Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALANTAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 23 : 34 >> 

Balantak: Imamat ini'imari! Yaku' bo momosuu' na ko'omuu nabii, mian pinginti'ianan, ka' wawa ukum Torat. Kasee sambana bo papateionmuu, ka' sambana bo saliipkononmuu. Isian men bo sasalionmuu na laigan bakitumpuanmuu, ka' laya'onmuu na sa'angu' kota mae' na kota sambana.


AYT: Karena itu, lihatlah, Aku mengutus nabi-nabi, orang-orang bijaksana, dan ahli-ahli Taurat kepadamu. Beberapa dari mereka akan kamu bunuh dan salibkan, beberapa akan kamu pukuli di sinagoge-sinagogemu, dan kamu aniaya dari kota ke kota,

TB: Sebab itu, lihatlah, Aku mengutus kepadamu nabi-nabi, orang-orang bijaksana dan ahli-ahli Taurat: separuh di antara mereka akan kamu bunuh dan kamu salibkan, yang lain akan kamu sesah di rumah-rumah ibadatmu dan kamu aniaya dari kota ke kota,

TL: Sebab itu ingatlah, bahwa Aku ini akan menyuruhkan kepadamu beberapa nabi dan orang budiman dan ahli Taurat. Maka separuhnya akan kamu bunuh dan kamu salibkan, dan separuhnya lagi akan kamu sesah di dalam rumah sembahyang dan menghambat dari sebuah negeri ke sebuah negeri.

MILT: Sebab itu lihatlah, Aku mengutus para nabi dan orang bijaksana dan para ahli kitab kepadamu, dan dari antara mereka kamu akan membunuh dan menyalibkannya, juga dari antara mereka kamu akan menyesahnya di sinagoga-sinagogamu dan kamu akan menganiayanya dari kota ke kota,

Shellabear 2010: Lihat! Aku akan mengutus kepadamu nabi-nabi, orang-orang bijaksana, dan para ahli kitab. Tetapi sebagian dari mereka akan kamu jatuhi hukuman mati dan kamu salibkan, sedangkan sebagian lagi akan kamu sesah di rumah-rumah ibadahmu dan akan kamu kejar-kejar dari satu kota ke kota lainnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lihat! Aku akan mengutus kepadamu nabi-nabi, orang-orang bijaksana, dan para ahli kitab. Tetapi sebagian dari mereka akan kamu jatuhi hukuman mati dan kamu salibkan, sedangkan sebagian lagi akan kamu sesah di rumah-rumah ibadahmu dan akan kamu kejar-kejar dari satu kota ke kota lainnya.

Shellabear 2000: Ingatlah! Aku akan mengutus kepadamu nabi-nabi, orang-orang bijaksana, dan para ahli kitab. Tetapi sebagian dari mereka akan kamu jatuhi hukuman mati dan kamu salibkan, sedangkan sebagian lagi akan kamu sesah di tempat-tempat ibadahmu dan akan kamu kejar-kejar dari satu kota ke kota lainnya.

KSZI: Sesungguhnya Aku akan mengutus nabi, orang bijaksana dan guru kepadamu. Kamu akan membunuh dan menyalib mereka. Yang lain pula kamu sebat di dalam saumaah, dan buru dari kota ke kota.

KSKK: Aku mengutus kepadamu nabi-nabi, orang-orang bijaksana dan ahli-ahli Taurat, tetapi sebagian dari mereka akan kamu bunuh dan kamu salibkan, dan sebagian akan kamu dera di dalam rumah-rumah ibadat atau kamu kejar dari kota ke kota.

WBTC Draft: Perhatikanlah, Aku mengutus nabi-nabi, ahli-ahli nujum dan guru Taurat kepada kamu. Kamu akan membunuh beberapa dari mereka dan beberapa lagi kamu salibkan. Kamu juga akan mencambuk beberapa dari mereka di rumah pertemuan dan akan terus mengejar mereka dari kota yang satu ke kota yang lain.

VMD: Perhatikanlah, Aku mengutus nabi-nabi, ahli-ahli nujum, dan guru Taurat kepada kamu. Kamu akan membunuh beberapa dari mereka dan beberapa lagi kamu salibkan. Kamu juga akan mencambuk beberapa dari mereka di rumah pertemuan dan akan terus mengejar mereka dari kota yang satu ke kota yang lain.

TSI: Oleh karena itu, perhatikanlah! Aku akan tetap mengutus nabi-nabi, orang-orang bijak, dan guru-guru Firman Allah kepada kalian. Sebagian dari mereka akan kalian bunuh, dan sebagian akan kalian salibkan, dan sebagian lagi akan kalian cambuk di rumah-rumah pertemuanmu. Dan sebagian yang lain lagi akan kalian aniaya dan kejar dari kota yang satu ke kota yang lain.

BIS: Dengarlah baik-baik: Aku akan mengirim kepadamu nabi-nabi, orang-orang bijak, dan guru-guru; sebagian dari mereka akan kalian bunuh, dan sebagian yang lain akan kalian salibkan. Ada yang akan kalian siksa di dalam rumah-rumah ibadat, dan kalian kejar-kejar dari satu kota ke kota yang lain.

TMV: Ketahuilah bahawa Aku akan mengutus nabi, orang bijak, dan guru kepada kamu. Kamu akan membunuh beberapa orang antara mereka dan menyalibkan yang lain. Kamu akan menyesah yang lain di dalam rumah ibadat, dan mengejar mereka dari satu kota ke kota lain.

BSD: Dengarkan baik-baik: Aku akan mengirim kepadamu nabi-nabi, orang-orang bijaksana, dan guru-guru. Kalian akan membunuh sebagian dari mereka dan menyalibkan yang lain. Ada yang akan kalian siksa di rumah-rumah ibadat, dan kalian kejar-kejar dari satu kota ke kota yang lain.

FAYH: "Aku akan mengutus kepada kalian nabi-nabi, orang-orang bijaksana, dan penulis-penulis yang diilhami Allah. Tetapi beberapa dari mereka ada yang akan kalian cambuki di rumah ibadat, dan ada yang akan kalian kejar-kejar dari kota ke kota.

ENDE: Perhatikanlah: untuk itu Aku mengutus kepadamu nabi-nabi, orang arif-bidjaksana, dan ahli-ahli taurat, tetapi separuh mereka akan kamu bunuh dan salibkan, jang lain akan kamu dera dalam sinagoga-sinagogamu, dan kamu kedjari dari negeri kenegeri,

Shellabear 1912: Sebab itu ingatlah olehmu, bahwa aku akan menyuruhkan kepadamu beberapa nabi-nabi dan orang berbudi dan katib-katib pun: maka separuhnya akan kamu bunuh dan kamu salibkan; dan separuhnya akan kamu sesah dalam rumah-rumah tempat sembahyangmu, dan kamu baru dari sebuah negeri kesebuah negeri:

Klinkert 1879: Sebab itoe, bahwa sasoenggoehnja akoe menjoeroehkan kapadamoe beberapa orang nabi dan pandita dan goeroe, maka satengah mareka-itoe akan kamoe boenoeh dengan palang dan satengah mareka-itoe akan kamoe sesah dalam masdjid-masdjidmoe, dan kamoe akan mengoesir dia dari saboewah negari kapada saboewah negari;

Klinkert 1863: {Luk 11:49} Dari itoe lihat, {Mat 10:16; Luk 10:3; Yoh 16:2; Kis 7:52} Akoe mengoetoes nabi-nabi, dan orang alim dan katib-katib kapadamoe, serta dari itoe orang nanti ada jang kamoe boenoh, dan kamoe salibken, serta dari pada itoe orang nanti ada jang {Mat 10:17; Kis 5:40} kamoe sapoe didalem mesdjidmoe, dan kamoe nanti memboeroe dia-orang dari satoe negari kanegari jang lain.

Melayu Baba: Sbab itu, ingat, sahya nanti hantarkan k-pada kamu nabi-nabi, dan orang bijaksana, dan orang pnulis pun: dan sparoh kamu nanti bunoh dan salibkan; dan sparoh kamu nanti ssahkan dalam kamu punya rumah smbahyang, dan aniayakan deri satu negri sampai lain negri:

Ambon Draft: Tagal itu, sakarangpawn Aku suroh datang kapada kamu Nabi-nabi, dan Pan-dita-pandita dan Pengadjar Tawrat; maka satengah deri marika itu kamu akan mem-bunoh dan tsalibkan, satengah kamu akam mentjomokkan di Kanisa-kanisa kamu, dan mengadakan djahat pada dija awrang deri negeri kapada negeri.

Keasberry: Subab itulah, bahwa aku akan munyuruhkan kapadamu bubrapa nabi, dan pundita, dan guru: maka sa'tungah deripada marika itu kamu akan mumbunoh dungan rugang; dan sa'tungah deripada marika itu kamu susah dungan jari ampi dalam kunisa kunisa kamu, dan kamu akan munghambat dia deripada sa'buah nugri ku'sabuah nugri:

Leydekker Draft: Tagal 'itu bahuwa sasonggohnja 'aku 'ini menjuroh kapada kamu babarapa Nabij, dan HHakim, dan Katib: maka satengah deri pada marika 'itu kamu 'akan membunoh dan mentsalibkan, dan satengah deri pada marika 'itu kamu 'akan mentjomokhkan didalam Kanifah 2 mu, dan menghambat deri pada negerij kapada negerij.

AVB: Sesungguhnya Aku akan mengutus nabi, orang bijaksana dan ahli Taurat kepadamu. Kamu akan membunuh dan menyalib mereka. Yang lain pula kamu sebat di dalam saumaah, dan buru dari kota ke kota.


TB ITL: Sebab <1223> itu <5124>, lihatlah <2400>, Aku <1473> mengutus <649> kepadamu <4314> <5209> nabi-nabi <4396>, orang-orang bijaksana <4680> dan <2532> ahli-ahli Taurat <1122>: separuh di antara <1537> mereka <846> akan kamu bunuh <615> dan <2532> kamu salibkan <4717>, yang lain <846> akan kamu sesah <3146> di <1722> rumah-rumah ibadatmu <4864> dan <2532> kamu <5216> aniaya <1377> dari <575> kota <4172> ke <1519> kota <4172>, [<2532> <2532> <1537>]


Jawa: “Mulane delengen, Aku ngutus nabi-nabi, para wong wicaksana lan para ahli Toret nekani kowe sarta ana kang banjur kokpateni lan koksalib, ana maneh kang bakal padha koksapu ana ing papan-papan pangibadahmu, lan kokoyak-oyak saka ing kutha kang siji menyang ing kutha sijine,

Jawa 2006: "Mulané, delengen, Aku ngutus nabi-nabi lan wong-wong wicaksana sarta ahli-ahli Torèt nekani kowé, mangka kowé bakal padha matèni lan nyalib wong sawatara saka panunggalané kang dakutus iku, lan tumrap sawatara liyané saka panunggalané iku bakal padha koksapu ana ing papan-papan pangibadahmu, lan kokoyak-oyak saka ing kutha kang siji menyang kutha sijiné,

Jawa 1994: Mulané rungokna sing temenan. Aku bakal ngutus nabi-nabi, wong-wong wicaksana lan ulama-ulama nekani kowé. Ana sing bakal tumuli kokpatèni, liyané ana sing koksalib, ana menèh sing bakal koksiksa ing papan-papan pangibadahmu, lan kokoyak-oyak saka kutha siji menyang kutha sijiné.

Jawa-Suriname: Mulané dirungokké sing apik. Aku bakal ngongkon nabi-nabi, wong-wong sing nduwé kaweruh lan guru-guru teka nang nggonmu. Saloké bakal mbok patèni lan mbok pentèng, liyané menèh bakal mbok petyuti nang sinagukmu apa mbok oyak-oyak sangka kuta sijiné lunga nang kuta liyané.

Sunda: Ku sabab kitu Kaula ngabejaan, yen Kaula rek ngutus nabi-nabi, jalma-jalma bijaksana jeung guru-guru; engke ku aranjeun aya anu diparaehan, aya anu disalibkeun, sawareh deui disiksa di imah-imah ibadah, jeung aya anu diberik ka unggal kota.

Sunda Formal: Ku sabab eta, kanyahokeun: Kami rek ngadatangkeun nabi-nabi, paraalim, jeung guru-guru agama ka maraneh; tapi nu sawarehna, ku maraneh teh bakal dipaehan jeung disalibkeun; nu sawarehna deui, ku maraneh bakal disiksa di tempat-tempat sembahyang; ari sesana, ku maraneh bakal dikaniaya, boh di nagri itu, boh di nagri ieu;

Madura: Mara edhingngagi pateppa’: Sengko’ madhatengnga bi-nabbi ka ba’na, bariya keya reng-oreng se bicaksana ban ru-guru; sabagiyan dhari reng-oreng jareya bi’ ba’na badha se bakal epateyana, ban badha pole se bakal ethangthanga e kaju salib. Badha se bi’ ba’na bakal eseksa’a e dhalem kennengnganna kabakteyan, ban badha se bakal eserserra dhari kottha se settong ka kottha laenna.

Bauzi: Eho gi neham bak ozome uba labi gagoho bak. Um tai ahobada zi labe iho dam im fai bak meedaha vab dam abo Alat Aba Aho gagoho im vuzehi vamdesu meedam dam zi lam abo duana oddaha bak. Abo Alat na ahebu ahamte modehe di iube um tai ahobada zi labe iho dat im vamdesu meedamda ahamda Habel amu nasi alimeat oteheda am bak. Labi neo gi vou ote usdume Berekiam adat Zakaria ab oteham bak. Ame da Zakaria lam uho Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu labe am ad oli aam bak tomba laba abo ame num lamti labi na Ala bake lomna nom vaheme vua vahudamnabu lamti laha donibu laba otehe bak. Labihàmu um dam bada zoho nim Eho neo ahit damat Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidaha dam amomoi ziti dam busaoda Alat vameadaha im ozobohu dam ziti Em im ozobohudi dam bake vahokedam guru ziti labihasu uba neo ouda tame. Oudahemu uho fa neo ame dam zoho lam odda. Labi ame dam zoho lam uho neo dam bake gagu ut tetehesuhunaso lam bake esu ame dam labe im anekehà vuu kidadesu paku dodume eloda. Labi ame dam zoho lam uho neo um Yahudi damat uhumo fi hasi bakamta vahi Alat vameadaha im ahamda dogoit aidam bakti im meiti meedam num laba na sokba nasbe ahit alibulehena labe ame dam laba foadume geàda. Labi ame dam zoho lam uho laha neo dam iho le esdam num debu bak laba vi nohisi dam lam neo ilime num debu meida laba neo le esu. Gi labihadam bohu meeda. Um labihasu lab meedam bak lamti um tai ahobada zi labe iho aham di iube dam im vamdesu meedam dam zi laba oddaha bak lamti labihasu Alat fa ame baleà vouhou um dam bada niba fa vi beoda tame.

Bali: Ento krana Tiang ngorahang teken jerone, Tiang lakar ngutus paranabi, parawicaksana, paraguru agama nekain jerone. Nanging abagian uli pantaran anake ento lakar matiang jerone muah pentang jerone di salibe. Ane lenan tigtig jerone di perhyangan-perhyangane muah sangsarain muah uber-uber jerone uli di kota ka kotane ane lenan.

Ngaju: Hining bua-buah: Aku kareh mangirim talih keton kare nabi, kare oloh pintar-harati, tuntang kare guru; belahe ewen te kareh impatei keton, tuntang belahe tinai kareh inyampalaki keton. Aton belahe kareh ingapehe keton huang kare huma sombayang, tuntang iharak keton bara lewu ije akan lewu je beken.

Sasak: Pade dengahang pacu-pacu: Tiang gen ngutus nabi-nabi tipaq side pade, dengan-dengan bijaksane dait guru-guru; terus separo lẽman dengan-dengan nike gen side pade matẽq, dait separo saq lain gen side pade pakuq lẽq kayuq salib. Araq ẽndah saq gen side pade siksaq lẽq dalem balẽ-balẽ ibadah, dait gen side pade aniaye lẽman sopoq kote ojok kote saq lain.

Bugis: Engkalingai madécéd-décéng: Maélo-Ka kiringngi lao ri iko nabi-nabié, sining tau maccaé sibawa guru-gurué; sibagiyanna mennang muwunoi matu, na sibagiyanna laingngé musallii. Engka matu mupanrasa-rasa ri laleng sining bola assompangngé, sibawa mulellungngi polé riséddié kota lao ri kota laingngé.

Makasar: Pilangngerimi baji’-baji’: LaKusuroi battu ri kau na’bi-na’bia, tu cara’deka, siagang guru-gurua; na nia’mo ri ke’nanga nubuno, nia’ tommo nusalli’. Nia’ nusessa lalang ri balla’ sambayanga, na nia’ tommo nuondang mange-mange ri kota-kotaya.

Toraja: Iamoto palan ara’i, ussuaNa’ nabi-nabi sia to kinaa sia pandita Sura’ lako kalemi. Na den pira la mipatei sia mia’ta’, sia den pira la mibamba ulang lan lu banua pa’kombongan sia mipasilamban-lamban tu kota minii ullolai.

Duri: Pesa'dingngii! La kuparatuan kamu' tomapahang, nabi na guru, denni to la mibuno, na den tooi to la mipampang. Denni to la mirambi lan bola passambajangan, na den tooi to la miula' tarruh-tarruh jio mai mesa' kota lako kota laen.

Gorontalo: Ototayi mao: Wau mopoahu mayi ode olimongoli mongonabi, tawu-tawuwala ta bijaksana wawu tawu-tawuwala ta mongajari lo kitabi. Ngotayadu to wolota limongoliyo ma yinggila limongoli nyawa wawu salipuwo limongoli wawu ngotayade wuwewo wumbade limongoli lo bubo'o to bele-beleyala hepotabiya limongoli wawu ma pohehenela limongoli monto kota tuwawu ode kota wuwewo,

Gorontalo 2006: Dungohilo tio̒otutua: Wau̒ mamolao mai olemu mongo nabi, tau-tauwalo molinepo, wau guguu-ruwaalo; ngatayadi mongolio mapatee limongoli mate-mateelo mao̒, wau ngotayade wewolio mapakua limongoli to ayu saalipu. Woluo taposikisa limongoli to bebee-leyaala potabiaalo, wau poheheenela limongoli monto kota tuwau ode kota uwewo.

Bambam: Pehingngii manappaia' inde tula'ku: la kusua sule sanaka-naka nabi, to manähä, anna tuangguhu la umpellambi'ikoa'. Sapo' deenna' la umpatei, deenna' la umpäso' yabo kaju sitambem, deem toi la untembe'a' illaam pa'sambajangammu, anna deem piha la umpadondoa' lako kota senga' anna undahhaia'.

Kaili Da'a: Epemo mpakabelo-belo! Aku kana mompakau ka komi nabi-nabi bo tau-tau nanoto bo guru-guru mompatuduki tesaku ka komi. Maria sanu rapatesi komi, maria sanu to rapaku komi ri kayu parika, pade maria sanupa to raporo komi riara sapo-sapo mpodade komi. Pade maria sanupa to raraga-raga komi nggari saongu ngata mpaka ri ngata to rakalau ira.

Mongondow: Sin tuamai indongogai kopira: 'Aku'oi nopotabá mangoi ko'i monimu in nabi mita, intau mita inta mongobijaksana bo intau mita inta motundú kon inta kino'ibog i Tuhan. Ibanea in limodon monimu, ibanea im popopakú monimu kong kayu pinoyotalempang bo ibanea im pogutu'on monimu nongkon kotá tobatú modapot ing kotá ibanea.

Aralle: Dahi pehingngii manahpaia' indee: La kusuoingkoa' mating sangngaka-sangngaka nabi, sangngaka-sangngaka tau ang manähäng anna sangngaka-sangngaka tuangkuhu. Ingkänna indee aha ang la umpateia', anna senga'nake' la untoke' dai' di kayu sitambeng anna ang senga' la undahhaa' yaling di pa'sambayangang anna la ullola lelengnga' pano di ingkänna bohto.

Napu: Toiyorumi hangkoya mopapatehe bosa tauna au manoto babehianda, mepongka hangko i kamopapatenda Habeli, hawe-hawe i kamopapatenda nabi Sakaria anana Berekia, au rapapate i tabangaa Souna Pue Ala i olonda sou au malelaha hai meja pointua popenomba. Mewali, ina kutuduhe nabi-nabi, tauna au mapande hai guru-guru bona laohe irikamu au tuwo ide-ide hai mopaturoakau lolitaNgku. Agayana arahe au ina nipapate, arahe au ina nipaku i kau, arahe au ina nipapahai i lalu sou penombaami, hai ara worihe au ina nipelangkaha lao i boea ntanina. Kahopoana, ikamu au tuwo ide-ide ina mohalea ope-ope kanawoana toiyorumi hangkoya au mopapatehe tauna au manoto.

Sangir: Daringihẹ̌ko pakapia-pia: Iạ e sarung měndoloh'u manga nabi, taumata matatahuěnna, ringangu manga mananěntiro; kụ sěnggạ bọ'i sire sarung pateěng i kamene, ringangu sěnggạewe lai wal᷊ine sarung kuruisang i kamene. Piạbe lai sarung pahangeng i kamene su ral᷊ungu wal᷊eng pẹ̌kakal᷊iomanengang, mase saghegheěng i kamene bọu soa sěmbaụ sarang soa wal᷊ine.

Taa: “Wali apa saba komi maja’a kojo, see naka Aku mangampokau tau yau resi komi. Tau etu to pantuntu tuntu i mPue Allah, pasi tau to bae kapande to nawaika i mPue Allah sira, pasi re’e seja tau to mampotundeka sa’e porenta i mPue Allah. Pei komi taa mampodongeka tau etu. Kasimbalinya yako etu re’e sira to danupopate yau ngkomi pasi re’e to danupaku yau ngkomi ri kaju pasape. Pasi re’e seja to danutidas ngkomi nja’u banua-banua to napampatunde ngkomi. Panewa re’e wo’u sira to danurubak ngkomi yako ri kota to samba’a rata nja’u kota-kota to yusa.

Rote: Mamanene matalolole, te neukose Au haitua fe emi nabi-nabi, hataholi manatee tenok, ma mese-mese nala; tehu neukose emi taomisa hataholi sila la nggelok, boema emi lona nggange nggelok. Hapu nggelok neukose emi fepa-li'us nai uma mamaso kala dalek, ma emi usis leme kota esa leo kota esa.

Galela: (23:33)

Yali, Angguruk: Yet teg lamok, hit henembeg Anden wene hiyag hisaruk inap men inindi anggat teg lit wene alem onoluk inap men mon eneptuk laruhuk. Mon eneptuk laruhukmu hiren winon pinggi unusuruk lit e fam tel eneptuk lamuhup. Winon wene uruk ibamen e paleg fam unusuruk lit winon o eke la eke la turukmu unusul ulug mug eneplug laruk lamuhup.

Tabaru: Sababu ge'ena, ngoi dua takisidingoto nginika 'o nabii-nabii de 'o nyawa yoca-cawaro de yodoto-dotoko; munuka dua niakito'oma, de munuka niakisidele 'o salipoka, de munukali niakisikisaa 'o lo-lomu ma woa-woaka, de niakiginiiki 'o kota moioka de 'o kota 'ireguka.

Karo: Kukataken man bandu: Kusuruh pagi reh ndahi kam piga-piga kalak nabi, kalak pentar ras guru; tapi deba pagi ibunuhndu, ipakukenndu ku kayu persilang janah deba iligasindu i bas rumah persembahenndu, janah iayak-ayakndu i bas sada kuta nari ku kuta si deban.

Simalungun: Halani ai, tonggor ma, Ahu do marsuruh bani nasiam nabi-nabi, halak na maruhur ampa sibotoh surat, deba humbani sidea bunuhon anjaha parsilangkonon nasiam do, anjaha deba nari humbani sidea lonsingan nasiam do i rumah parguruan nasiam anjaha parburuon nasiam hun huta na sada hu huta na sada nari,

Toba: Dibahen i, ida ma, Ahu marsuru tu hamu angka panurirang dohot parroha dohot sibotosurat: Bunuonmuna jala parsilangkononmuna ma deba sian nasida, na deba linsinganmuna do di parguruanmuna jala leleanmuna sian huta tu huta.

Dairi: Kerna naidi, dengkoh kènè mo mendè-mendè; Kupasulak pè mendahi kènè nabi-nabi dekket kalak sipandè, bak guru-guru, dèba bai kalak i nai ibunuh kènè janah dèba ipersilangken kènè. Lot mo dèba isiksa kènè ibagasen garèja janah iletlet kènè i kuta sisada nai mi kuta sisada.

Minangkabau: Dangakanlah kecek Ambo ko elok-elok: Ambo ka manyuruah nabi-nabi, urang-urang bijaksano, sarato jo guru-guru kabake angku-angku; sabagian dari inyo tu ka angku-angku bunuah, nan sabagian lai ka angku-angku salibkan. Ado pulo nan ka angku-angku ajab di dalam rumah-rumah ibadaik, sarato ka angku-angku kaja dari kota nan iko, ka kota nan lain.

Nias: Bõrõ da'õ, mihaogõ wamondrongo: Ufatenge khõmi zama'ele'õ, ba niha satuatua, ba guru; ato ba gotaluara nibunumi, ba tanõ bõ'õ õsa ha miforõfa. So nifakaomi ba nahia wangandrõ, ba migohi moroi ba mbanua si sambua numalõ ba mbanua bõ'õ.

Mentawai: Lelek'aké kam sikuakku néné: Kukokoiniaké te ka kam tai nabi, simasiku paatuat, samba tai guru paamian; sabagei numateiaké kam, iageti sabagei nusiliktengaaké kam. Ai sabagei nupaorei kam ka uma paniddogat, iageti sabagei nukukru kam, barania ka laggai sara, pat aili ka laggai bagei.

Lampung: Dengiko betik-betik: Nyak haga ngirim jama niku nabi-nabi, jelma-jelma bijak, rik guru-guru; sebagian jak tian haga keti bunuh, rik sebagian sai bareh haga keti salibko. Wat sai haga keti siksa di delom lamban-lamban ibadah, rik keti bedak-bedak jak sai kota mik kota sai bareh.

Aceh: Deungoe kheueh beu gét-gét: Ulôn teuma Lôn kirém ubak gata nabi-nabi, ureuëng-ureuëng malem, dan gurée-gurée; siladum nibak awaknyan teuma gata poh maté, dan siladum teuk nyang laén gata saleb. Na nyang teuma gata seksa didalam rumoh-rumoh iébadat, dan gata tiyeub-tiyeub nibak banda nyang saboh u banda nyang laén.

Mamasa: Perangngi manappaia' tula'ku: la kusua sae tama alla'-alla'mua' pira-pira nabi, to keaka', anna tuangguru. Sapo dengan la mupateia', dengan la mupasok lako kayu pantokesan, dengan toi la mutumbuia' illalan banua pa'sambayangammu, anna dengan pira la mudarra-darra musiula'-ula'i lako tondok-ma'tondok.

Berik: Jega jem temawer Ai ims towas-towastababili: Ai nabi ibirmi isAs baftaipmisi ibe, ane angtane aa jei towastababilirim Uwa Sanbagiri aa jes bilirim jes mese, ane guru mese As baftaipmisi ibe. Afwer jam isa munbobisi ti salibibe, ane afwer aamei bana utuboroserem gam jem isa saftabasa jena angtane Yahudimana aa jep ge betwebuwefaram jep. Ane afa jei jam sege nunggirbenerem kotana nafsiserem jebe, aamei amnuber isa surbobisi.

Manggarai: Landing hitu lélo dé, Aku jera nabi-nabi ngo oné méu, isét nggalas agu ata pecing Taurat: iwod oné mai isé le méu mbelés agu pépék oné panggols, ata iwod te onggas le méu oné mbaru-mbaru ngaji agu pandé kélos le méu moséd, mai oné mai bendar ca agu bendar ca,

Sabu: Dhanno we pewoie-ie: Do ta pepu ri ya la nga mu ne nabi-nabi, nga ddau-ddau do mmau dhara, nga guru-guru; bhagi dhue ngati ro do ta pemade ri mu, jhe haghe ri do ta ketoe peabbha. Jhe era ri do wala he do ta dede ta merahhu ri mu pa ammu-ammu hebhajha, nga do wala he ri do ta hudhi ta peraga ri mu ngati hewue rae la hewue rae.

Kupang: Dengar, é! Nanti Beta kirim kasi bosong Beta pung utusan dong, ko dong ajar deng kasi tunju sang bosong Tuhan pung jalan idop yang batúl. Ma nanti bosong bunu saparu, deng paku bekin mati saparu di kayu palang. Ada ju yang bosong firuk di dalam ruma-ruma sambayang, deng ada yang bosong siksa sampe dong balari dari satu kota pi kota laen.

Abun: Nin jammo suk gato Ji ki ré et, bere Ji syogat yenabi deyo ma, bere Ji syogat ye gato jam suk mwa si yeguru ma dom, wo bere nin gu deyo kwop, bere nin mban deyo mo kwesukwin, bere nin kwam deyo mo nin bi nu ari, ete nin syun deyo kadit kota dik yo mu mo kota dik yo.

Meyah: Jefeda Didif dumobk rusnok ongga ragot rot mar ongga Allah ocunc gu rua gij rudou efesi ni, jera rusnok ongga rudou ebriyi eteb gij Allah oga ni, jera rusnok ongga ruftuftu rot Allah oga ni. Beda iwa imagob rineya jeska rua si. Noba iwa imotob rineya tumu mega salib tein. Noba iwa bera imangha rineya gij mod ongga rusnok rum riteij gu Allah gij. Beda iwa imokuk rineya gij monuh sinefa ongga ruku gij.

Uma: Ntu'a-ni owi mpopatehi wori' tauna to monoa' ingku-ra, ntepu'u ngkai kampopatehi-ra Habel, tauna to monoa' ingku-na owi, rata–rata hi kampopatehi-ni Zakharia ana' Berekia, to nipatehi hi berewe Tomi Alata'ala hi olo' tomi to moroli' pai' meja' pontunua pepue'. Jadi', hi koi' to tuwu' tempo toi, kupahawa' wo'o mpai' nabi, tauna to pante pai' guru to mpotudui'-koi lolita-ku. Hantongo'-ra mpai' nipatehi, hantongo'-ra niparika', ria wo'o-ra to niweba' hi rala tomi posampayaa-ni, ria wo'o-ra to nidapa' hilou hi ngata–ngata petiboa'-ra. Ka'omea-na mpai', koi' to tuwu' tempo toi-mi to mpokolo hawe'ea kasalaa' totu'a-ni to mpatehi tauna to monoa' owi.

Yawa: Indati Syo anawae muno vatano makarikuga mbar muno kuruno wo wasanyaowe matutir ude wasai. Weramu indati wapo inta maubaisy, wapo inta mausea usawa inyo kapite rai, wapo inta manepati kaijo waije rai no yavaro sambaya ama uga, muno arono unajiv uta no munijo kaijinta rai, wapo mawatambe tutir.


NETBible: “For this reason I am sending you prophets and wise men and experts in the law, some of whom you will kill and crucify, and some you will flog in your synagogues and pursue from town to town,

NASB: "Therefore, behold, I am sending you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify, and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city,

HCSB: This is why I am sending you prophets, sages, and scribes. Some of them you will kill and crucify, and some of them you will flog in your synagogues and hound from town to town.

LEB: For this [reason], behold, I am sending to you prophets and wise men and scribes. [Some] of them you will kill and crucify, and some of them you will flog in your synagogues and will pursue from town to town,

NIV: Therefore I am sending you prophets and wise men and teachers. Some of them you will kill and crucify; others you will flog in your synagogues and pursue from town to town.

ESV: Therefore I send you prophets and wise men and scribes, some of whom you will kill and crucify, and some you will flog in your synagogues and persecute from town to town,

NRSV: Therefore I send you prophets, sages, and scribes, some of whom you will kill and crucify, and some you will flog in your synagogues and pursue from town to town,

REB: “I am sending you therefore prophets and wise men and teachers of the law; some of them you will kill and crucify, others you will flog in your synagogues and hound from city to city.

NKJV: "Therefore, indeed, I send you prophets, wise men, and scribes: some of them you will kill and crucify, and some of them you will scourge in your synagogues and persecute from city to city,

KJV: Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and [some] of them ye shall kill and crucify; and [some] of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute [them] from city to city:

AMP: Because of this, take notice: I am sending you prophets and wise men (interpreters and teachers) and scribes (men learned in the Mosaic Law and the Prophets); some of them you will kill, even crucify, and some you will flog in your synagogues and pursue {and} persecute from town to town,

NLT: I will send you prophets and wise men and teachers of religious law. You will kill some by crucifixion and whip others in your synagogues, chasing them from city to city.

GNB: And so I tell you that I will send you prophets and wise men and teachers; you will kill some of them, crucify others, and whip others in the synagogues and chase them from town to town.

ERV: So I tell you this: I send to you prophets and teachers who are wise and know the Scriptures. You will kill some of them. You will hang some of them on crosses. You will beat some of them in your synagogues. You will chase them from town to town.

EVD: So I tell you this: I send to you prophets and wise men and teachers. You will kill some of these people. You will hang some of them on crosses. You will beat some of these people in your synagogues. You will chase them from town to town.

BBE: For this reason, I send you prophets, and wise men, and scribes: some of them you will put to death and put on the cross, and to some of them you will give blows in your Synagogues, driving them from town to town;

MSG: It's on account of people like you that I send prophets and wise guides and scholars generation after generation--and generation after generation you treat them like dirt, greeting them with lynch mobs, hounding them with abuse.

Phillips NT: Listen now to the reason why I send you prophets and wise and learned men; some of these you will kill and crucify, others you will flog in your synagogues and hunt from town to town.

DEIBLER: Take note that this is why I will send prophets, wise men, and other men who will teach you my message. You will kill some of them by nailing them to crosses, and you will kill some in other ways. You will whip some of them in the places where you worship and you will chase them from city to city.

GULLAH: So den, A da sen oona prophet dem, man dem wa got sense an Law teacha dem. Oona gwine kill some ob dem. Oona gwine nail some ob dem pon a cross. An oona gwine beat some ob dem een de meetin house an dribe um fom one town ta noda.

CEV: I will send prophets and wise people and experts in the Law of Moses to you. But you will kill them or nail them to a cross or beat them in your meeting places or chase them from town to town.

CEVUK: I will send prophets and wise people and experts in the Law of Moses to you. But you will kill them or nail them to a cross or beat them in your meeting places or chase them from town to town.

GWV: I’m sending you prophets, wise men, and teachers of the Scriptures. You will kill and crucify some of them. Others you will whip in your synagogues and persecute from city to city.


NET [draft] ITL: “For <1223> this <5124> reason I <1473> am sending <649> you <5209> prophets <4396> and <2532> wise men <4680> and <2532> experts in the law <1122>, some of <1537> whom <846> you will kill <615> and <2532> crucify <4717>, and <2532> some <1537> <846> you will flog <3146> in <1722> your <5216> synagogues <4864> and <2532> pursue <1377> from <575> town <4172> to <1519> town <4172>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 23 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran