Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALANTAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 20 : 29 >> 

Balantak: Sarataa i Yesus tia murit-Na namarerei Yerikho, mian biai' nobeormo nongololo' i Ia.


AYT: Dan, ketika mereka meninggalkan Yerikho, kerumunan besar orang mengikuti-Nya.

TB: Dan ketika Yesus dan murid-murid-Nya keluar dari Yerikho, orang banyak berbondong-bondong mengikuti Dia.

TL: Apabila mereka itu berjalan ke luar dari negeri Yerikho, maka amatlah banyak orang mengikut Dia.

MILT: Dan ketika mereka keluar dari Yerikho, kerumunan orang banyak mengikuti Dia.

Shellabear 2010: Ketika Isa dan para pengikut-Nya keluar dari Kota Yerikho, sejumlah besar orang mengikuti-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Isa dan para pengikut-Nya keluar dari Kota Yerikho, sejumlah besar orang mengikuti-Nya.

Shellabear 2000: Ketika Isa dan para pengikut-Nya keluar dari kota Yerikho, sejumlah besar orang mengikuti-Nya.

KSZI: Isa meninggalkan Yerikho bersama para pengikut-Nya. Ramai orang mengikut mereka.

KSKK: Ketika mereka keluar dari Yerikho sejumlah besar orang mengikuti mereka di jalan.

WBTC Draft: Ketika Yesus dan murid-murid-Nya meninggalkan Yerikho, banyak orang mengikut Yesus.

VMD: Ketika Yesus dan murid-murid-Nya meninggalkan Yerikho, banyak orang mengikut Dia.

AMD: Ketika Yesus dan murid-murid-Nya meninggalkan kota Yerikho, ada banyak orang yang mengikuti Dia.

TSI: Waktu Yesus dan kami semua meninggalkan kota Yeriko, banyak orang mengikuti kami.

BIS: Waktu mereka meninggalkan Yerikho, banyak orang mengikuti Yesus.

TMV: Ketika Yesus dan pengikut-pengikut-Nya meninggalkan Yerikho, banyak orang mengikut mereka.

BSD: Yesus dan pengikut-pengikut-Nya sedang meninggalkan kota Yerikho dan banyak orang mengikuti mereka.

FAYH: Ketika Yesus dan para murid meninggalkan Kota Yerikho, banyak sekali orang mengikuti mereka.

ENDE: Ketika mereka keluar dari Jericho, ramailah orang mengikutiNja. Dan dua orang buta duduk ditepi djalan; ketika didengarnja bahwa Jesus berdjalan lalu, merekapun berseru-seru:

Shellabear 1912: Adapun apabila mereka itu berjalan keluar dari negeri Yericho, maka terlalu banyak orang mengikut dia.

Klinkert 1879: BERMOELA tatkala mareka-itoe kaloewar dari negari Jericho adalah amat banjak orang mengikoet dia.

Klinkert 1863: {Mar 10:46; Luk 8:35} Maka kapan dia-orang kaloewar dari negari Jeriko, ada satoe pakoempoelan besar ikoet sama Toehan.

Melayu Baba: Bila dia-orang berjalan kluar deri Yeriko, banyak orang skali ikut sama dia.

Ambon Draft: Maka sedang marika itu kaluwarlah deri dalam Jeri-cho, awrang banjak-banjak ikotlah Dija.

Keasberry 1853: Burmula tutkala kluarlah marika itu deri dalam nugri Jeriko, maka banyaklah orang mungikut dia.

Keasberry 1866: ¶ Maka tŭtkala kluarlah marika itu deri dalam nŭgri Jeriko, maka banyaklah orang mŭngikot dia.

Leydekker Draft: Bermula tatkala marika 'itu kaluwar deri dalam Jerihhaw, maka banjakh raxijet meng`ikotlah dija.

AVB: Yesus meninggalkan Yerikho bersama murid-murid-Nya. Ramai orang mengikut mereka.

Iban: Lebuh sida mupuk ari Jeriko, mayuh amat orang nitihka Iya.


TB ITL: Dan <2532> ketika Yesus dan murid-murid-Nya keluar <1607> dari <575> Yerikho <2410>, orang banyak <3793> berbondong-bondong <4183> mengikuti <190> Dia <846>. [<846>]


Jawa: Nalika padha metu saka ing kutha Yerikho, Gusti Yesus kadherekake ing wong akeh banget.

Jawa 2006: Nalika padha metu saka Yèrikho, wong sagolongan gedhé padha ndhèrèkaké Panjenengané.

Jawa 1994: Nalika Gusti Yésus lan murid-muridé ninggal kutha Yérikho, akèh wong sing padha ndhèrèkaké.

Jawa-Suriname: Dongé Gusti Yésus lan murid-muridé pada ninggal kuta Yériko, wong pirang-pirang pada ngetutké.

Sunda: Yesus jeung murid-murid kaluar ti Yeriho, loba pisan anu naluturkeun.

Sunda Formal: Sanggeus Isa samurid-murid nepi ka luareun kota Yeriko, anu ngiring beuki ngalobaan.

Madura: E naleka Isa ban red-moredda mangkat dhari Yerikho, bannya’ oreng se noro’ bunte’.

Bauzi: Labi Yesus Aba vi tau meedam damti iho num debu Yeriko vou esmozi ladam di labe dam duada zi Aba vi tau vulada.

Bali: Ritatkala Ida Hyang Yesus medal saking kota Yeriko, kasarengin olih parasisian Idane, akeh pisan jadmane sane ngiring Ida.

Ngaju: Metoh ewen malihi Yerikho, are oloh manuntut Yesus.

Sasak: Sewaktu ie pade sugul lẽman kote Yeriko, luwẽq dengan ngiring Deside Isa.

Bugis: Wettunna mennang nasalai Yérikho, maéga tau maccowériwi Yésus.

Makasar: Ri wattunna nabokoimo ke’nanga Yerikho, jaimi tau amminawang ri Isa.

Toraja: Iatonna malemo sun lan mai Yerikho, lendu’mi budanna tau undi urrundu’I.

Duri: Ia tonna messunmo Puang Isa jio mai kota Yerikho, buda tau undi nturu'i.

Gorontalo: Tou ti Isa wolo mongomuri-Liyo lokaluwari mayi lonto kota lo Yeriko, tawu ngohuntuwa u'uyuhe hetunuhe o-Liyo.

Gorontalo 2006: Tou̒ timongolio lololaa mao̒ Yerikho, ngohuntua tahelo dudua̒ li Isa.

Bambam: Tappana le'ba' Puang Yesus sola passikolanna umpellei kota Yerikho, iya ma'silullu' oom tau buda untuhu'i.

Kaili Da'a: Tempo Yesus ante anaguru-anaguruna nompalasi ngata Yerikho, nadea mpu'u tau nantuki I'a.

Mongondow: Bo naonda ing ki Yesus bo murí-Nya mita iḷumuai nongkon Yerikho, nobarong in intau dinumudui ko'i-Nia.

Aralle: Tempo donetoo umpelleing Bohto Yerikho Puang Yesus sibaha pahsikolana, ya' mai'di liung tau mampentindo'i.

Napu: Kapadunda Yesu hai topeguruNa hangko i boea Yeriko, mokoloromohe tauna meula Iria.

Sangir: Tangu piạ i sire nahunsẹ̌bangke wọu Yerikho, lawọ taumata timol᷊e si Yesus.

Taa: Wali yako etu, ri raya mpalinja i Yesu pasi kami to anaguruNya yau ri Yerusalem, kami liu ri kota Yerikho. Tempo kami polas yako nja’u ria, boros kojo tau to mangalulu i Yesu.

Rote: Lelek ala la'oela Yeriko, boema hataholi makadotok tunga Yesus.

Galela: Ma orasi o Yesus de Awi muri-muri o Yerikho ma doku magena yodongosa so itagi, de o nyawa yadadala Una wimote.

Yali, Angguruk: Yesus otsi men o Yerikho embeselug kema larukmen ap anggolo mondeg angge Yesus ombolim laruk latfag.

Tabaru: Ma moi ge'ena 'o Yesus de wi do-domoteke yamada 'o Yerikho ma kotaka, de manga gudai 'o Yesus wimoteke.

Karo: Asum Jesus berkat ras ajar-AjarNa i Jeriho nari, nterem kal jelma ngikutken Ia.

Simalungun: Sanggah luar sidea hun Jeriko, buei do halak na mangirikkon-Si.

Toba: (IV.) Jadi laho ruar sian Jeriko, torop ma halak mangihuthon Ibana.

Dairi: Tikan itadingken kalak i kuta Jeriko, mbuè ngo kalak mengèkutken Jesus.

Minangkabau: Kutiko urang-urang tu barangkek dari Yerikho, sambuah urang nan payi manuruikkan Isa Almasih.

Nias: Me larõi Yerikho, ato niha solo'õ Yesu.

Mentawai: Kelé arakaddiuaké Jeriko, oirangan leú et simigi, masitut Jesus.

Lampung: Waktu tian ninggalko Yerikho, lamon jelma nutuk Isa.

Aceh: Watée awaknyan geutinggai Yerikho, jai lumpah na ureuëng nyang seutôt Isa.

Mamasa: Mengkalaoi Puang Yesus sola passikolana umpellei tondok Yerikho, ma'silullu' omi tau buda unturu'i.

Berik: Yesus ane angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem kota Yeriko aa galap ne mirsotefalaram, angtane anesus ga aane onsobaabili.

Manggarai: Du Mori Yésus agu ata nungkun pé’ang oné mai Yériko, ata do lako londang lut Hia.

Sabu: Ta dhai ro ta mahhu ngati Yerikho, ae ddau ne do pedute Yesus.

Kupang: Ais itu, Yesus dong jalan tarús. Waktu dong kaluar dari kota Yeriko, ada banya orang yang iko sang dong.

Abun: Yefun Yesus si bi pakon mu kadit kota Yerikho sa, yé mwa boribot Yefun Yesus.

Meyah: Nou ongga Yesus jera efen ruforoker rinja jeska kota Yerikho, beda rusnok rufoukou ruroru Ofa tein.

Uma: Kamalai-ra Yesus pai' ana'guru-na ngkai ngata Yerikho, mo'iko-ra-damo tauna mpotuku'-i.

Yawa: Yesusa pe apa arakovo utavondi aije nawe wuje munijo Yeriko raora, umba vatano wanuije wuje vintabo utavondijo Ai.


NETBible: As they were leaving Jericho, a large crowd followed them.

NASB: As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.

HCSB: As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.

LEB: And [as] they were going out of Jericho, a large crowd followed him.

NIV: As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd followed him.

ESV: And as they went out of Jericho, a great crowd followed him.

NRSV: As they were leaving Jericho, a large crowd followed him.

REB: As they were leaving Jericho he was followed by a huge crowd.

NKJV: Now as they went out of Jericho, a great multitude followed Him.

KJV: And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.

AMP: And as they were going out of Jericho, a great throng accompanied Him.

NLT: As Jesus and the disciples left the city of Jericho, a huge crowd followed behind.

GNB: As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd was following.

ERV: When Jesus and his followers were leaving Jericho, a large crowd followed him.

EVD: When Jesus and his followers were leaving Jericho, many, many people followed Jesus.

BBE: And when they were going out from Jericho, a great number went after him.

MSG: As they were leaving Jericho, a huge crowd followed.

Phillips NT: A great crowd followed them as they were leaving Jericho,

DEIBLER: As we were leaving Jericho city, a large crowd of people followed us.

GULLAH: Wen Jedus an e ciple dem beena come outta Jericho, a big crowd ob people beena folla um.

CEV: Jesus was followed by a large crowd as he and his disciples were leaving Jericho.

CEVUK: Jesus was followed by a large crowd as he and his disciples were leaving Jericho.

GWV: As they were leaving Jericho, a large crowd followed Jesus.


NET [draft] ITL: As <1607> they <846> were leaving <1607> Jericho <2410>, a <3793> large <4183> crowd <3793> followed <190> them <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 20 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel