Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALANTAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 20 : 6 >> 

Balantak: Kasee kalu kita mangaan, ‘Nimpu'u na kuasana mian,’ giigii' mian karaale'e bo mangalapak i kita tia watu, gause i raaya'a mamarasaya se' i Yohanes mase nabii.”


AYT: Akan tetapi, jika kita berkata, ‘Dari manusia,’ semua orang akan merajam kita sampai mati karena mereka yakin bahwa Yohanes adalah seorang nabi.”

TB: Tetapi jikalau kita katakan: Dari manusia, seluruh rakyat akan melempari kita dengan batu, sebab mereka yakin, bahwa Yohanes adalah seorang nabi."

TL: Tetapi jikalau kita katakan: Dari manusia, niscaya semua orang akan merajam kita"; karena sekaliannya yakin akan Yahya itu seorang nabi.

MILT: Tetapi jika kita berkata: Dari manusia, seluruh bangsa ini akan melempari kita dengan batu, karena mereka telah diyakinkan bahwa Yohanes adalah seorang nabi."

Shellabear 2010: Tetapi jika kita katakan, ‘dari manusia’, maka orang banyak ini akan merajam kita, karena mereka yakin bahwa Yahya adalah seorang nabi."

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi jika kita katakan, dari manusia, maka orang banyak ini akan merajam kita, karena mereka yakin bahwa Yahya adalah seorang nabi."

Shellabear 2000: Tetapi jika kita katakan, ‘dari manusia’, maka orang banyak ini akan merajam kita, karena mereka yakin bahwa Yahya adalah seorang nabi.”

KSZI: Sebaliknya, jikalau kita katakan, &ldquo;Daripada manusia,&rdquo; orang ramai sudah tentu akan merejam kita kerana mereka yakin bahawa Yahya itu seorang nabi.&rsquo;

KSKK: Tetapi jikalau kita menjawab bahwa baptisan itu semata-mata dari manusia, semua orang akan melempari kita dengan batu, sebab mereka memandang Yohanes sebagai seorang nabi."

WBTC Draft: Jika kita mengatakan, 'Dari manusia,' semua orang akan melempar kita dengan batu. Mereka yakin bahwa Yohanes adalah seorang nabi."

VMD: Jika kita mengatakan, ‘Dari manusia,’ semua orang akan melempar kita dengan batu. Mereka yakin bahwa Yohanes adalah seorang nabi.”

AMD: Tetapi, jika kita berkata ‘Baptisan Yohanes dari manusia,’ semua orang akan melempari kita dengan batu sampai mati. Sebab, mereka semua percaya bahwa Yohanes adalah seorang nabi.”

TSI: Tetapi kalau kita jawab, ‘Dia bekerja atas kemauannya sendiri,’ nanti semua orang ini akan melempari kita dengan batu! Karena mereka yakin Yohanes adalah nabi.”

BIS: Tetapi kalau kita katakan, 'Dengan hak manusia,' semua orang akan melempari kita dengan batu, sebab mereka percaya bahwa Yohanes seorang nabi."

TMV: Tetapi jika kita berkata, ‘Dengan hak manusia,’ semua orang akan merejam kita, kerana mereka percaya bahawa Yohanes seorang nabi."

BSD: Tetapi, kalau kita berkata bahwa manusialah yang memberikan hak itu kepada Yohanes, semua orang akan melempari kita dengan batu. Sebab, mereka percaya bahwa Yohanes adalah seorang nabi.”

FAYH: Tetapi, bila kita berkata bahwa Yohanes bukan diutus oleh Allah, orang-orang akan merajam kita, karena mereka yakin bahwa ia seorang nabi."

ENDE: Tetapi kalau kita katakan: dari manusia, maka seluruh rakjat akan meradjam kita, sebab mereka jakin, bahwa Joanes itu seorang nabi.

Shellabear 1912: Tetapi jikalau kita katakan, "Dari pada manusia, "Niscaya direjam kelak oleh segala orang kaum itu akan kita; karena tetaplah percayanya akan Yahya itu seorang nabi."

Klinkert 1879: Tetapi djikalau kata kita dari manoesia, nistjaja orang banjak kelak meloetari kita dengan batoe, karena pertjaja mareka-itoe sakalian bahwa Jahja itoe nabi adanja.

Klinkert 1863: Tetapi kaloe kita-orang bilang: Dari manoesia; tentoe segala orang banjak nanti melimparken batoe sama kita-orang; karna dia-orang pertjaja bahoewa Johannes soenggoeh sa-orang nabi.

Melayu Baba: Ttapi kalau dia bilang, 'Deri-pada manusia,' smoa orang bangsa ini nanti hntam batu sama kita, kerna dia-orang ttap perchaya yang Yahya itu satu nabi."

Ambon Draft: Dan djikalaw kami bilang: Deri pada manusija-manusija; saganap kawm itu akan lim-par kami dengan batu-batu; karana dija awrang itu mawu djuga jang Joannes ada sa-tu Nabi.

Keasberry 1853: Tutapi jikalau kami kata, Deripada manusia; sagala kaum ini nanti murjam akan kami: kurna marika itu skalian purchaya Yahya itu sa'orang nabi.

Keasberry 1866: Tŭtapi jikalau kami kata deripada manusia, sagala kaum ini nanti mŭrjam akan kami, kŭrna marika itu skalian pŭrchaya Yahya itu sa’orang nabi.

Leydekker Draft: Dan djikalaw kamij katakan deri pada manusija: maka saganap khawm 'akan melutar kamij dengan batu 2: karana jakhinlah 'ija, bahuwa Jahhja 'adalah sa`awrang Nabij.

AVB: Sebaliknya, kalau kita berkata, ‘Daripada manusia,’ orang ramai sudah tentu akan merejam kita kerana mereka yakin bahawa Yohanes itu seorang nabi.”

Iban: Tang enti kitai nyebut, 'Ari mensia,' semua orang deka nuku kitai ngena batu, laban sida arapka John nya nabi."


TB ITL: Tetapi <1161> jikalau <1437> kita katakan <2036>: Dari <1537> manusia <444>, seluruh <537> rakyat <2992> akan melempari <2642> <0> kita <2248> dengan batu <0> <2642>, sebab <1063> mereka yakin <3982>, bahwa <1510> Yohanes <2491> adalah <1510> seorang nabi <4396>."


Jawa: Nanging yen aku padha kandha: Saka manungsa, wong-wong mesthi bakal padha mbenturi watu marang kita, amarga padha yakin, yen Yokanan iku nabi.”

Jawa 2006: Nanging yèn aku padha kandha: Saka manungsa, wong-wong mesthi bakal padha mbenturi nganggo watu marang kita, amarga padha yakin, yèn Yohanes iku nabi."

Jawa 1994: Nanging yèn kita kandha: ‘Saking manungsa’, kita bakal dibalangi watu déning wong akèh iki, sebab wong kuwi kabèh nganggep Yohanes kuwi nabi."

Jawa-Suriname: Nanging nèk awaké déwé ngomong: ‘Sangka manungsa,’ awaké déwé mengko dibandemi watu karo wong okèh iki, awit wong-wong kuwi kabèh nganggep Yohanes nabi.”

Sunda: Tapi lamun dijawab, ‘Ti manusa’, tangtu urang pada maledogan ku batu ku jelema-jelema, sabab anggapan maranehna yakin Yohanes teh nabi."

Sunda Formal: Disebutkeun ti jelema, bisa-bisa urang dirempug ku rayat dibaledogan ku batu. Sabab cek maranehna mah, Yahya teh nabi.”

Madura: Tape mon sampeyan ban kaula ngoca’, ‘Dhari manossa,’ sampeyan ban kaula tanto egarujuk ban bato bi’ reng-oreng, sabab reng-oreng ka’issa’ parcaja ja’ Yahya paneka nabbi."

Bauzi: Lahana iho nehame gagomeam, ‘Damat gagu oluha,’ lahameam làhà dam etei iba tau dozeadaha dam totbaho zi nibe fa iba faki ke visomoame iba beodume elodà moio? Neham bak. Dam etei iba tau dozeadaha dam totbaho zi nim, ‘Yohanes ba damat gagu olu meedaha vabak. Am gi Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidahada meida am am bak,’ lahame labi ozodam labe iho fa im mei gagomeam làhà dam iba faki beom bak.”

Bali: Nanging yen iraga ngorahang: ‘Uli manusa,’ sawatek anake liu ene pedas lakar ngencurin iraga aji batu, sawireh anake liu ene makejang pracaya, mungguing Dane Yohanes ento maraga nabi.”

Ngaju: Tapi amon itah hamauh, 'Mahapan hak olon,' kakare oloh kareh mamanting itah hapan batu, awi ewen percaya Yohanes te ije biti nabi."

Sasak: Laguq lamun ite jawab, 'Siq kuase manusie,' selapuq dengan gen melẽwas ite siq batu, sẽngaq ie pade percaye bahwe Yahya nike nabi."

Bugis: Iyakiya rékko makkedaki, ‘Sibawa ha’na tolinoé,’ nagenrukki matu batu sininna tauwé saba’ mateppe’i mennang makkedaé Yohanés séddiwi nabi."

Makasar: Mingka punna nikana, ‘Pangngellai battu ri rupataua,’ ma’nassa lanasambilaki’ taua batu, lanri tappa’ ngasengi ke’nanga angkanaya na’bi anjo Yohanes."

Toraja: Apa iake la takua: lu dio mai tolino, inang la natumbuiki’ batu to buda, belanna napatongan sola nasangi, kumua iatu Yohanes, nabi.

Duri: Apa ia ke la takua, 'Kuasa jio mai tolino', la narura batuki' tobuda, nasaba' nasanga ia nabi joo Nabi Yahya."

Gorontalo: Bo wonu polelento mao lonto manusiya, nga'amila raiyati ma momai olanto lo botu sambe mate, sababu timongoliyo heyiyakiniya te Yahya yito ngotaliyo lo nabi.”

Gorontalo 2006: Bo wonu ito moloi̒ya, 'Wolo haku lomanusia,' taa ngoa̒amila mamomai̒ olanto wolo botu, sababu timongolio palacaya deu̒ tei Yahya nabi ngota."

Bambam: Iya la taua hia' manii: ‘Kakuasaanna hupatau,’ la naleba'ingkia' too batu inde lako tau. Aka indo Yohanes, nakatappa'i asam tau naua: ‘Abana mesa nabi.’”

Kaili Da'a: Tapi ane kita manguli kuasana nggari ja'i manusia, natantumo pura-pura tau ri se'i kana mombarempe kita ante watu sampe mamate sabana ira pura-pura nomparasaya Yohanes mpu'u-mpu'u samba'a nabi."

Mongondow: Ta'e aka tubagan naton, 'Nongkon intau, daí intau mita tanion mogarabbií im batu ko'inaton,' sim mosia im mopirisayabií kong ki Yohanes tua in tobatuíbií nabi."

Aralle: Ampo' ponna taoaa'te, 'Hupatau mambea kakuasaang,' ya' la nasaleba'imingkea'to indo pano tau mai'di aka' ingkänna tau ungngangka' Yohanes mesa nabi."

Napu: Agayana ane tauli hangko i manusia pea kuasana, ina rawatuike tauna bosa, lawi ope-ope tauna manguli Yohane iti hadua nabi."

Sangir: Arawe mạeng i kitẹ mẹ̌bera, 'Kai ringangu kawasang taumata,' ute sěngkawanuange měntěhang mangěntungu watu si kitẹ, batụu i sire mạngimangu i Yohanes kai sěngkatau nabi."

Taa: Pei ane kita manganto’o to lino semo to nangawaika ia kuasanya, gete, tau boros damangantasoka kita watu apa sira damasusa kojo resi kita. Apa ane ewa pampobuuka nsira i Yohanes monso pu’u nawaika i mPue Allah kuasa mawali to pantuntu tuntuNya.”

Rote: Tehu metema ita tafa'da tae, 'Hataholi daebafak nde fen hak ka,' soona basa hataholi la neukose ala pia ita ninik batu, nana hataholi sila lamahele, Yohanis ndia nabi esa."

Galela: Duma isusali nako potemo de o haku o nyawano, upa sidago o nyawa yadadala de o bi teto gena ngone inasipapaka, sababu ona itemo o Yohanes una magena o nabi moi."

Yali, Angguruk: Ap kinangmonen perusa ane ul halug ap aruman Yohanes ari Allahn monde ferisiyon tem toho peruk lit helep fam nunusuk ohoreg," uruk latfag.

Tabaru: Ma nako ngone pongose 'ato 'o nyawano, 'o nyawa yoodumu dua 'inariteto. Sababu 'ona yanako 'ato 'o Yohanes ge'ena 'o nabii moi."

Karo: Tapi adi ninta, 'I bas manusia nari,' merawa kari kalak si nterem enda janah ibenterina kita alu batu, sabap kalak si nterem tek maka Johanes Peridiken sekalak nabi."

Simalungun: Tapi anggo ihatahon hita: Hun bani jolma do, pargijigon ni halak na mabuei in ma hita bani batu, ai porsaya do sidea, nabi do si Johannes.”

Toba: Alai ia ninta: Sian jolma, dangguran ni sandok natorop i hita, ai gomos dihaporseai, panurirang do si Johannes i.

Dairi: Tapi mula sidokken nola, 'Bai jelma nai ngo,' karina nahan jelma nterrem idi mementiri kita dekket batu, kerna kalak idi percaya ngo karina ukum si Johanes idi nabi ngo."

Minangkabau: Tapi jikok kito katokan, 'Jo kuwaso dari manusia,' mako kasadonyo urang ka mambae kito jo batu, dek karano, urang nan banyak picayo, baraso Yahya adolah surang nabi."

Nias: Ba hiza, na tamane, 'Moroi ba niha.' Latebu ita fefu niha sato andre, bõrõ me faduhu sibai dõdõra wa sama'ele'õ Yohane Samayagõ Idanõ andrõ."

Mentawai: Tápoi mitsá, ké takua baí, 'Sibara ka sirimanua lé haknia,' baijukrangan sita bukkú sangamberi sirimanua, aipoí bulat matonem bagadda punanabi nia si Johannes."

Lampung: Kidang kik ram nyawako, 'Makai hak manusia,' unyinni jelma haga nayar ram jama batu, mani tian percaya kik Yohanes sai nabi."

Aceh: Teuma meunyoe tapeugah ‘ngon hak manusia,’ banmandum ureuëng jigeulawa tanyoe ngon batée, sabab awaknyan jipeucaya bahwa Nabi Yahya na kheueh sidroe Nabi."

Mamasa: Sapo ianna tatimba' kumua kakuasaanna ma'rupa tau, la nasileba'-leba'ikia' batu tau annu naorean asan kumua Yohanes mesa nabi.”

Berik: Jengga afa nei enggam nesa gunurum angtaneminiwer, angtane seyafter galap nesene munbobili toneme, aam temawer jei mes ne taabili enggame Yohanes ba angtane nabisam, Uwa Sanbagiri aa jes baftannuntum"

Manggarai: Maik émé nenggo’o taé dité: oné mai manusian, sanggéd ro’éng te umbar ités le watu ai imbi tu’ung kéta lisé, hi Yohanés hitu cengata nabi.”

Sabu: Tapulara kinga lii di, 'Ngati ddau raiwawa', moko hari-hari ddau do ta tuku ke di ri wowadu, rowi do parahajha ro, ta Yohanes heddau nabi."

Kupang: Ma kotong ju sonde bisa bilang, ‘manusia yang suru’, te nanti ini orang dong angka batu ko lempar bekin mati sang kotong. Te dong parcaya bilang, Yohanis tu, Tuhan Allah pung jubir.”

Abun: Wo men do ki do, 'Yetu anato bes Yohanes' it yo, bere yé mwa more maskwa men ete am men su jok, we yé mwa ne onyar kem mo Yohanes tepsu yenabi gato Yefun Allah bes ne."

Meyah: Tina erek mimif magot oida ofa eita owesa efek jeska rusnok ojgomu, beda rusnok rufoukou koma rimera mamu rimeredi mimif rot, jeska rua rudou rusujohu rot oida Yohanes bera erek nabi egens ongga Allah ombk fob."

Uma: Hiaa' ane ta'uli' ngkai manusia'-wadi kuasa-na, rawatuhi-ta mpai' ntodea toera lau, apa' hawe'ea-ra mpo'uli' Yohanes hadua nabi."

Yawa: (20:5)


NETBible: But if we say, ‘From people,’ all the people will stone us, because they are convinced that John was a prophet.”

NASB: "But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet."

HCSB: But if we say, 'From men,' all the people will stone us, because they are convinced that John was a prophet."

LEB: But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us to death, because they are convinced [that] John was a prophet.

NIV: But if we say, ‘From men’, all the people will stone us, because they are persuaded that John was a prophet."

ESV: But if we say, 'From man,' all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet."

NRSV: But if we say, ‘Of human origin,’ all the people will stone us; for they are convinced that John was a prophet."

REB: And if we say, ‘From man,’ the people will all stone us, for they are convinced that John was a prophet.”

NKJV: "But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet."

KJV: But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.

AMP: But if we answer, From men, all the people will stone us to death, for they are long since firmly convinced that John was a prophet.

NLT: But if we say it was merely human, the people will stone us, because they are convinced he was a prophet."

GNB: But if we say, ‘From human beings,’ this whole crowd here will stone us, because they are convinced that John was a prophet.”

ERV: But if we say that John’s baptism was from someone else, the people will stone us to death. They all believe that John was a prophet.”

EVD: But if we say that John’s baptism was from someone else, {not God,} then all the people will kill us with rocks. They will kill us because they believe that John was a prophet.”

BBE: But if we say, Of men; we will be stoned by the people, for they are certain that John was a prophet.

MSG: if we say 'humans,' the people will tear us limb from limb, convinced as they are that John was God's prophet."

Phillips NT: but if we say it was purely human, this mob will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet."

DEIBLER: But if we say, ‘It was from people,’ the people here will kill us by throwing stones at us, because they all believe that John was a prophet from God.”

GULLAH: Bot ef we say ‘People gii John dat tority,’ all dese people yah gwine shrow stone pon we, cause dey bleebe fa true dat John beena man wa taak fa God.”

CEV: And we can't say that it was merely some human who gave John the right to baptize. The crowd will stone us to death, because they think John was a prophet."

CEVUK: And we can't say that it was merely some human who gave John the right to baptize. The crowd will stone us to death, because they think John was a prophet.”

GWV: But if we say, ‘from humans,’ everyone will stone us to death. They’re convinced that John was a prophet."


NET [draft] ITL: But <1161> if <1437> we say <2036>, ‘From <1537> people <444>,’ all <537> the people <2992> will stone <2642> us <2248>, because <1063> they are convinced <3982> that John <2491> was <1510> a prophet <4396>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 20 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel