Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALANTAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 23 : 31 >> 

Balantak: Gause noamuu mompopodaa wakamuu men koiya'a, mbaka' i kuu mimpipiile'kon se' gau'muu koikoimo pulimuu, ka' i kuu tuutuu' lee'na mian men nampapatei nabii.


AYT: Dengan begitu, kamu bersaksi terhadap dirimu sendiri bahwa kamu adalah anak-anak mereka yang membunuh para nabi.

TB: Tetapi dengan demikian kamu bersaksi terhadap diri kamu sendiri, bahwa kamu adalah keturunan pembunuh nabi-nabi itu.

TL: Demikianlah kamu menyaksikan dirimu sendiri, bahwa kamulah anak cucu orang yang membunuh nabi-nabi itu.

MILT: Sehingga kamu bersaksi terhadap dirimu sendiri, bahwa kamu adalah keturunan mereka yang membunuh para nabi.

Shellabear 2010: Dengan demikian, kamu sendiri memberi kesaksian bahwa kamu adalah anak cucu dari orang-orang yang telah membunuh nabi-nabi itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan demikian, kamu sendiri memberi kesaksian bahwa kamu adalah anak cucu dari orang-orang yang telah membunuh nabi-nabi itu.

Shellabear 2000: Dengan demikian kamu sendiri memberi kesaksian bahwa kamu adalah anak cucu dari orang-orang yang telah membunuh nabi-nabi itu.

KSZI: Jadi, kamu sendiri memberikan kesaksian bahawa kamu keturunan pembunuh nabi!

KSKK: Dengan demikian kamu menyatakan bahwa kamu adalah anak-anak dari mereka yang telah membunuh nabi-nabi itu.

WBTC Draft: Jadi, kamu sendiri mengaku bahwa kamu keturunan dari orang yang membunuh nabi-nabi.

VMD: Jadi, kamu sendiri mengaku bahwa kamu keturunan dari orang yang membunuh nabi-nabi.

TSI: (23:29)

BIS: Jadi kalian mengaku sendiri bahwa kalianlah keturunan orang-orang yang membunuh nabi-nabi!

TMV: Oleh itu kamu mengakui kamu keturunan orang yang membunuh nabi!

BSD: Jadi, dengan berkata demikian, kalian mengakui sendiri bahwa kalian memang keturunan pembunuh nabi-nabi.

FAYH: "Dengan berkata demikian kalian mengakui bahwa kalian adalah keturunan orang-orang jahat.

ENDE: Djadi kamu sendiri adalah saksi menentang dirimu, bahwa kamu turunan pembunuh-pembunuh nabi-nabi itu.

Shellabear 1912: Maka dengan yang demikian kamu menyaksikan atas dirimu bahwa kamulah anak cucu orang-orang yang membunuh nabi-nabi itu.

Klinkert 1879: Demikian kamoe djoega mendjadi saksi atas dirimoe, bahwa kamoelah anak-tjoetjoe orang, jang telah memboenoeh segala nabi itoe!

Klinkert 1863: Bagitoe kamoe kasih saksi lawan dirimoe sendiri, {Kis 7:51; 1Te 2:15} jang kamoe ini anaknja orang, jang soedah memboenoh itoe nabi-nabi.

Melayu Baba: Deri ini kamu bersaksi atas kamu punya diri, yang kamu-lah anak-chuchu orang-orang yang sudah bunoh nabi-nabi itu.

Ambon Draft: Bagitupawn kamu ber-saksi akan sendiri kamu, jang kamu ada anak-anak segala awrang itu, jang sudah mem-bunoh Nabi-nabi.

Keasberry: Dumkianlah kamu juga munjadi saksi atas diri kamu, bahwa kamulah anak chuchu yang tulah mumbunuh nabi nabi.

Leydekker Draft: Demikijenlah kamu najik sjaksi 'atas sendirimu, bahuwa kamu 'ada 'anakh 'awrang jang sudah membunoh Nabij 2.


TB ITL: Tetapi <5620> dengan demikian kamu bersaksi <3140> terhadap diri kamu sendiri <1438>, bahwa <3754> kamu adalah <1510> keturunan <5207> pembunuh <5407> nabi-nabi <4396> itu.


Jawa: Marga saka mangkono dadine kowe padha dadi seksi tumrap awakmu dhewe, yen kowe kabeh iku padha turune wong-wong kang nyedani para nabi.

Jawa 2006: Nanging marga kang mangkono iku, kowé padha dadi seksi tumrap awakmu dhéwé, yèn kowé kabèh iku padha turuné wong-wong kang nyédani para nabi.

Jawa 1994: Dadiné kowé dhéwé padha ngakoni yèn kowé kuwi padha turuné wong-wong sing padha matèni nabi-nabi!

Jawa-Suriname: Dadiné kowé déwé pada ngakoni nèk kowé kuwi turunané wong-wong sing pada matèni para nabi.

Sunda: Tah geuning ngaraku sorangan yen aranjeun teh turunan tukang maehan nabi-nabi!

Sunda Formal: Padahal, eta ucap kalakuan kitu teh sasat ngaku sorangan, yen aranjeun memang turunan jelema-jelema anu maraehan nabi-nabi tea.

Madura: Daddi ba’na dibi’ ngakone ja’ ba’na toronanna reng-oreng se mate’e bi-nabbi!

Bauzi: Lahana um ozom vaba? Um laha Alat etei uba oudaha dam labe iho vou lehe im lam ailahigeàmu meedam damat modem labe vedi ahobat neàdi Alat amu oudaha dam ahamda labe im koei ilehà vabiedume fa neàdedam damat modem bak. Uho labihasu meedam bak labet modi um tai ahobada labe ame Alat amu oudaha dam ahamda zi laba oddaha bak lam ab modi tombaleham bak.

Bali: Nanging ucapan jerone ento mituiang, mungguing jerone katurunan tukang ngamatiang paranabi.

Ngaju: Jadi keton mangaku kabuat je keton puna turonan kare oloh je mampatei kare nabi!

Sasak: Jari, side pade ngaku mẽsaq bahwe side pade keturunan dengan-dengan saq nyematẽq nabi-nabi!

Bugis: Jaji alému mangakuiwi makkedaé iko ritu wija-wijanna sining tau iya mpunoéngngi nabi-nabié!

Makasar: Jari numangakuimi angkanaya sossoranna ngasengko tau ambunoai na’bi-na’bia!

Toraja: Susimoto, kamu kalena ussa’bii kalemi, kumua kamumo tarukna tu to umpatei nabi-nabi.

Duri: Jaji miakui una kumua, bati'na kamu' topabuno nabi!

Gorontalo: Bo wolo uodito, timongoli ma lopopatatayi ode batanga limongoli lohihilawo deu timongoli waliya lo ta mohinggila nyawa lo mongonabi boyito.

Gorontalo 2006: Oditolio timongoli hipongakua lohihilao deu̒ timongolilo wali mai lotau-tauwalo tahe lomate yila-yilaatelo mao̒ tomongo nabi!

Bambam: Dadi maka' susi, iya iko sianna' tia isanga ma'kale muuai: 'Kami'um too pessubunna indo to umpatei nabi.'

Kaili Da'a: Ante iwetu komi mboto nompangaku koromu muli-muli ntau to nompatesi nabi-nabi nggaolu.

Mongondow: Ta'e diábí kinota'auan monimu kon oáid monimu tatua in sabanarnya nobogoibí ing katarangan ko'i monimu tontaní, kom mo'ikow ing katurunanbí im moḷolimod kon nabi mita tatua!

Aralle: Ampo' dimangngakanna anna dio siangnga' umpatandaang kalaemu, anna diongnga'to peänä'anna yato to umpatei ingkänna nabi.

Napu: Mewali, nipangaku mpuu kaikamuna pemuleanda au mopapate nabi-nabi, hai babehianda toiyorumi iti batena niula.

Sangir: Kụ i kamene němpangaku hala u i kamene e kai hiten taumata němpamate manga nabi.'

Taa: Pei re’e palaong ngkomi to mampakanasanka Aku komi sewaju kojo pei sira. Aku kunsani komi roomo magombo-gombo mangika songka rani mampopate yau Aku. Wali yako ri songka ngkomi etu manasa komi sewaju ewa bue-bue ngkomi to nampopate yau to pantuntu tuntu i mPue Allah etu. Wali komi si’a ojo wiyaa nsira, pei lengko ngkomi sewaju ewa lengko nsira seja.

Rote: Da'di emi manaku aom mae, emi nde hataholi mana taonisa nabi la, tititi-nonosi na!

Galela: So igogou ngini nimangaku ngini gena o nabi-nabi yatotooma to ona manga ngopa de manga danoku, de lo igogou ngini lo to ngini nia ete de nia topora magena manga gogoho gena niamote.

Yali, Angguruk: Ari uruk lahebon ariyen atam hiyag isaruk inap unusibahon arimano unubalmangge nit welahe ulug fag toho uruk lahep.

Tabaru: So nginiou ma sirete nimasidemo 'ato ngini ge'ena 'o nabii-nabii yakito-to'oma manga waata.

Karo: Alu bage, si tuhuna kam nggo ngaku maka kam kesusuren si munuh nabi-nabi e.

Simalungun: Ase isaksihon nasiam do hape, anak ni sibunuh nabi-nabi ai do nasiam!

Toba: Asa dihatindangkon hamu do hape, anak ni sibunu panurirang i do hamu!

Dairi: Jadi kènè mengakuken, pemparen simemunuh nabi-nabi idi ngo kènè!

Minangkabau: Jadi angku-angku lah mangaku sandiri, baraso angku-angku adolah katurunan urang-urang nan mambunuah nabi-nabi!

Nias: Tobali, mangaku ami wa nga'õtõ zamunu sama'ele'õ ami!

Mentawai: Oto sené, kolou bulat tubumuian amasimuneng'aké pukakam nia néné, sapunuteteura sipasimamateiaké tai nabi!

Lampung: Jadi keti ngaku tenggalan bahwa ketido keturunan ulun-ulun sai ngebunuh nabi-nabi!

Aceh: Teuma gata aku keudroe bahwa gata nyoe kheueh keuturonan ureuëng-ureuëng nyang poh maté nabi-nabi!

Mamasa: Dadi, iko siamoa' melolo ummakuii kumua peampoannakoa' to umpatei nabi.

Berik: Aamei ina ga ima gitmini enggame, 'Nei tane asal-asalmana angtane nabi-nabi aa jei ne munbobilim.' Bunarsus aamei ga kabwaksusu, asal-asala imna angtane nabi-nabi aa jei ne munbobilim jei gamserem.

Manggarai: Maik le hitu méu ciri sakasi latang te weki rus, te méu waé data situt mbelé nabi-nabi situm.

Sabu: Jhe mu do pika wari-anni ke, ta mu hedhe kolo loro ddau-ddau do pemade nabi-nabi.

Kupang: Deng bagitu, bosong buka bosong pung kartu sandiri bilang, bosong tu, ju jahat sama ke bosong pung nene-moyang dong.

Abun: Nin ki sane anato tepsu nin dakai ki nin gum ibit, we nin bi amui anato gu yenabi kwop.

Meyah: Tina mar ongga iwa yanggot insa koma bera orocunc rot oida iwa injuj in jeska rusnok insa koma ongga ranggob Allah efen nabi-nabi sis fob.

Uma: Jadi', nipangaku' moto kakoi'-na muli-ra to mpatehi nabi–nabi, pai' kehi ntu'a-ni tetu bate ni'uhi.

Yawa: Maisyare wemaisy wapo wasaura kakavimbe weapamo vatano wo anawae maubaisyoe awa ajavi nawirati weap!


NETBible: By saying this you testify against yourselves that you are descendants of those who murdered the prophets.

NASB: "So you testify against yourselves, that you are sons of those who murdered the prophets.

HCSB: You therefore testify against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.

LEB: Thus you testify against yourselves that you are descendants of those who murdered the prophets!

NIV: So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.

ESV: Thus you witness against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.

NRSV: Thus you testify against yourselves that you are descendants of those who murdered the prophets.

REB: So you acknowledge that you are the sons of those who killed the prophets.

NKJV: "Therefore you are witnesses against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.

KJV: Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.

AMP: Thus you are testifying against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.

NLT: "In saying that, you are accusing yourselves of being the descendants of those who murdered the prophets.

GNB: So you actually admit that you are the descendants of those who murdered the prophets!

ERV: So you give proof that you are descendants of those who killed the prophets.

EVD: You give proof that you are children (descendants) of those people that killed the prophets.

BBE: So that you are witnesses against yourselves that you are the sons of those who put the prophets to death.

MSG: You protest too much! You're cut from the same cloth as those murderers,

Phillips NT: Yes, 'your ancestors'[that] shows you to be sons indeed of those who murdered the prophets.

DEIBLER: Thus you recognize that you should honor the prophets, but you disregard the word of God that other men whom God has sent teach you. In that way you testify against yourselves that you are descendants and disciples [MET] of those who killed the prophets.

GULLAH: So oona da gree, say dat oona de chullun chullun ob dem wa been kill de prophet dem.

CEV: But you prove that you really are the relatives of the ones who killed the prophets.

CEVUK: But you prove that you really are the relatives of the ones who killed the prophets.

GWV: So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.


NET [draft] ITL: By saying this <5620> you testify <3140> against yourselves <1438> that <3754> you are <1510> descendants <5207> of those who murdered <5407> the prophets <4396>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 23 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran