Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALANTAK]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Timotius 4 : 6 >> 

Balantak: Rara'ku pintanga' turo'konon bookoi kurbaanku bona Alaata'ala, ka' sianmo manau' yaku' lapusmo.


AYT: Sebab, aku telah dicurahkan bagai cawan persembahan, dan saat kepergianku sudah tiba.

TB: Mengenai diriku, darahku sudah mulai dicurahkan sebagai persembahan dan saat kematianku sudah dekat.

TL: Karena aku telah sedia dipersembahkan, dan masa ajalku sudah sampai.

MILT: Sebab aku sudah dicurahkan, dan saat kepergianku sudah tiba.

Shellabear 2010: karena aku sudah siap untuk dipersembahkan dan ajalku hampir tiba.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena aku sudah siap untuk dipersembahkan dan ajalku hampir tiba.

Shellabear 2000: karena aku sudah siap untuk dipersembahkan dan ajalku hampir tiba.

KSZI: Tentang diriku, kini aku laksana minuman yang sedang dituangkan sebagai persembahan kepada Allah, dan sudah hampir masanya aku pergi menghadap-Nya.

KSKK: Untukku waktu kurban sudah tiba, dan saat aku akan pergi sudah dekat.

WBTC Draft: Waktunya telah tiba bagiku untuk menyerahkan hidupku sebagai persembahan buat Allah. Tidak lama lagi aku akan meninggalkan hidup ini.

VMD: Waktunya telah tiba bagiku untuk menyerahkan hidupku sebagai persembahan buat Allah. Tidak lama lagi aku akan meninggalkan hidup ini.

AMD: Waktuku telah tiba untuk menyerahkan hidupku sebagai korban persembahan kepada Allah dan saat kematianku sudah dekat.

TSI: Karena sebentar lagi saya akan dibebaskan dari tubuh duniawi ini. Darah saya akan segera dicurahkan sebagai suatu persembahan bagi Tuhan, dan Dia akan menerima jiwa saya.

BIS: Mengenai diri saya, sudah sampai waktunya saya akan mati sebagai kurban kepada Allah. Sebentar lagi saya akan meninggalkan dunia ini.

TMV: Tentang diriku, sudah tiba masanya aku akan mati sebagai korban kepada Allah. Tidak lama lagi aku meninggalkan dunia ini.

BSD: Sudah sampai waktunya saya menjadi kurban untuk Allah. Sebentar lagi saya akan meninggal. Saya seperti orang yang mengikuti perlombaan dan sekarang sudah sampai pada garis akhir.

FAYH: Hal ini kukatakan, karena waktuku untuk menolongmu tinggal sedikit. Ajalku hampir sampai. Tidak lama lagi aku akan menempuh perjalanan ke surga.

ENDE: Adapun aku ini, darahku sudah mulai ditumpahkan sebagai kurban-tumpahan. Saatku untuk bertolak sudah sampai.

Shellabear 1912: Karena aku memang dipersembahkan, dan sudah sampailah ajalku.

Klinkert 1879: Karena sakarang akoe dipersembahkan bagaikan soeatoe persembahan minoeman dan telah hampirlah hari poelangkoe.

Klinkert 1863: {2Pe 1:14} Karna sakarang akoe sadia akan dikorbanken, dan hari poelangkoe soedah deket.

Melayu Baba: Kerna darah sahya sudah sdia di-churahkan, dan sahya punya tempo mau lpas sudah dkat.

Ambon Draft: Karana sakarang aku ini depersombahkan akan sawatu persombahan tjutjor-tjutjoran, dan waktu ka; angkatanku su-dah hampir.

Keasberry 1853: Kurna aku ada sudia skarang akan dikorbankan, dan hari pulangku tulah hampir.

Keasberry 1866: Kŭrna aku ada sŭdia skarang akan dikorbankan, dan hari pulangku tŭlah hampir.

Leydekker Draft: Karana sakarang 'aku 'ini depersombahkan 'akan sawatu persombahan tjutjor 2 an, dan wakhtu ka`awrejanku sudah damping.

AVB: Tentang diriku, kini aku laksana minuman yang sedang dituangkan sebagai persembahan kepada Allah, dan sudah hampir masanya aku pergi menghadap-Nya.

Iban: Ba pasal aku empu, aku udah dituang baka genselan, lalu aku nyau deka ninggalka dunya tu.


TB ITL: Mengenai diriku <1473>, darahku sudah <2235> mulai dicurahkan sebagai persembahan <4689> dan <2532> saat <2540> kematianku <359> <3450> sudah dekat <2186>. [<1063>]


Jawa: Dene mungguh aku iki, getihku wus wiwit kaesokake minangka pisungsung sarta wektu anggonku bakal ngajal wus cedhak.

Jawa 2006: Mungguh aku iki, getihku wis wiwit kaesokaké minangka pisungsung lan ajalku wis cedhak.

Jawa 1994: Déné aku, saiki wis tekan titi mangsané enggonku dadi kurban kagem Gusti. Wis tekan wayahé aku ninggalaké donya iki.

Jawa-Suriname: Nèk aku mikir uripku déwé, aku ngerti nèk wis ora suwi menèh Gusti Allah bakal manggil aku mulih.

Sunda: Bapa onaman geus puguh tereh paturay jeung nyawa, jadi kurban haturan Allah.

Sunda Formal: Bapa onaman, geus tereh kana ngocor getih — lir kurban — sarta tereh kana nekanan ajal.

Madura: Dineng sengko’, la napa’ baktona sengko’ mateya daddi kurban ka Allah. Sakejja’ aggi’ sengko’ la ondura dhari dunnya reya.

Bauzi: Eho gi neham bak vi ozome oba labi gagoho bak. Em elom bak ab fuham daleàmu oho mahate ot vai meedume bohulalele. Dam ahamda labe im ahu adat iedi Ala bake vou baedam bak laba ozome na fi ho oteme afoezobe anggur oo vaksa ve fa ame na fi ho vua vahusulo modemna laba vi veàtoi neàdem bak lamti ulohona eho Alat gagohona vou mode ledume neàdi em elom bak.

Bali: Buat padewekan tiange, suba teka panemayan tiange lakar dadi aturan; panemayan tiange mati suba paek.

Ngaju: Tahiu bitin aingku, jari sampai katikae aku handak matei kilau parapah je iluput akan Hatalla. Hanjulo hindai aku kareh malihi kalunen toh.

Sasak: Mengenai diriq tiang, sampun dateng waktune tiang gen matẽ jari kurban tipaq Allah. Karing seberaq tiang gen bilin dunie niki.

Bugis: Passalenna aléku, narapini wettunna maéloka maté selaku akkarobangeng lao ri Allataala. Dé’na namaitta usalaiwi matu linoéwé.

Makasar: Passala’na kalengku, narapi’mi wattungku lamate a’jari koro’bang mae ri Allata’ala. Sinampe’ mami nalakubokoi anne linoa.

Toraja: Belanna sakka’mo’ la dipemalaran dipopemala’ pantedok, sia attu kaussalaiangku te lino mandappi’mo.

Duri: Na ia tee aku', nadete'mi wattunna, la matena' butung karoba lako Puang Allataala. Te'damo namasai kusalaiko.

Gorontalo: Tomimbihu batangau, ma ledungga wakutuliyo wau mate mowali kurubani ode Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Tomimbihu batangau̒, malei dungga wakutuulio wau̒ maamate odelo bake ode Allahu Taa̒ala. Bolo ngopee̒ mola wau̒ mamololaa mao̒ dunia botie.

Bambam: Aka kao-kao illaam inde pengkähängangku sule lako katitolloanna hahaku, mendadi mesam pehumalasam dio olona Puang Allataala. Aka la bale' lambi'um wattunna la kupellei inde lino.

Kaili Da'a: Aku nanguli iwetu sabana mana masaeka aku mamate majadi pesomba ka Alatala. Sampalaipa aku mompalasi dunia e'i.

Mongondow: Aka soaáḷ aku'oi, yo na'adon i wakutu matoi saḷaku kurban ko'i Allah. Diaídon mo'onggot monaḷaímaidon kon dunia na'a in aku'oi.

Aralle: Ingkänna inde kupainsangngio aka' dang masae anna la dipateimä'. Katuhoangku kubeho dai' di Puang Alataala sinnoa penombaang.

Napu: Kuweiko paturongku ide, lawi kuisa barapona mahae i dunia ide; ina hawe alongku. Hai ane rapapatena deade, kupaisare katuwongku ide i Pue Ala nodo popenombaku Iria.

Sangir: Mạanum batangengku e, seng nịdating tempone iạ e mairị makoạ sasěmba su Ruata. U kate kadodọ tempo iạ e sarung maněntangu dunia ini.

Taa: Naka pei aku manganto’oka korom paposia etu apa daratamo temponya aku dapolas ri lino si’i. Aku darapopate yau, wali tempo aku darapopate etu, kapatengku etu aku mampasiwajuka ewa pampue to kupampueka resi i Pue Allah.

Rote: La'eneu au ao ina nga soona, fai na losa soaneu au mate da'dileo tutunu-hohotuk esa neu Manetualain. Ba'ihanak seluk faa bai te, neukose au la'oela daebafak ia.

Galela: Komagena so ma orasi he idumuka ngohi bilasu tosone maro o suba moi o Gikimoi Awi simaka.

Yali, Angguruk: Ninggareg fahet uruk lahiyon te wam hubu lahabuk oho lit senggeltukmu mep wilip atuk hag toho an ninggareg namep wambik oho turukon ari an ninggareg war atuk ane horog teg lahi.

Tabaru: Ma ngale ngoi ne'ena, koito'ingowau de tosongenou la 'ai 'ahu tokula 'imadadi 'o su-suba ma Jo'oungu ma Dutuka. Ngoi rekeni tamadaka 'o dunia ne'ena.

Karo: Tapi aku, nggo seh paksana ipersembahken. Nggo seh paksana aku nadingken kegeluhen enda.

Simalungun: Ia ahu, galangkononkon ma, domma roh panorangku laho matei.

Toba: (II.) Ai pasahaton nama anggo ahu songon pelean; na dapot ne ma tingki haluluangki!

Dairi: Ukum tersèngèt diringku, enggo dapet tikkingku matè mahan pèlèen bai Dèbata. Sigejap nai kutadingken mo dunia èn.

Minangkabau: Tantang diri ambo, lah tibo masonyo ambo ka mati sabagai karoban kapado Allah. Sabanta lai ambo ka maninggakan dunie ko.

Nias: Ba sanandrõsa khõgu, no irugi inõtõnia mate ndra'o, nibe'e sumange khõ Lowalangi. Lõ ara tõ ba urõi gulidanõ andre.

Mentawai: Aku geti kaku, aiailingan tetrenia iailiaké kumatei, kelé buluakenen ka tubut Taikamanua. Táan mauuju kaddiuakékungan nia polak néné.

Lampung: Tentang diriku, radu sampai waktuni nyak haga mati sebagai kurban jama Allah. Serebok lagi nyak haga ninggalko dunia inji.

Aceh: Keuhai droe ulôn, ka trok watée jih ulôn maté sibagoe keureubeuen keu Po teu Allah. Hana treb lé ulôn teuma lôn tinggai donya nyoe.

Mamasa: Annu kaleku kao, la nalambi' kalemi attunna natambai Puang Allata'alla sirapan bua pemala' dipakendek langngan olona. Ta'mo masae angku pelleimo inde linoe.

Berik: Awelna seyafter ai gwanan ajes eyebilirim, aamei namwer awelna seyafter jeiserem ga jamer is eyebili, aam temawer awelna jeiserem ai gamjon ajam eyebiyen. Angtane babitsim ai ga asene munbono, aam temawer ai angtane Yesusem temawer ajewer towas-towastababuwenaram.

Manggarai: Latang te aku weli ga, polig pu’ung bowon darag latang te takung, agu leso mata daku ruis gi.

Sabu: Jhara lua ngi'u ya, dhai ke ne awe tu ya ta made pala mii bhara tunu nga menahu pa Deo. Pa dhara hekedhiki ri do medae ke ta hane ri ya ne raiwawa do nadhe.

Kupang: Soꞌal beta pung diri, sonde usa pusing, te beta pung waktu mati su deka-deka. Sama ke galás yang dia pung isi su mau amper kosong.

Abun: Nan sa, nan duno nje, wo ji dakai, yo nam nde ge, bere ye gu ji kwop wé tepsu ye gu suge wa som Yefun su ne. Karowa ji mu kadit bur ré it anare.

Meyah: Mona ongga didif dimagos bera enesaga doida fob. Noba erek osnok egens ongga era mar orougif gu Allah, beda erek koma tein dedin diteij ah bera erek mar ongga didif durougif gu Allah fob.

Uma: Kuwai'-ko paresa'-ku toi, apa' ku'inca uma-apa mahae hi dunia' toi, neo' rata-mi ioa'-ku. Pai' ane rapatehi-apa mpai', kutonu katuwu'-ku toi hi Alata'ala, hewa pepue'-ku hi Hi'a.

Yawa: Risy Paulus, sya masyoto wene mo rinaugav nde mararai to. Kavinta sya mavuge nsororop, raurata irati anakotaro rameseo Amisye ai.


NETBible: For I am already being poured out as an offering, and the time for me to depart is at hand.

NASB: For I am already being poured out as a drink offering, and the time of my departure has come.

HCSB: For I am already being poured out as a drink offering, and the time for my departure is close.

LEB: For I am already being poured out as a drink offering, and the time of my departure is imminent.

NIV: For I am already being poured out like a drink offering, and the time has come for my departure.

ESV: For I am already being poured out as a drink offering, and the time of my departure has come.

NRSV: As for me, I am already being poured out as a libation, and the time of my departure has come.

REB: As for me, my life is already being poured out on the altar, and the hour for my departure is upon me.

NKJV: For I am already being poured out as a drink offering, and the time of my departure is at hand.

KJV: For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.

AMP: For I am already about to be sacrificed [my life is about to be poured out as a drink offering]; the time of my [spirit's] release [from the body] is at hand {and} I will soon go free.

NLT: As for me, my life has already been poured out as an offering to God. The time of my death is near.

GNB: As for me, the hour has come for me to be sacrificed; the time is here for me to leave this life.

ERV: My life is being given as an offering for God. The time has come for me to leave this life here.

EVD: My life is being given as an offering for God. The time has come for me to leave this life here.

BBE: For I am even now being offered, and my end is near.

MSG: You take over. I'm about to die, my life an offering on God's altar.

Phillips NT: As for me, I feel that the last drops of my life are being poured out for God. The time for my departure has arrived.

DEIBLER: Timothy, I say these things to you because as for me, it is as though [MET] they are now about to kill me. It is as though my blood will be poured out{they will kill me} as a sacrifice on the altar; that is, I know that it is the time for me to die [EUP].

GULLAH: Cause fa me own paat, now de time done come fa me fa dead, like a sacrifice ta God. De time done come fa me fa leabe dis life.

CEV: Now the time has come for me to die. My life is like a drink offering being poured out on the altar.

CEVUK: Now the time has come for me to die. My life is like a drink offering being poured out on the altar.

GWV: My life is coming to an end, and it is now time for me to be poured out as a sacrifice to God.


NET [draft] ITL: For <1063> I <1473> am already <2235> being poured out as an offering <4689>, and <2532> the time <2540> for me <3450> to depart <359> is at hand <2186>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Timotius 4 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel