Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALANTAK]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Timotius 6 : 7 >> 

Balantak: Gause i kita sian nangawawa upa-upa minsoop na tano' balaki' kani'i ka' sianta upa men daa sida wawaonta na ko'ule'konan.


AYT: Sebab, kita tidak membawa apa-apa ketika masuk ke dunia dan kita juga tidak bisa membawa apa-apa ketika keluar dari dunia ini.

TB: Sebab kita tidak membawa sesuatu apa ke dalam dunia dan kitapun tidak dapat membawa apa-apa ke luar.

TL: karena kita sudah membawa satu pun tidak ke dalam dunia ini, sebab itu satu pun tidak juga boleh kita bawa ke luar.

MILT: Sebab kita tidak membawa apa pun ke dalam dunia, jelas pula bahwa kita tidak berkuasa untuk membawa apa pun ke luar.

Shellabear 2010: karena kita tidak membawa masuk sesuatu pun ke dalam dunia ini, dan juga kita tidak dapat membawa keluar sesuatu pun.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena kita tidak membawa masuk sesuatu pun ke dalam dunia ini, dan juga kita tidak dapat membawa keluar sesuatu pun.

Shellabear 2000: karena kita tidak membawa masuk sesuatu pun ke dalam dunia ini, dan juga kita tidak dapat membawa keluar sesuatu pun.

KSZI: Kita tidak membawa apa-apa ke dalam dunia ini, dan pasti sekali kita tidak dapat membawa apa-apa apabila kita meninggalkannya.

KSKK: Sebab kita tidak membawa sesuatu ke dalam dunia ini, dan kita pun tidak dapat membawa sesuatu keluar dari dunia ini.

WBTC Draft: Ketika kita datang ke dunia, kita tidak membawa apa-apa. Dan jika kita mati, kita tidak akan membawa apa-apa ke luar.

VMD: Ketika kita datang ke dunia, kita tidak membawa apa-apa. Dan jika kita mati, kita tidak akan membawa apa-apa ke luar.

AMD: Kita tidak membawa apa-apa ketika masuk ke dalam dunia, dan kita tidak dapat membawa apa-apa ketika keluar dari dunia.

TSI: Karena kita tidak membawa apa-apa ketika lahir ke dunia, dan tidak mungkin kita membawa harta apa pun ketika meninggal dunia.

BIS: Sebab tidak ada sesuatupun yang kita bawa ke dalam dunia ini, dan tidak ada sesuatupun juga yang dapat kita bawa ke luar!

TMV: Adakah kita membawa sesuatu ke dalam dunia ini? Tidak! Dapatkah kita membawa sesuatu ke luar dunia ini? Tidak!

BSD: Sebab, pada waktu kita lahir, apa yang kita bawa ke dalam dunia? Tidak ada apa-apa! Dan kalau kita meninggal, apa yang dapat kita bawa? Tidak ada apa-apa juga, bukan?

FAYH: Bagaimanapun juga, kita tidak membawa uang sedikit pun pada waktu kita datang ke dunia, dan bila kita mati, tidak satu sen pun dapat kita bawa.

ENDE: Sebab tak satupun benda kita bawa serta ketika masuk dunia, dan tak satupun pula akan kita bawa keluarnja.

Shellabear 1912: karena satu pun tiada kita membawa masuk dunia ini, sebab satu pun tiada dapat kita membawa keluar.

Klinkert 1879: Karena barang soeatoe djoeapon tidak kita bawa kadalam doenia ini, maka njatalah tadapat djoega kita membawa apa-apa kaloewar daripadanja.

Klinkert 1863: {Ayu 1:21; 27:19; Maz 49:16} Karna trada satoe apa jang soedah kita bawa dalem doenia: sasoenggoehnja kita nanti tidak membawa kloewar djoega satoe apa.

Melayu Baba: kerna satu pun kita t'ada bawa masok ini dunia, sdang satu pun kita ta'boleh bawa kluar;

Ambon Draft: Karana sabarang apa pawn kami sudah tijada bawa masok di dalam dunja, dan tantu-tantu djuga, kami tijada akan membawa kaluwar sabarang apa-apa.

Keasberry 1853: Kurna barang suatu juapun tiada kami mumbawa kadalam dunia, sungguhnya tiadalah dapat kami bawa kluar barang apa deripadanya.

Keasberry 1866: Kŭrna barang suatu jua pun tiada kami mŭmbawa kadalam dunia, sŭsungguhnya tiadalah dapat kami bawa kluar barang apa deripadanya.

Leydekker Draft: Karana barang 'arta sudah tijada kamij bawa masokh kadalam dunja, maka njata bahuwa tijada lagi kamij sampat bawa barang 'apa kaluwar.

AVB: Kita tidak membawa apa-apa ke dalam dunia ini, dan pasti sekali kita tidak dapat membawa apa-apa apabila kita meninggalkannya.

Iban: laban kitai nadai mai utai ngagai dunya tu, lalu kitai pen enda mega ulih mai utai ari dunya tu;


TB ITL: Sebab <1063> kita <1533> <0> tidak <3762> membawa <0> <1533> sesuatu apa ke dalam <1519> dunia <2889> dan <3761> <0> kitapun <1410> <0> tidak <0> <3761> dapat <0> <1410> membawa <1627> <0> apa-apa <5100> ke luar <0> <1627>. [<3754>]


Jawa: Sabab kita ora nggawa apa-apa menyang ing donya lan uga ora bisa nggawa apa-apa lunga.

Jawa 2006: Sabab anggon kita teka ana ing donya ora kanthi nggawa apa-apa, lan kita uga ora bisa nggawa apa-apa, anggon kita ninggalaké donya mau.

Jawa 1994: Awit apa ta sing kita gawa menyang ing donya iki? Lan apa sing arep kita gawa yèn kita ninggalké donya iki?

Jawa-Suriname: Awaké déwé lair ing donya ora nggawa apa-apa, mbésuk nèk mati ya ora bisa nggawa apa-apa.

Sunda: Urang lahir ka dunya teh mawa naon? Teu mawa naon-naon! Mulang ti dunya rek mawa naon? Moal mawa naon-naon!

Sunda Formal: Sabab urang gumelar ka dunya teh teu mawa naon-naon, oge ana mulang moal bisa mawa naon-naon.

Madura: Sabab ba’na ta’ ngeba pa-apa ka dunnya reya, ban ta’ kera bisa ngeba apa’a bai kalowar dhari dunnya reya.

Bauzi: Eho gi neham bak ozome oba labi gagoho bak. Im oiat amu im ahamte faaha di gi nazoh vabna so buàta faaha bak. Labi laha im ba elom di im nazoh vou lam vaba gi niba vou esmom bak.

Bali: Apake ane aba iraga mai ka mrecapada? Iraga tusing ngaba apa-apa. Apake ane bakal nyidayang aba iraga magedi uli di mrecapada? Masih tusing bakal nyidayang ngaba apa.

Ngaju: Basa ije mahin jaton taloh je tau itah mimbite akan kalunen toh, tuntang ije mahin jaton kea taloh je tau itah mimbite balua!

Sasak: Sẽngaq ndẽq araq napi juaq saq ite jauq ojok dalem dunie niki, dait ndẽq araq ẽndah saq bau ite jauq sugul!

Bugis: Saba’ dé’gaga muwi séuwa iya tatiwié ri laleng linoéwé, sibawa dé’to gaga muwi séuwa iya weddingngé tatiwi massu!

Makasar: Nasaba’ tena sikali apa-apa nierang antama’ ri anne linoa. Kammayatompa tena sikali todong apa-apa akkulle nierang punna nibokoi anne linoa!

Toraja: Belanna moi misa’ apa tae’ tabaa tama te lino, iamoto dadi tae’ duka misa’ apa la tabaa tassu’ lan mai.

Duri: Denraka apa tabawa mentama tee lino? Te'da! Nadenraka apa wa'ding tabawa ssalaii tee lino? Te'da!

Gorontalo: Ito dila hedelowa mayi wolo-wolo ode duniya boti wawu ito olo molola mao duniya boti dila mowali modelo wolo-wolo.

Gorontalo 2006: Sababu diaaluo penu boli hitua-tuawua u dilelonto mai ode delomo dunia botie, wau diaaluo olo penu boli hitua-tuawua umowali deloonto lumualo!

Bambam: Aka tä' deem aka-aka tababa tama inde lino, iya tä' duka' deem aka-aka la mala tababa umpellei inde lino!

Kaili Da'a: Sabana tempo kita niote da'a ria nuapa-nuapa nikenita riara dunia e'i, pade ane kita mamate da'a ria nuapa-nuapa mamala rakenita nggari dunia e'i.

Mongondow: Sin diaíbií tobatuímai in dinia naton wakutu namangoi in dunia na'a, naí doman tua, diaíbií doman tobatuímai in diaan naton aka ḷumuaidon nongkon dunia na'a.

Aralle: Aka' naonge dahii tau tama di lino, daete' aha aka ang dibaha. Noa tunne' ke mateng tau, datoi aha aka ang la dibaha.

Napu: Lawi i kahaweanta i dunia ide, bara ara au taanti mai. Nodo wori i pesuleanta, bara ara au ina taanti mesule.

Sangir: U tawẹ apa-apa niwawang kitẹ e su dunia ini, dingangu tawẹ apa-apa lai isẹ̌sěbang i kitẹ bọu dunia ini!

Taa: Apa tempo kita rapoanaka, tempo etu kita tare kesaa to kita nangkeni ri lino. Pasi tempo kita damate, tare seja kesaa to kita maya damangkeni.

Rote: Nana ita ta tini hata esa boen leo daebafa ka mai, boema ita ta tini hata esa boen, kalua neme daebafa ka mai fa.

Galela: Ma orasi ngone inasibuo o kia naga moi lo paahowa, de komagena lo ma orasi ngone posone o kia naga moi lo paahowa.

Yali, Angguruk: Kinang tu fam kik waharuk lit tor angge oho walug kik waharukuk fug angge wilip atuk lir oho tor angge oho hilalug wilip amuhuk fug.

Tabaru: Sababu ngone poboa 'o duniano ma ko 'okiawa po'asa, de gee dua posongene ma ko 'okiawa pa'asa.

Karo: Lit kin tah kai gia sibaba ku doni enda? Lang! Banci ntah kai gia sibaba ndarat i doni enda nari? Lang!

Simalungun: Ai seng adong iboan hita hu tanoh on anjaha aha pe lang tarboan hita laho luar.

Toba: Ai ndang adong taboan tu hasiangan on, jala ndang tarboan hita agia aha laho ruar.

Dairi: Ai oda lot siembah mi dunia èn. Janah oda lot kadè terembah kita bang lako menadingken dunia èn.

Minangkabau: Dek karano, indak ado ciyek juwo doh nan kito bawok ka dalam dunia ko, baitu pulo, indak ciyek juwo doh nan ka dapek ka kito bawok kaluwa!

Nias: Bõrõ me sambua lõ hadia ia ni'oheda ba gulidanõ andre, ba sambua gõi lõ hadia ia si tola ta'ohe na tarõi gulidanõ andre!

Mentawai: Aipoí beri sara tá anai siabbitta ataoi kam ka polak néné; ialeú et, beri sara momoi taabbit kam sibara ka polak néné!

Lampung: Mani mak ngedok sai hal pun sai ram usung mik delom dunia inji, rik mak ngedok sai hal pun juga sai dapok ram usung mik luah.

Aceh: Sabab hana meusapeue pi nyang jeuet taba u dalam donya nyoe, dan hana meusapeue pi nyang jeuet taba uluwa!

Mamasa: Annu tae' dengan aka tabaa tama lino, tae' toi dengan aka la tabaa ke tapelleimi.

Berik: Nei jam surulu galapserem, apgal jigala afa nejama gwirinyen ogirip jebar foryafe. Ane nei jam tere jepserem, jep jegme gemer apgal jigala afa nejama gwirinfelyen ogiriwer.

Manggarai: Ai ité toé manga ba apa-apad nggere-oné lino, agu ité kolé toé ngancéng ba apa-apad nggere-pé’ang.

Sabu: Rowi bhule dho di nga aggu ne nga nga ma raiwawa do nadhe, jhe bhule le dho ma ne nga-nga ne do nara ta aggo di ngati raiwawa do nadhe!

Kupang: Inga bae-bae! Waktu barana sang kotong, kotong sonde bawa satu apa ju pi dalam ini dunya. Deng kalo kotong mati ju, kotong sonde bawa apa-apa kaluar dari ini dunya.

Abun: we men bi im kem su men it yo, men yo gwat suk yo ma mo bur ré nde. Sane dom, bere men kwop it yo, men yo gwat suk yo mu kadit bur ré dom nde.

Meyah: Jeska gij mona ongga mimif munjuj jeska musir bera munorka mar egema tein guru. Noba gij mona ongga mimif manggos fob tein bera munorka mar egema guru.

Uma: Apa' uma ria hanyalaa to takeni tumai hi rala dunia'. Pai' uma wo'o mpai' ria hanyalaa to takeni mpalai.

Yawa: Arono wansano no mine vone so, wamo ananuge inta raugavo wansarijate ramu. Ti noa wamunen, wamo ananuge inta raugavo wansarijat akatoe ramu.


NETBible: For we have brought nothing into this world and so we cannot take a single thing out either.

NASB: For we have brought nothing into the world, so we cannot take anything out of it either.

HCSB: For we brought nothing into the world, and we can take nothing out.

LEB: For we have brought nothing into the world, so that neither can we bring anything out.

NIV: For we brought nothing into the world, and we can take nothing out of it.

ESV: for we brought nothing into the world, and we cannot take anything out of the world.

NRSV: for we brought nothing into the world, so that we can take nothing out of it;

REB: We brought nothing into this world, and we can take nothing out;

NKJV: For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.

KJV: For we brought nothing into [this] world, [and it is] certain we can carry nothing out.

AMP: For we brought nothing into the world, and {obviously} we cannot take anything out of the world;

NLT: After all, we didn’t bring anything with us when we came into the world, and we certainly cannot carry anything with us when we die.

GNB: What did we bring into the world? Nothing! What can we take out of the world? Nothing!

ERV: When we came into the world, we brought nothing. And when we die, we can take nothing out.

EVD: When we came into the world, we brought nothing. And when we die, we can take nothing out.

BBE: For we came into the world with nothing, and we are not able to take anything out;

MSG: Since we entered the world penniless and will leave it penniless,

Phillips NT: We brought nothing with us when we entered this world and we can be sure we shall take nothing with us when we leave it.

DEIBLER: We brought nothing into the world when we were born, and we cannot take anything out of it when we die,

GULLAH: We ain bring nottin eenta dis wol an we ain able fa cyaa nottin out wen we go outta dis wol.

CEV: We didn't bring anything into this world, and we won't take anything with us when we leave.

CEVUK: We didn't bring anything into this world, and we won't take anything with us when we leave.

GWV: We didn’t bring anything into the world, and we can’t take anything out of it.


NET [draft] ITL: For <1063> we have brought <1533> nothing <3762> into <1519> this world <2889> and so we cannot <3761> <1410> take <1627> a single thing <5100> out <1627> either.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Timotius 6 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel