Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALANTAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 1 : 20 >> 

Balantak: Alaata'ala mimiile' se' tundunanku men yaku' tulis bo ko'omuu kani'i tuutuu'. Yaku' sian mimborek.


AYT: Aku meyakinkan kamu di hadapan Allah bahwa apa yang aku tulis kepadamu ini bukan dusta.

TB: Di hadapan Allah kutegaskan: apa yang kutuliskan kepadamu ini benar, aku tidak berdusta.

TL: Tentang hal yang kusuratkan kepadamu ini, sesungguhnya di hadapan Allah aku tiada berdusta.

MILT: Dan apa yang aku tuliskan kepadamu, lihatlah, bahwa di hadapan Allah (Elohim - 2316) aku tidak berdusta.

Shellabear 2010: Di hadapan Allah, aku meyakinkan kamu bahwa apa yang kutuliskan kepadamu ini benar, aku tidak berbohong.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di hadapan Allah, aku meyakinkan kamu bahwa apa yang kutuliskan kepadamu ini benar, aku tidak berbohong.

Shellabear 2000: Di hadapan Allah, aku meyakinkan kamu bahwa aku tidak berbohong mengenai perkara-perkara yang kutuliskan kepadamu ini.

KSZI: Sesungguhnya, di hadapan Allah, perkara-perkara yang kutuliskan kepadamu ini benar, aku tidak berbohong.

KSKK: Aku menegaskan di hadapan Allah bahwa semua yang kutulis ini adalah benar.

WBTC Draft: Allah tahu yang kutulis bukanlah dusta.

VMD: Allah tahu yang kutulis bukanlah dusta.

AMD: Di hadapan Allah, aku memastikan bahwa yang kutulis ini semuanya benar.

TSI: Demi Allah, apa yang saya tulis ini benar! Saya tidak berbohong.

BIS: Apa yang saya tulis ini benar. Allah tahu bahwa saya tidak berbohong!

TMV: Apa yang aku tulis ini benar. Allah tahu bahawa aku tidak berdusta.

BSD: Allah tahu bahwa semua yang saya katakan itu benar. Saya tidak bohong!

FAYH: (Dengarkanlah apa yang saya katakan, sebab ini saya beritahukan kepada Saudara di hadapan hadirat Allah sendiri. Inilah kejadian yang sebenarnya -- saya tidak berdusta.)

ENDE: Aku tidak berdusta: apa jang kutulis ini, aku menulisnja dihadapan Allah.

Shellabear 1912: Adapun perkara-perkara yang aku menyuratkan kepadamu ini, maka ingatlah olehmu bahwa pada pemandangan Allah tidak aku berbohong.

Klinkert 1879: Adapon perkara, jang koesoeratkan ini bagaimoe, bahwa-sanja demi Allah tidak akoe berdoesta.

Klinkert 1863: Maka ini perkara jang akoe seboetken sama kamoe, sasoenggoehnja {Rom 1:9; 9:1; 2Ko 1:23; 11:31; 1Te 2:5; 1Ti 5:21; 2Ti 4:1} dihadepan Allah, boekan akoe djoesta;

Melayu Baba: Fasal apa-apa yang sahya ada tulis k-pada kamu, ingat-lah, yang di dpan Allah sahya bukan-nya ada chakap bohong.

Ambon Draft: Tetapi sabarang itu jang b/eta tulis pada kamu, lihat, berhadapan Allah aku kata, jang b/eta tijada dusta!

Keasberry 1853: Adapun purkara purkara yang aku suratkan kapada kamu ini, bahwa sa'sunggohnya, dihadapan Allah, bukannya aku bohong.

Keasberry 1866: Adapun pŭrkara pŭrkara yang aku suratkan kapada kamu ini, bahwa sŭsungguhnya dihadapan Allah, bukannya aku bohong.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'akan barang jang 'aku menjurat kapada kamu, bahuwa sasonggohnja 'aku bersjaksi dihadapan hhadleret 'Allah, bahuwa tijada 'aku berdusta.

AVB: Sesungguhnya, di hadapan Allah, perkara-perkara yang kutuliskan kepadamu ini benar, aku tidak berbohong.

Iban: (Utai ti ditulis aku tu endang amat. Allah Taala Empu nemu aku enda bula!)


TB ITL: Di hadapan <1799> Allah <2316> kutegaskan: apa yang kutuliskan <1125> kepadamu <5213> ini benar, aku <5574> <0> tidak <3756> berdusta <0> <5574>. [<3739> <1161> <2400> <3754>]


Jawa: Aku ora goroh ana ing ngarsane Gusti Allah, apa kang daktulis iki temenan.

Jawa 2006: Padha gatèkna: Ana ing ngarsané Allah aku mesthèkaké, menawa kang daktulis marang kowé iki nyata. Aku ora goroh.

Jawa 1994: Sing daktulis iki nyata. Aku ora ngapusi, lan Gusti Allah sing pirsa.

Jawa-Suriname: Sing tak tulis iki sak beneré. Gusti Allah ngerti nèk aku ora goroh.

Sunda: Ieu anu ditulis teh saenyana. Allah saksina lamun sim kuring bohong!

Sunda Formal: Ieu nu dicaritakeun teh, lain jijieunan. Allah ku Manten Saksina!

Madura: Se etoles kaula paneka salerressa. Allah ngagali ja’ kaula ta’ lecegan!

Bauzi: Eho etei nib toehe bak nim ba giomim toedaha vaba abo imbote. Abo Alat eba aasdahit eho toedaha bak.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa dados saksin atur tiange, mungguing saluiring sane suratang tiang puniki, mula wantah sujati amun patutipun. Tiang tan pisan-pisan mobab.

Ngaju: Taloh je inyuratku toh, puna toto. Hatalla katawan aku dia mananjaro!

Sasak: Lẽq arepan Allah, tiang yakinang side bahwe tiang ndẽq beduste mengenai napi saq tiang tulis tipaq side.

Bugis: Aga iya uwokiéwé tongeng. Naisseng Allataala sibawa dé’ uwabbellé.

Makasar: Anne kutulisika apa kontutojeng. Naassengi Allata’ala angkanaya tena ku’balle-balle!

Toraja: Iate apa kusurasangkomi te, tae’ angku mo’rang, tang la Puang Matuaraka untiroi.

Duri: Puang Allataala nnissenni tee kuuki' kumua nang tongan, na te'da kumangnguraga.

Gorontalo: To talu lo Allahuta'ala poleleu mayi ode olimongoli deu wolo u ma tiluladu'u mayi botiye banari wawu dila bo yimbulo.

Gorontalo 2006: Wolo u tiluladei lowatia botie otutu. Otaawa lo Allahu Taa̒ala deu̒ watia diila lohimbulo.

Bambam: Inde tula'ku Puang Allataala muitai, tä' kuua bäbä sapo' kada tongam.

Kaili Da'a: Parasayamo tesaku e'i! Ri ngayo Alatala mboto aku manguli, tesa to nitulisiku e'i nakono! Aku da'a nodawa!

Mongondow: Kon tayowon i Allah, pogumankudon ko'i monimu, kon onu im pinaisku ko'i monimu na'a in totu'ubií, de'emanbií tongaí uboḷ!

Aralle: Inde tula'ku Puang Alataala unsa'biii, dai kutula' kale ampo' kara tahpa'.

Napu: (Apa au kuuki ide batena tou. Pue Ala au moisa lalungku!)

Sangir: Apang kụ takụ niwohẹ ini e kai těngadẹ̌. Ruata e masingkạ u iạ tawe mẹ̌konti!

Taa: Monso pu’u gombongku si’i, pasi i Pue Allah mangansani aku taa mawuti.

Rote: Hata fo au sulak ia, memak tete'e ka. Manetualain bubuluk basa, au ta asapepeko fa!

Galela: Ngohi ai demo moi-moi tinidelefo nginika gena, qangodu igogou de itiai. De o Gikimoi lo woinako ngohi manena itodamatowa.

Yali, Angguruk: Allah olohotman suwesingga emberuk lahiyon aru nele si emberuk lahi fug, we tem toho emberuk lahi.

Tabaru: 'Okia naga talefo-lefo ne'ena ge'ena ma goungu. Ma Jo'oungu ma Dutu mita wanako kotoelukuwa.

Karo: Kai si kusuratken enda tuhu. Kukataken i lebe-lebe Dibata maka labo aku erbual!

Simalungun: Ia na husurat on bani nasiam, i lobei ni Naibata do on, paboa sedo na marladung ahu.

Toba: Alai anggo taringot tu na husurat on tu hamu, tung di jolo ni Debata do i: Ndang margabus ahu!

Dairi: Tuhu ngo sikusuratken èn. Oda luap aku. Ibettoh Dèbata ngo i!

Minangkabau: Apo nan ambo surekkan ko batua. Allah tawu baraso ambo indak baduto!

Nias: Sindruhu nisuragu andre. Lõ molau faya ndra'odo, anehe Lowalangi!

Mentawai: Bulat sineseatnia te sisurat'akenenku néné. Ai lé iaagai Taikamanua taimabokokku!

Lampung: Api sai kutulis inji temon. Allah pandai bahwa nyak mak bebuhung!

Aceh: Peue nyang lôn tuléh nyoe na kheueh beutôi. Allah geuteupeue bahwa ulôn hana meusulet!

Mamasa: Naissanan Puang Allata'alla kumua inde mai tula'kue tonganna.

Berik: Ai aaiserem ajes tulistababilirim jeba bunaram. Uwa Sanbagiri Jei tousa ai aamei isa ajam afaftababiyen.

Manggarai: Bolo mai ranga de Mori Keraéng masa kéta laku curupn: Apa ata tulis laku latang te méu laing molorn kéta, toé ata nggopét.

Sabu: Ne nga ne do bhuke ri ya dhe do petu tarra. Do toi ma ri Deo ta do adho ya ta pote!

Kupang: Apa yang beta tulis ni, memang batúl! Beta sonde putar-balek! Tuhan tau na!

Abun: Suk gato ji krom ré sangge, ji yo kidar nde, Yefun Allah dakai jam re.

Meyah: Noba mar ongga didif dunogu rot insa kef bera erek tenten ojgomu. Didif dunocuwei mar gu iwa rot guru.

Uma: Napa to ku'uki' toe we'i ompi' bate makono. Alata'ala to mpotiroi nono-ku!

Yawa: Sya ana syo ratoe so tugae, Amisye po inaen dai, syayarurijabe inta rai jewen.


NETBible: I assure you that, before God, I am not lying about what I am writing to you!

NASB: (Now in what I am writing to you, I assure you before God that I am not lying.)

HCSB: Now in what I write to you, I'm not lying. God is my witness.

LEB: (Now [the things] which I am writing to you, behold, [I assure you] before God that I am not lying.)

NIV: I assure you before God that what I am writing to you is no lie.

ESV: (In what I am writing to you, before God, I do not lie!)

NRSV: In what I am writing to you, before God, I do not lie!

REB: What I write is plain truth; God knows I am not lying!

NKJV: (Now concerning the things which I write to you, indeed, before God, I do not lie.)

KJV: Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.

AMP: Now [note carefully what I am telling you, for it is the truth], I write this as if I were standing before the bar of God; I do not lie.

NLT: You must believe what I am saying, for I declare before God that I am not lying.

GNB: What I write is true. God knows that I am not lying!

ERV: God knows there is nothing untrue in any of this.

EVD: God knows that these things I write are not lies.

BBE: Now God is witness that the things which I am writing to you are true.

MSG: (I'm telling you the absolute truth in this.)

Phillips NT: All this that I am telling you is, I assure you before God, the plain truth.

DEIBLER: God knows that what I am writing to you is completely true [LIT]!

GULLAH: All wa A da set down yah true fa sho. God know dat A ain da tell oona no lie!

CEV: And in the presence of God I swear I am telling the truth.

CEVUK: And in the presence of God I swear I am telling the truth.

GWV: (God is my witness that what I’m writing is not a lie.)


NET [draft] ITL: I assure <1125> you <5213> that, before <1799> God <2316>, I am <5574> not <3756> lying <5574> about what I am writing to you!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Galatia 1 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel