Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALANTAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 8 : 11 >> 

Balantak: Raaya'a mosoo mimisiso' simbaya'na i raaya'a, ka' mambantilkon na utusna, ‘Alaka' inau' a Tumpu.’ Gause i raaya'a giigii', morio' tia moola', bo minginti'i i Yaku'.


AYT: Mereka juga tidak akan lagi mengajar sesama bangsanya atau saudaranya dengan berkata, ‘Kenallah Tuhan’ karena semua orang akan mengenal Aku, dari yang kecil sampai yang paling besar.

TB: Dan mereka tidak akan mengajar lagi sesama warganya, atau sesama saudaranya dengan mengatakan: Kenallah Tuhan! Sebab mereka semua, besar kecil, akan mengenal Aku.

TL: Dan tiada lagi masing-masingnya akan mengajar orang senegerinya, dan masing-masing akan saudara-saudaranya, mengatakan: Kenallah Tuhan! Karena sekaliannya akan mengenal Aku, kecil dan besar;

MILT: Dan mereka sekali-kali tidak akan lagi mengajar tiap-tiap sesamanya dan tiap-tiap saudaranya, dengan mengatakan: Kenallah Tuhan (YAHWEH - 2962)! Sebab semua orang, dari yang kecil di antara mereka hingga yang besar di antara mereka, akan mengenal Aku.

Shellabear 2010: Mereka tidak akan lagi mengajar sesama warganya dan saudara-saudaranya dengan berkata, ‘Kenalilah Tuhan,’ karena semuanya akan mengenal Aku, baik kecil maupun besar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka tidak akan lagi mengajar sesama warganya dan saudara-saudaranya dengan berkata, Kenalilah Tuhan, karena semuanya akan mengenal Aku, baik kecil maupun besar.

Shellabear 2000: Mereka tidak akan lagi mengajar orang sekota dan saudara-saudaranya dengan berkata, “Hendaklah engkau mengenal Tuhan.” Karena semuanya akan mengenal Aku, baik kecil maupun besar.

KSZI: Tiada seorang pun daripada mereka akan mengajar jirannya atau saudaranya dengan berkata, &ldquo;Kenalilah Tuhan,&rdquo; kerana semuanya akan mengenal-Ku, daripada yang terkecil kepada yang terbesar antara mereka.

KSKK: Tidak perlu lagi mereka saling mengajar atau berkata satu kepada yang lain: Kenallah Tuhan, sebab sekalian mereka, dari yang terkecil sampai yang terbesar, akan mengenal Aku.

WBTC Draft: Orang tidak akan pernah lagi mengajar tetangganya atau saudaranya untuk mengenal Allah. Semua orang, kecil atau besar, akan mengenal Aku.

VMD: Orang tidak akan pernah lagi mengajar tetangganya atau saudaranya untuk mengenal Allah. Semua orang, kecil atau besar, akan mengenal Aku.

AMD: Orang tidak lagi akan mengajar orang lain atau keluarganya dengan berkata, ‘Kenallah Tuhan.’ Sebab, mereka semua akan mengenal-Ku, baik orang besar maupun orang biasa.

TSI: Kelak kalian tidak perlu lagi saling mengingatkan saudaramu, ‘Kenallah TUHAN,’ sebab kalian semua, besar maupun kecil, akan sungguh-sungguh mengenal Aku.

BIS: Mereka tidak perlu mengajar sesama warganya, atau memberitahu kepada saudaranya, 'Kenallah Tuhan.' Sebab mereka semua, besar kecil, akan mengenal Aku.

TMV: Tidak seorang pun perlu mengajar sesama wargakota, atau memberitahu sesama suku, ‘Kenallah akan Tuhan.’ Mereka semua akan mengenal Aku, daripada yang terkecil sehingga yang terbesar.

BSD: Dengan begitu, mereka tidak perlu mengajar sesama warganya atau memberitahu saudaranya supaya mengenal Aku. Mereka semua, besar dan kecil, akan mengenal Aku.

FAYH: Tidak seorang pun perlu berkata kepada teman atau tetangga atau saudaranya, 'Hendaknya engkau juga mengenal Tuhan,' sebab setiap orang, besar kecil, akan mengenal Aku.

ENDE: Dan tidak akan perlu lagi seseorang mengadjari sesama-warganja, atau berkata kepada saudaranja: Kenallah Tuhan, sebab semua orang akan mengenal Aku, dari jang terketjil sampai pada jang paling agung.

Shellabear 1912: Maka tidak juga masing-masingnya akan mengajar orang senegerinya, Dan saudara masing-masing, katanya, 'Hendaklah engkau mengenal akan Tuhan,' Karena sekaliannya akan mengetahui akan daku, Dari pada kecil dan besar;

Klinkert 1879: "Dan tidak mareka-itoe akan mengadjar masing-masing akan orang sa'negarinja ataw masing-masing akan saoedaranja, katanja: Hendaklah diketahoei olihmoe akan Toehan, karena samoewanja kelak tahoe akan Dakoe, daripada ketjil dan besar."

Klinkert 1863: {Yoh 6:45,65; 1Yo 2:27} "Dan tiada dia-orang nanti mengadjar lagi masing-masing sama orang sakampongnja, atawa masing-masing sama soedaranja, katanja: Biar angkau taoe sama Toehan, karna samowanja nanti mengenal sama Akoe, dari jang terketjil sampe jang terbesar."

Melayu Baba: Dan ta'usah dia-orang masing-masing ajarkan orang s-negri-nya, Dan masing-masing ajar dia punya sudara dan kata, 'Knal-lah sama Tuhan,' Kerna smoa orang nanti knal sama sahya, Deri-pada kchil dan bsar.

Ambon Draft: Maka tijada marika itu akan mengadjar sa; awrang pa-da tamannja, dan sudara pada sudaranja, katanja: Me-ngenallah awlehmu akan ma-ha Tuhan; karana sakalijen-nja akan mengenal Aku, deri jang terkitjil sampe jang ter-besar itu.

Keasberry 1853: Dan tiadalah marika itu akan mungajar ajarkan masing masing sa'orang akan orang sa'kampongnya, lagi masing masing sa'orang akan saudaranya, katanya, Kutauilah ulihmu akan Tuhan: kurna samuanya akan mungunal aku, deripada yang turkuchil sampie kapada yang turbusar.

Keasberry 1866: Dan tiadalah marika itu akan mŭngajar ajarkan masing masing sa’orang akan orang sa’kampongnya, lagi masing masing sa’orang akan saudaranya, katanya, Kŭtahuilah ulihmu akan Tuhan; kŭrna sŭmuanya akan mŭngŭnal aku, deripada yang tŭrkŭchil sampie kapada yang tŭrbŭsar

Leydekker Draft: Maka tijada marika 'itu lagi meng`adjar masing 2 'akan tamannja, dan masing 2 'akan sudara laki 2, 'udjarnja: hendakhlah meng`enal maha besar Tuhan: karana sakalijennja 'akan meng`enal 'aku, deri pada 'awrangnja jang kitjil datang kapada 'awrangnja jang besar.

AVB: Tiada seorang pun daripada mereka akan mengajar jirannya, atau saudaranya dengan berkata, ‘Kenalilah Tuhan,’ kerana semuanya akan mengenal-Ku, daripada yang terkecil kepada yang terbesar.

Iban: Sida enda ibuh ngajar pangan diri tauka nyebut ngagai pangan diri, 'Kelala meh Tuhan.' Laban semua sida deka ngelala Aku, kenyau ari sida ke pemadu mit nyentuk ngagai sida ke pemadu besai.


TB ITL: Dan <2532> mereka <1321> <0> tidak <3756> <3361> akan mengajar <0> <1321> lagi <2532> sesama <1538> warganya <4177>, atau <846> sesama <1538> saudaranya <80> <846> dengan mengatakan <3004>: Kenallah <1097> Tuhan <2962>! Sebab <3754> mereka semua <3956>, besar <3173> kecil <3398>, akan mengenal <1492> Aku <3165>. [<575> <2193> <846>]


Jawa: Sarta wong-wong iku ora bakal padha mulang maneh marang pepadhane warga utawa marang pepadhane sadulur kanthi ngucap: Wanuha marang Pangeran! Amarga kang cilik dalah kang gedhe kabeh bakal padha wanuh marang Ingsun.

Jawa 2006: Sarta wong-wong iku ora bakal padha mulang manèh marang pepadhané warga utawa marang pepadhané sadulur kanthi ngucap: Wanuha marang Gusti! Amarga kang cilik dalah kang gedhé, kabèh bakal padha wanuh marang Ingsun.

Jawa 1994: Sarta wong-wong mau ora bakal mulang menèh marang pepadhané warga, utawa marang pepadhané sedulur kanthi ngucap, ‘Wanuha marang Pangéran!’ Awit gedhé cilik kabèh bakal padha wanuh karo Aku.

Jawa-Suriname: Dadiné wong-wong mau ora usah mulangi menèh marang kantya-tanggané lan ora usah ngomongi seduluré Aku iki sapa. Awit kabèh wong, wong gedé lan wong tyilik, kabèh bakal kenal karo Aku.

Sunda: Teu perlu maranehanana ngajar ka sasama wargana, atawa mamatahan ka dulurna, ‘Kudu nyaho ka Allah.’ Sabab kabeh, gede, leutik, bakal warawuheun ka Kami.

Sunda Formal: Ka hareupna maranehna geus teu kudu dialajar ku parawarga, atawa ku pada dulur dititah: ‘Geura wawuh ka Allah!’ Sabab kabeh gede leutik, moal teu wawuh ka Kami

Madura: Reng-oreng jareya ta’ parlo ngajar kadhang wargana, otaba malae ka taretanna, ‘Ba’na kodu kennal ka Pangeran.’ Sabab reng-oreng jareya, raja kene’, bakal padha’a kennal ka Sengko’ kabbi.

Bauzi: Labiham labe ba di iube meit am amedam modeo, dam mei debu amti fa vahehe dam totbaho modeo, ame dam labe, “Boehàda amat mode?” laham bak biem bak lam ba meia vahokem bak lam ba ozom vabak. Ame di labe Em damalehe dam abo dam eeda modeo, ee vabda modeo, dam ahebu lam gi Em ozobohudi ab neàbodedaham bak.

Bali: Tusing perlu ia pada saling urukang ajaka timpal-timpalne, wiadin nuturin nyama-nyamaanne buka kene: ‘Semeton patut uning ring Ida Sang Panembahan.’ Sawireh ia ajaka makejang pada nawang Ulun, uli ane enu cerik-cerik kayang ane suba tua-tua.

Ngaju: Ewen dia perlu majar akan sama arep ewen, atawa mansanan akan paharie, 'Keleh mangasene Tuhan.' Basa ewen handiai, hai korik, kareh mangasene Aku.

Sasak: Ie pade ndẽq perlu ngajah sepade wargene, atao bebadaq tipaq semetonne, "Side harus kenal kance Tuhan." Sẽngaq ie pade selapuq, belẽq atao kodẽq, gen kenal kance Tiang.

Bugis: Dé’na naparellu mennang paggurui pada-padanna appanna, iyaré’ga paissengiwi silessurenna, ‘Issenni Puwangngé.’ Saba’ iya maneng, baiccu battowa, naissek-Ka matu.

Makasar: Taparalluai ke’nanga siajara’ para ia, yareka ampauangi sari’battanna angkana, ‘Tappakko mae ri Batara.’ Nasaba’ yangasenna ke’nanga ca’di lompo, latappaki mae ri Nakke.

Toraja: Sia tae’mo anna pada unnada’i sangtondokna, sia sangsiuluranna, kumua: La mitandai tu Puang! Belanna la na tandai nasangNa’, la to baitti’, la to kapua.

Duri: Na te'damo naparallu siajaran solana, ba'tu la ngkuan sile'tona 'Issenni to Puang Allataala', sanga la tobiasa, la tokaissenan, la naissen ngasanna'.

Gorontalo: Timongoliyo didu paralu moa'ajariya meyalo mopoela ode mongowutati mongoliyo alihu motota lo Allahuta'ala Eya, sababu timongoliyo nga'amila kekei dudulamango ma motota-U.

Gorontalo 2006: Timongolio diilalo palalu mongaajali tinggai waitio, meaalo mopoo̒taa to wutatio, 'Oonuhelo mao̒ Eeya.' Sababu timongolio ngoa̒amila, kikiio̒ wau lei̒daa̒ mamoo̒onuhe ola-U̒.

Bambam: Anna tä'um manggi' la umpatudu padanna battu haka solasubunna la naua: ‘Pengngissanniko Puang Allataala.’ Aka mengkalao to kasalle sule lako to bahinni', la sangngim naissammä'.

Kaili Da'a: Pade ira mana paraluu mompatuduki roa-roa bo sampesuwu-sampesuwu ira mosinjani ante Alatala, sabana ira pura-pura, nabeloka totu'a, nabeloka ngana, kana mosinjani ante Aku.

Mongondow: Diaí bidon paraḷu im mosia motunduí kon tumpaḷa umat kon sigad monia tua, andeka mopota'au ko'i utatnya, 'Popirisayadon ko'i Tuhan.' Sim mosia komintan, adií itoi, monota'aubií ko'i-Nakoí.

Aralle: Anna dai la pahallu sika umpakuhu solana, datunne' la pahallu umpakuhu solasohonna, naoatee, 'Pahalluo ungnginsang Puang Alataala,' aka' inang sika la nainsangngä', moi ang saohko', moi ang käyyäng.

Napu: I tempo iti, barapohe paraluu mopaturo halalunda ba hangka ranganda bona ihira moisaNa. Lawi ihira ope-ope ina moisaNa, maroa au koi tuwona ba au mahile tuwona.

Sangir: I sire ta wahal᷊uasu mẹ̌tatěntiro lawọ sěmbalagheng, arau mẹ̌papaul᷊ị lawọ i sire anạ u sěngkatau, 'Kasingkạko Mawu Kasěllahenge.' Batụu i sire kěbị, bọu ghaghuwạ sarang darodọ sarung masingkạ u Iạ.

Taa: Pasi ri tempo etu tamo re’e batuanginya tau damangampotundeka yunu nsira pasi pua’i nsira manganto’o, “To tao-tao komi mangansani i Pue.” Tare batuanginya manganto’o ewa see apa tempo etu samparia tau paka damangansani Aku, nempo to mayunuwa, pasi to bosemo.

Rote: Sila ta paluu lanoli sila lau nala fa, do lafa'da tolanoo nala lae, 'Malelak Manetualain leona.' Nanahu sila basa-basas, matua, ana, neukose lalelak Au.

Galela: De ona asa manga gianongoru eko manga doku moi gena upa he imakodoto la Ngohi inako. Sababu bai o bereki de lo o ngopa ona yangodu asa ka inako Ngohi.

Yali, Angguruk: Iren Allah fahet hinindi wenggel hemek ulug hiyag isaruk lit onori men it inibam misig werehon men arimano milal eneptuk lamuhup fug. It obog toho suwon toron arimanowen An fahet enemu inindi anggar aruhu.

Tabaru: 'Ona koiparaluuwau yodotoko kayomasi'ona-'onaka bolo yositotara manga riaka dodotika, 'Salingou wininako ma Jou!' Sababu 'ona yoodumu yoamoko de yotingoono, 'asa 'inako ngoi.

Karo: Lanai bo pagi sekalak pe perlu ngajari temanna sada bangsa ntah ngataken man temanna sada kuta, 'Tandai min Tuhan.' Sabap kerina pagi ia nandai Aku, i bas si kitikna nari seh ku si mbelinna.

Simalungun: Anjaha seng pala be ajaran ni sada halak hasomanni sabangsa barang hatahononni hubani saninani, ʻTanda ma Tuhan in,ʼ ai haganup do sidea manandai Ahu, na etek age pe na magodang.

Toba: "Jala ndang pola be diajari halak donganna sabangso manang hahaanggina pe, mandok: Tanda ma Tuhan i! Ai tandaonnasida luhutna do Ahu, angka na metmet nang angka na magodang pe."

Dairi: Oda pella nèngè iajari denganna sada bangsa kalak i barang pè memagahken taba kaka anggina 'Tandai mo Tuhan.' Ai karinana mo kalak i menandai Aku mulai anak-anak soh mi simbelgah pè.

Minangkabau: Inyo indak paralu lai ma aja sasamo urang kampuangnyo, atau ma agiah tawu kabake sudaronyo, 'Katawuilah Tuhan.' Dek karano, urang-urang tu kasadonyo, gadang ketek, inyo ka tawu jo Den.

Nias: Lõ moguna sa'ae lafahaõ nawõra ono mbanua ma sangombakha khõ dalifusõnia, 'Ya'aboto ba dõdõu.' Bõrõ me fefu ira, i'otarai wondrege zide'ide irugi ba wondrege zebua, no aboto ba dõdõra Ndra'o.

Mentawai: Táan leú pangangantoman sia katubu, elé isesegeaké ka tubudda sasarainania, masikua ka matadda, 'Agai kam nia si Tuhan.' Aipoí sangamberidda sikebbukat sambat tasulé, iaagai aku.

Lampung: Tian mak perlu ngajar peperda wargani, atau ngeni pandai jama puarini, 'Kenaldo Tuhan.' Mani tian sunyin, balak lunik, haga kenal jama Nyak.

Aceh: Awaknyan hana peureulée jipurunoe seusabe kawöm droe, atawa jipeugah ubak syedara jih, ‘Turi kheueh ubak Tuhan.’ Sabab awaknyan mandum, cut rayeuk, teuma jituri Ulôn.

Mamasa: Anna ta'mo la umpatudu padanna battu' sa'do'doranna kumua: ‘Pengngissanniko Puang Allata'alla.’ Annu la naissanan asammo' susi to kamai tenni to barinni'.

Berik: Angtane seyafter gemerserem, angtane sanbagiri ane angtane bastantouya, jei seyafter ga Asene damdamtaasisi. Jega jem temawer, angtane afa jelem afelnaiserem jam towastayan, ane anggwa jelem sarabosna jam towastayan enggame, 'Tuhan se damdamtaasi!'

Manggarai: Agu isé toé ngancéng toing kolé cama ro’éngd, ko cama asé-ka’éd ali taé: Pecing koé Morim! Ai sanggéd taung isé, wan koé-étan tu’a, te pecing Akus.

Sabu: Adho ke ro do tenge ri ta peajha nga ddau ro kiadho ta pepeke ri pa tuahhu ro 'Tade we Muri.' Rowi hari-hari do kepai nga do naiki, do medae ta tade Ya.

Kupang: Nanti dong sonde parlú ajar lai sang dong pung tamán, deng dong pung sodara bilang, ‘Bosong musti kanál sang Tuhan!’ te dong samua kanál bae deng Beta, mulai dari yang paling kici sampe yang paling bésar.

Abun: Ye yo duno án bi yesyim e, án bi nje e ne o nde. Yé yo duno án subere án jam Yefun Allah sisu ndo, sane o nde, we yé mwa ne, kadit pa wokgan sor kom mo yenggras ne sino bere jam Ji it.

Meyah: Jefeda gij mona insa koma bera rusnok runoftuftu rerin ruhujir era rukoser rot Didif deika guru. Jeska rusnok nomnaga rimejginaga rot Didif fob. Rusnok ongga runok ofoka guru jera rusnok ongga rufoka aksa tein nomnaga rimejginaga rot Didif si.

Uma: Nto'u toe mpai', uma-rapa mingki' mometudui' himpau ompi'-ra pai' doo-ra bona ra'inca-a. Apa' hawe'ea-ra mpo'inca-ama, lompe' batua lompe' maradika.

Yawa: Weti indati wo awa arakovo yavaruga muno awa arakovo kaijo rui vayave mansanyao akatoe ramu indamu wo rinaen. Weye vatan tenambe indati wo rinaen: vatano mamaun muno vatano akokoe nao tenambe.


NETBible:And there will be no need at all for each one to teach his countryman or each one to teach his brother saying,Know the Lord,since they will all know me, from the least to the greatest.

NASB: "AND THEY SHALL NOT TEACH EVERYONE HIS FELLOW CITIZEN, AND EVERYONE HIS BROTHER, SAYING, ‘KNOW THE LORD,’ FOR ALL WILL KNOW ME, FROM THE LEAST TO THE GREATEST OF THEM.

HCSB: And each person will not teach his fellow citizen, and each his brother, saying, 'Know the Lord,' because they will all know Me, from the least to the greatest of them.

LEB: And they will not teach each one his fellow citizen and each one his brother, saying, ‘Know the Lord,’ because they will all know me, from the least of them to the greatest.

NIV: No longer will a man teach his neighbour, or a man his brother, saying, ‘Know the Lord,’ because they will all know me, from the least of them to the greatest.

ESV: And they shall not teach, each one his neighbor and each one his brother, saying, 'Know the Lord,' for they shall all know me, from the least of them to the greatest.

NRSV: And they shall not teach one another or say to each other, ‘Know the Lord,’ for they shall all know me, from the least of them to the greatest.

REB: They will not teach one another, each saying to his fellow-citizen and his brother, ‘Know the Lord!’ For all of them will know me, high and low alike;

NKJV: "None of them shall teach his neighbor, and none his brother, saying, ‘Know the LORD,’ for all shall know Me, from the least of them to the greatest of them.

KJV: And they shall not teach every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least to the greatest.

AMP: And it will nevermore be necessary for each one to teach his neighbor and his fellow citizen or each one his brother, saying, Know (perceive, have knowledge of, and get acquainted by experience with) the Lord, for all will know Me, from the smallest to the greatest of them.

NLT: And they will not need to teach their neighbors, nor will they need to teach their family, saying, ‘You should know the Lord.’ For everyone, from the least to the greatest, will already know me.

GNB: None of them will have to teach their friends or tell their neighbors, ‘Know the Lord.’ For they will all know me, from the least to the greatest.

ERV: Never again will anyone have to teach their neighbors or their family to know the Lord. All people—the greatest and the least important—will know me.

EVD: Never again will a person have to teach his brother or God’s other people. He will not need to tell them to know the Lord. Why? Because all people—the greatest people and the least important people— will know me.

BBE: And there will be no need for every man to be teaching his brother, or his neighbour, saying, This is the knowledge of the Lord: for they will all have knowledge of me, great and small.

MSG: They won't go to school to learn about me, or buy a book called [God in Five Easy Lessons]. They'll all get to know me firsthand, the little and the big, the small and the great.

Phillips NT: And they shall not teach every man his fellowcitizen, And every man his brother, saying, Know the Lord: For all shall know me, From the least to the greatest of them.

DEIBLER: As a result, no one will need to teach a fellow citizen or tell his fellow kinsmen, ‘You need to know the Lord,’ because all my people will know me:my people of every status will know me.

GULLAH: De people ain gwine haffa laan dey neighba, needa dey broda no mo da say, ‘Ya mus come fa know de Lawd.’ Cause dey all gwine know me. Dem wa low an dem wa high op dey all gwine know me.

CEV: Not one of them will have to teach another to know me, their Lord.' "All of them will know me, no matter who they are.

CEVUK: Not one of them will have to teach another to know me, their Lord.’ “All of them will know me, no matter who they are.

GWV: No longer will each person teach his neighbors or his relatives by saying, ‘Know the Lord.’ All of them from the least important to the most important will all know me


NET [draft] ITL: “And <2532> there will be <1321> no <3756> <3361> need <1321> at all for each one <1538> to teach <1321> his <846> countryman <4177> or <2532> each one <1538> to teach his <846> brother <80> saying <3004>, ‘Know <1097> the Lord <2962>,’ since <3754> they will <1492> all <3956> know <1492> me <3165>, from <575> the least <3398> to <2193> the greatest <3173>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 8 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel