JESUS, jang simpan kami deri pada morka jang nanti datang.

Keasberry 1853: Dan munantikan kulak Anaknya deri shorga, yang tulah dihidopkannya deripada matinya, iya itu Isa, yang tulah mulupaskan kamu deripada murka yang akan datang.

Keasberry 1866: Dan mŭnantikan kŭlak Anaknya deri shorga, yang tŭlah dihidopkannya deripada matinya, iya itu Isa yang tŭlah mŭlŭpaskan kami deripada morka yang akan datang.

Leydekker Draft: Dan 'akan menantikan 'Anakhnja laki 2 datang deri dalam sawrga, jang telah debangkitkannja deri 'antara 'awrang mati 2, jaxnij Xisaj, jang melepaskan kamij deri pada morka jang nanti datang.

AVB: dan untuk menantikan kedatangan Anak-Nya dari syurga, yang telah dibangkitkan Allah daripada kematian – Yesus yang akan menyelamatkan kita daripada kemurkaan yang akan datang.

Iban: sereta nganti Anak Iya datai ari serega, ke udah diangkatka Iya ari mati, iya nya Jesus ke ngelepaska kitai ari pengeringat ti deka datai.


TB ITL: dan <2532> untuk menantikan <362> kedatangan Anak-Nya <5207> <846> dari <1537> sorga <3772>, yang <3739> telah dibangkitkan-Nya <1453> dari antara <1537> orang mati <3498>, yaitu Yesus <2424>, yang menyelamatkan <4506> kita <2248> dari <1537> murka <3709> yang akan datang <2064>.


Jawa: apadene nganti-anti rawuhe Kang Putra saka ing swarga, kang wus diwungokake saka ing antarane wong mati, yaiku Gusti Yesus, kan ngluwari kita saka ing bebendu kang bakal teka.

Jawa 2006: sarta kanggo nganti-anti rawuhé Sang Putra saka ing swarga, kang wis kawungokaké saka antarané wong mati, yaiku Yésus, kang ngluwari kita saka ing bebendu kang bakal kelakon.

Jawa 1994: Wong-wong mau uga padha ngandhakaké bab enggonmu ngarep-arep marang rawuhé Kang Putra saka swarga, yaiku Gusti Yésus, sing wis diwungokaké saka ing séda, lan sing ngluwari kita saka bebenduné Gusti Allah, sing bakal kelakon.

Jawa-Suriname: Lan saiki kowé pada ngarep-arep Anaké Gusti Allah sing bakal teka menèh sangka swarga, yakuwi Gusti Yésus Kristus, sing wis ditangèkké sangka pati. Dèkné sing ngutyuli awaké déwé sangka setrapané Gusti Allah, awit Gusti Allah bakal nyetrap kabèh wong sing nglakoni ala.

Sunda: sarta ngarep-ngarep sumping putra-Na ti sawarga, nya eta Yesus, anu ku Mantenna geus digugahkeun ti nu paraeh, anu nyalametkeun urang tina hukuman Allah engke.

Sunda Formal: bari nganti-nganti sumping Putra-Na ti sawarga, nya eta Isa — anu geus digugahkeun ti antara nu paraeh — anu ngabebaskeun urang tina bebendu Allah.

Madura: Reng-oreng ganeka jugan acaca kadi ponapa sampeyan ngarep parabuna Pottrana Allah dhari sowarga, enggi paneka Isa se ampon epaodhi’ pole dhari sedana sareng Allah. Isa ganeka jugan panyalamedda sampeyan sareng kaula dhari babendunna Allah se bakal dhateng.

Bauzi: Labi uho fa Alam Adat asum ahoba iube fa bak niba lem bak lam uho um ahu vitasu vou faodam bak lam laha iba gut vameadam bak. Alat Am Adat lam damat amu Am oteme eloi usi behàsdi Alat modi ahedi fa usaha bak. Ame lab eloi fat ahedeheda lam Yesus am bak. Alat ba dam Aba tu vuzehem vab dam faki beodalo modem di iho Aba tu vuzehehe dam fa soat vausu fa vei neàdedamda Am am bak. Uho ame Da labe asum ahoba iube fa bak niba lem bak lam uho um ahu vitasu vou faodam bak lamti uho lab meedaha im totbaho lamti ahebu ame dam giida ozobohudi iba im labihasu gut vameadàmu iho ba akati aha ibidat ame dam laba vameadà?

Bali: Samaliha indik semetone nyantosang pangrauh Putran Idane saking suargan, inggih punika Ida Hyang Yesus, sane sampun tangiang Ida saking pantaran anake padem tur sane ngluputang iraga saking pidukan Ida Sang Hyang Widi Wasa sane pacang rauh.

Ngaju: Ewen mamander kea tahiu kilen ampie keton mentai panumah Anak Hatalla bara sorga, iete Yesus, je jari imbelom awi Hatalla bara pampatei. Yesus jete kea je manyalamat itah bara kalait Hatalla je akan dumah.

Sasak: Ie pade ngeraos ẽndah mengenai berembẽ side pade ngantih kerauhan Bije-Ne lẽman sorge, Deside Isa, saq sampun teidupang siq Allah lẽman ninggal. Deside Isa nike ẽndah saq nyelametang ite lẽman murke Allah saq gen dateng.

Bugis: Mabbicara towi mennang passalenna pékkugiko mamménasaiwi apolénna Ana’na Allataala polé ri surugaé, iyanaritu Yésus, iya puraé napatuwo Allataala polé ri amaténgngé. Yésus éttonaro iya passalamaékki polé ri caina Allataala iya mangoloé.

Makasar: Nacarita tommi ke’nanga antekamma batenu anrannuangi kabattuanNa Ana’Na Allata’ala battu ri suruga, iamintu Isa, le’baka nipattallasa’ poleang ammotere’ battu ri kamateanga ri Allata’ala. Ia tomminjo Isa ampasalamakki’ battu ri pangngalarroiNa Allata’ala labattua sallang.

Toraja: sia untayan kasaeanNa AnakNa dao mai suruga, tu mangka Napamalimbangun dio mai to’ to mate, iamotu Yesu, tu ullendokangki’ dio mai kasengkean la sae undinna.

Duri: Nacurita toopa kumua mitajan tongan to karatuan-Na pole' Anak Allataala jao mai suruga, iamo to Puang Isa to mangka napatuo pole' Puang Allataala jio mai kamatean. Puang Isamo la mpasalama'ki' jio mai pangsessa-Na Puang Allataala keanu'.

Gorontalo: Timongoliyo olo hepobisalawa deu timongoli hepoharapuwa oli Isa Almasih Walao Allahuta'ala mohuwalingayi monto soroga. Tiyo ma pilopobongu mayi lo Allahuta'ala lonto kuburu wawu Tiyo olo ta mo'osalamati olanto to muruka lo Allahuta'ala u ma dungga-dungga mayi.

Gorontalo 2006: Timongolio helo bisala olo pasali woloolo mola timongoli motiwunela to podungga mai lo Walao̒ Allahu Taa̒ala monto Sologa, deu̒ito-yito ti Isa Almasi, tamaa pilotumulai lo Allahu Taa̒ala lonto opopate. Ti Isa boitolo olo tamopo aahu olanto monto muluka lo Allahu Taa̒ala u mamei dungga mai.

Bambam: anna muampai kasuleanna sule Puang Yesus änä'na yabo mai suhuga to puha napatibangom dio mai alla'na to mate. Anu' Ia ullappasangkia' dio mai aha' kasallena Puang Allataala la melambi' ke dako'i.

Kaili Da'a: Nitesa ira wo'u iwenu komi nompopea karata Anana nggari suruga, etumo Yesus. I'amo to nipakatuwu Alatala bali nggari kamatena. Pade I'amo tomombakabasaka kita nggari pesuku Alatala to rapawela ka tau nasilakabanepiana.

Mongondow: Ino'uman doman monia ing kososatia monimu mogoḷat makow kong koaíngoian bui i Adií i Allah inta ki Yesus Kristus nongkon soroga. Sia inta aim biniag bui i Allah nongkon sigad in intau mita minatoi. Sia tuata inta moposaḷamat ko'i naton nongkon hukuman i Allah kon singgai mo'iduduimai.

Aralle: anna ungngempeii kasuleanna sumule Änä'na yaho mai di suruka, dianto Puang Yesus ang puha napatuho sumule di hoi' mai di alla'na to mate. Dia supu mala ullahpa'ingkea' di hao mai di kakeaha'ang käyyänna Puang Alataala ang la melambi' ke dako'i.

Napu: Tauna iti mampololita worihe noumba kanipegiana kahawena Anana Pue Ala hangko i suruga. Iami Yesu au napatuwo hule Pue Ala hangko i kapate. Yesumi au mohoremake hangko i karumpuna Pue Ala au ina morumpa tauna au barahe mepoinalai Iria.

Sangir: I sire mal᷊aing mạhumbisara měnsang kereapa i kamene mělẹ̌harap'u rarěntan Ahus'u Ruata wọu sorga, kụ i Yesus, seng niapẹ̌biahẹ̌ kapia wọu kapapohonge. I Yesus ene mal᷊aing něngambang si kitẹ bọu ral᷊angehu Ruata e sarung.

Taa: Pasi komi mangandolika tangomu yako ri tau-tau etu damangampea nakama’i nu Ana i mPue Allah yako ndate saruga. Etu semo i Yesu to nawangu muni i mPue Allah yako ri kapateNya, pasi to mampalaes kita yako ri huku i mPue Allah. Huku etu danarata nto lino apa saba i Pue Allah maja’a rayaNya mangkita dosanya. Pei kita to mangaya taa mangarata huku etu.

Rote: Boeo ala kokolak la'eneu, tao leo beek de, emi tao emi mamahehena ma neu Manetualain Ana na mamain neme nusa so'da ka mai, fo nde Yesus, fo Manetualain tao naso'da fali kana, neme mamate sa mai so. Yesus ndia boeo, nde soi-tefa nala ita teme Manetualain nasa melun, nai fai mana mai ka.

Galela: de Awi Ngopa o Yesus, o sone ma rabano witideka, la Una magena niwidamaha done o sorogano wahino kali. So o bi nyawa qatotorou de o Gikimoi wadodoosa o orasi ma simaka ona wafanggali de o dorou, de o Yesus lo asa ngone wonasisalamati.

Yali, Angguruk: Ap war atukon wereg ambehen Allah amloho Yesus olukap tibahon ino poholman wambik waruhu ulug mangno ruruk lahebon fahet eke enele uruk. Allahn fobik Olok ane ap unubam umbuhumu At Yesus inowen nit windat nenebuhu.

Tabaru: 'Ona yabi-bicara mita ma ngale kokia ngini nioda-damaau ma Jo'oungu ma Dutu 'awi Ngowaka woboali daku 'o sorogaaka de wauku, ge'ena la 'o Yesus gee ma Jo'oungu ma Dutu wisimomikokau ngaro wosongenukou ma. 'O Yesus gu'unau mita gee wonasipidi-pidili ma Jo'oungu ma Dutu 'awi gorosauoka gee dua 'iboa.

Karo: Icakapkenna pe kerna kuga kam nimai kerehen AnakNa i Surga nari, e me Jesus si IpekekeNa i bas si mate nari, dingen si mulahi kita i bas ukumen si nandangi reh i bas Dibata nari.

Simalungun: anjaha paima-imahon bani Anak-Ni roh hun nagori atas, na pinapuho-Ni humbani na matei, ai ma Jesus, na paluahkon hita humbani ringis na sihol roh.

Toba: Na maimaima nama hamu di haroro ni Anakna sian banua ginjang i, dung dipahehe sian angka na mate, i ma Jesus, na paluahon hita sian rimas na naeng ro i.

Dairi: Iranaken kalak i ma ngo bakunè pemmèma-mèma ndènè i pekkiroh Anak Dèbata i sorga i nai, imo Jesus sienggo nipegelluh Dèbata i simatè nai. Jesus i ngo paluahken kita ipas hukum pungur Dèbata sinaing roh seggen i.

Minangkabau: Urang-urang tu mancuritokan pulo, tantang, baa bana angku-angku nan sangaik ma arokkan, kadatangan Anak Allah dari sarugo, iyolah Isa Almasih, nan lah di iduikkan baliak dek Allah, sasudah mati. Isa Almasih tu pulolah, nan lah manyalamaikkan kito, dari bangih Allah nan ka datang.

Nias: Ladunõdunõ gõi hewisa ami ba wodõnadõna fa'atohare Nono Lowalangi andrõ moroi ba zorugo, ya'ia Yesu, si no Isusugi Lowalangi moroi ba ngai zi mate. Ba Yesu gõi zangefa'õ ya'ita ba wõnu Lowalangi.

Mentawai: Samba leú et bagei arapungu-nguan'aké, kipa riu-riunia nukaroni kam baga, kaoijanan Togat Taikamanua sibara ka manua, iaté sipuoni Jesus, sisuruakenen Taikamanua, ka simamatei. Oto Jesus néné leú te masisasakkeri sita, ka golut Taikamanua, ka gogoi sibabara.

Lampung: Tian cawa juga tentang injuk repa keti ngeharapko ratong-Ni Anak Allah jak surga, yakdo Isa, sai radu dihurikko ulih-Ni Allah jak kematian. Isa udido juga sai nyelamatko ram jak butong-Ni Allah sai haga ratong.

Aceh: Awaknyan jimeututoe cit pakriban gata tameuharab teuka Aneuëk Allah nibak syeuruga, na kheueh Isa, nyang ka geupeu udeb lé Allah nibak maté. Isa nyan kheueh teuma nyang peuseulamat geutanyoe nibak meureuka Allah nyang teuma teuka.

Mamasa: Natula' toi duka' umba mukuaa' ummampai kasaeanna sule Anakna yao mai suruga to mangka napatuo sule dio mai alla'na to mate, iamo Puang Yesus to la ullappasangkia' dio mai ara' kamainna Puang Allata'alla la melambi' ke dako'.

Berik: Ane aamei Tane Jemna taman waaken-giriwer aa Jei jelaiserem ijesa fibana. Tane Jemna bosna ga Yesus, Uwa Sanbagiri aa jes irtestenantam terewer, ane Jei ga nei ga nes waakentababisini kakala Uwa Sanbagirmanaiserem jewer. Uwa Sanbagiri Jei kakala Jemna angtanefe se golmisi, aam temawer Jei etam-etama kapkaiserem angtanemana jem temawer kakalsona.

Manggarai: Tombo kolé lisé, co’o méu bengkes te cai Anak de Mori Keraéng éta-mai Surga, ngong Mori Yésus hitut poli pandé to’o kolén le Moti Keraéng oné-mai mata. Mori Yésus hitu dé ata pandé selamak ité tai oné-mai rabo de Mori Keraéng.

Sabu: Do pedae lema ri ro mina mii ne jhara henao ri mu ne lua dakka Ana Deo ngati era do mmau do megala ne, Yesus do alle pepemure bhale wari ngati dhara made mada. Yesus do naanne lema ke ne do ta ma pehelama di ngati lua bubu dhara Deo ne hine.

Kupang: Dong ju ada bacarita bilang, bosong ada tunggu-tunggu Tuhan Allah pung Ana Yesus datang kambali dari sorga. Tempo hari, orang dong bunu bekin mati sang Dia, ma Tuhan Allah su kasi idop kambali. Kalo Tuhan Allah su mau kasi jato hukum sang manusia, nanti Tuhan Yesus tu yang kasi bebas sang kotong dari Tuhan Allah pung mara.

Abun: Yé mwa ne nuk o do, nin eswa Yefun Allah bi Gan, Yesus Kristus, satu ma mo bur ré kadit gu. Yesus Kristus ne, Yefun Allah sun An kadit sukkwop re. Yefun Yesus ne nai men wé kadit sukmaskwa gato bere ma kadit Yefun Allah mo sukibit gato men yetu ben ne.

Meyah: Rua rifesij moguma rot oida iwa yum idou nou mona ongga Yesus Kristus ongksons en jeska mebaga. Yesus koma bera Allah efen efesa ongga Ofa omfra jeska anggos fob. Ofa bera ongga omoskotu mimif nomnaga jeska mar okum ongga emen.

Uma: Rapotompo'wiwi wo'o kampopea-ni karata-na nculii' Yesus Ana' Alata'ala ngkai suruga. Alata'ala mpotuwu'-i nculii', pai' Hi'a-mi to mpobahaka-ta ngkai roe Alata'ala to mporumpa' ihi' dunia' toi mpai'.

Yawa: Muno ware wapo Apa Kavo no no munijo ntiti anyuta pakare no mine vone so rai. Wepirati Yesus, opi kakai yara Amisye po aveti kovakato no wene rai. Muno Yesus umaso pi po wansapaya irati Amisye apa parijo makare akatoe rai, wemi Po raugaje vatane mansai weye wo ayao kakaije rave.


NETBible: and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, Jesus our deliverer from the coming wrath.

NASB: and to wait for His Son from heaven, whom He raised from the dead, that is Jesus, who rescues us from the wrath to come.

HCSB: and to wait for His Son from heaven, whom He raised from the dead--Jesus, who rescues us from the coming wrath.

LEB: and to await his Son from heaven, whom he raised from the dead, Jesus, the one who delivers us from the coming wrath.

NIV: and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead—Jesus, who rescues us from the coming wrath.

ESV: and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, Jesus who delivers us from the wrath to come.

NRSV: and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead—Jesus, who rescues us from the wrath that is coming.

REB: and to wait expectantly for his Son from heaven, whom he raised from the dead, Jesus our deliverer from the retribution to come.

NKJV: and to wait for His Son from heaven, whom He raised from the dead, even Jesus who delivers us from the wrath to come.

KJV: And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, [even] Jesus, which delivered us from the wrath to come.

AMP: And [how you] look forward to {and} await the coming of His Son from heaven, Whom He raised from the dead--Jesus, Who personally rescues {and} delivers us out of {and} from the wrath [bringing punishment] which is coming [upon the impenitent] {and} draws us to Himself [investing us with all the privileges and rewards of the new life in Christ, the Messiah].

NLT: And they speak of how you are looking forward to the coming of God’s Son from heaven––Jesus, whom God raised from the dead. He is the one who has rescued us from the terrors of the coming judgment.

GNB: and to wait for his Son to come from heaven -- his Son Jesus, whom he raised from death and who rescues us from God's anger that is coming.

ERV: And you began waiting for God’s Son to come from heaven—the Son God raised from death. He is Jesus, who saves us from God’s angry judgment that is coming.

EVD: You began waiting for God’s Son to come from heaven. God raised that Son from death. He is Jesus, who saves us from God’s angry judgment that is coming.

BBE: Waiting for his Son from heaven, who came back from the dead, even Jesus, our Saviour from the wrath to come.

MSG: They marvel at how expectantly you await the arrival of his Son, whom he raised from the dead--Jesus, who rescued us from certain doom.

Phillips NT: and how your whole lives now look forward to the coming of his Son from Heaventhe Son Jesus, whom God raised from the dead, and who delivered us from the judgment which hung over our heads.

DEIBLER: They tell us that now you wait expectantly for his Son to return to earth from heaven. You firmly believe that God caused him to live again after he died. You believe also that Jesus will rescue all of us, who trust in him, from God’s punishing us [MTY].

GULLAH: An dey da tell we how oona da wait fa God Son, Jedus, fa come fom heaben back ta dis wol. God done mek Jedus git op fom mongst de dead people an lib gin. An Jedus da sabe we so dat God ain gwine condemn we. Cause e gwine condemn all dem wa sin.

CEV: They also tell how you are waiting for his Son Jesus to come from heaven. God raised him from death, and on the day of judgment Jesus will save us from God's anger.

CEVUK: They also tell how you are waiting for his Son Jesus to come from heaven. God raised him from death, and on the day of judgment Jesus will save us from God's anger.

GWV: and to wait for his Son to come from heaven. His Son is Jesus, whom he brought back to life. Jesus is the one who rescues us from God’s coming anger.


NET [draft] ITL: and <2532> to wait <362> for his <846> Son <5207> from <1537> heaven <3772>, whom <3739> he raised <1453> from <1537> the dead <3498>, Jesus <2424> our <2248> deliverer <4506> from <1537> the coming <2064> wrath <3709>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Tesalonika 1 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel