Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALANTAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 4 : 38 >> 

Balantak: Na tempo iya'a, ai Yesus pintanga' royot na batolopuusan, takala'-Na notangunan. Mbaka' murit-Na ninsimpumo i Ia, ka' nambantilkon na Ko'ona, taena, “Guru, ai Kuu tongko' royot, kita mase boomo silaka'.”


AYT: Namun, Yesus ada di buritan kapal, tidur di atas kasur. Karena itu, mereka membangunkan-Nya dan berkata kepada-Nya, “Guru, tidakkah Engkau peduli kalau kita sedang akan binasa?”

TB: Pada waktu itu Yesus sedang tidur di buritan di sebuah tilam. Maka murid-murid-Nya membangunkan Dia dan berkata kepada-Nya: "Guru, Engkau tidak perduli kalau kita binasa?"

TL: Maka Ia sendiri ada di buritan sedang tidur di atas bantal, lalu mereka itu membangunkan Dia, katanya, "Ya, Guru! Tiadakah Tuan peduli kita ini binasa?"

MILT: Dan Dia sendiri berada di buritan, sambil tidur di atas bantal. Dan mereka membangunkan Dia dan berkata kepada-Nya, "Guru, tidakkah Engkau peduli bahwa kita binasa?"

Shellabear 2010: Pada waktu itu, Isa sedang tidur di buritan perahu dengan kepala di atas bantal. Lalu para pengikut-Nya membangunkan Dia dan berseru kepada-Nya, "Ya Guru, tidakkah Engkau peduli kalau kita binasa?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu, Isa sedang tidur di buritan perahu dengan kepala di atas bantal. Lalu para pengikut-Nya membangunkan Dia dan berseru kepada-Nya, "Ya Guru, tidakkah Engkau peduli kalau kita binasa?"

Shellabear 2000: Pada waktu itu, Isa sedang tidur di buritan perahu dengan kepala di atas bantal. Lalu para pengikut-Nya membangunkan Dia dan berseru kepada-Nya, “Ya Guru, tidakkah Engkau peduli kalau kita binasa?”

KSZI: Ketika itu Isa sedang tidur di bahagian belakang perahu, kepala-Nya beralaskan bantal. Para pengikut-Nya mengejutkan Dia lalu berkata, &lsquo;Tuan Guru, tidakkah Engkau peduli? Kita hampir karam!&rsquo;

KSKK: Dan Yesus sedang di buritan, tidur di atas sebuah bantal. Mereka membangunkan Dia dan berkata, "Guru, Engkau tidak peduli kalau kita tenggelam?"

WBTC Draft: Yesus ada dalam perahu. Ia tidur dengan kepala-Nya di atas bantal. Murid-murid-Nya membangunkan-Nya. Mereka berkata, "Guru. Apakah Engkau tidak peduli kepada kami? Kita akan tenggelam."

VMD: Ia ada dalam perahu, tidur dengan kepala-Nya di atas bantal. Murid-murid-Nya membangunkan-Nya, katanya, “Guru, apakah Engkau tidak peduli kepada kami? Kita akan tenggelam.”

AMD: Pada waktu itu, Yesus berada di dalam perahu, Ia sedang tidur di atas tikar. Lalu, murid-murid-Nya pergi membangunkan Yesus dan berkata, "Guru, tidakkah Engkau peduli kepada kami? Kami hampir tenggelam!"

TSI: Tetapi Yesus sedang tidur di bagian belakang perahu dengan kepala di atas bantal. Lalu murid-murid-Nya membangunkan Dia dan berkata, “Guru, engkau tidak peduli kalau kita mati tenggelam?!”

BIS: Di buritan perahu itu, Yesus sedang tidur dengan kepala-Nya di atas bantal. Pengikut-pengikut-Nya membangunkan Dia. Mereka berkata, "Bapak Guru, apakah Bapak tidak peduli, kita celaka?"

TMV: Tetapi Yesus sedang tidur di bahagian belakang perahu itu, dengan kepala-Nya beralaskan bantal. Pengikut-pengikut-Nya membangunkan Dia dan berkata, "Guru, tidakkah Guru peduli? Kita hampir tenggelam!"

BSD: Pada waktu itu, Yesus berada di buritan kapal dan sedang tidur dengan memakai bantal di kepala-Nya. Pengikut-pengikut Yesus membangunkan Dia dan berkata, “Bapak Guru, kita celaka! Apakah Bapak tidak peduli?”

FAYH: Yesus sedang tidur di atas bantal di buritan kapal. Dengan panik murid-murid-Nya membangunkan dia sambil berseru, "Guru, tidakkah Guru peduli kalau kita mati tenggelam?"

ENDE: Ia sendiri sedang tidur diatas bantal diburitan. Merekapun membangunkan Dia, katanja: Ja Guru; tiadakah Guru hiraukan kita karam?

Shellabear 1912: Maka Isa ada tidur dibantal diburitan perahu; lalu disadarkan oleh murid-muridnya akan dia, serta berkata kepadanya, "Guru tiadakah tuan peduli yang kami ini binasa?"

Klinkert 1879: Maka adalah Isa tidoer diboeritan pakai saboewah bantal, laloe mareka-itoe membangoenkan dia, katanja: Ja goeroe, tidakkah toewan perdoelikan kita akan binasa kelak?

Klinkert 1863: Maka Toehan ada diboeritan praoe, tidoer di-atas satoe bantal, maka dia-orang bangoenken Toehan, katanja: Ja goeroe! apa Toehan tidak inget jang kita orang dapet tjilaka?

Melayu Baba: Dan Isa sndiri ada di sblah blakang prahu, tertidor di bantal: dan dia-orang bangunkan sama dia, dan kata sama dia, "Guru, t'ada-kah guru pdulikan yang kita binasa?"

Ambon Draft: Antaranja itu Tuhan JESUS adalah di tampat kamudi parahu itu tidor-sonok di satu bantal. Tetapi marika itu bikin bangun Dija, kata: Ia Guru! Angkaw tijada faduli, jang kami binasa?

Keasberry 1853: Maka Isa adalah tidor diburitan prahu itu, lalu dibangunkan ulih marika itu akan dia, katanya kapadanya, Tuhan, tiadakah angkau indahkan bahwa kami ini akan binasa?

Keasberry 1866: Maka Isa adalah tidor diburitan pŭrahu itu, lalu dibangunkan ulih marika itu akan dia, katanya kapadanya, Tuhan, tiadakah angkau indahkan, bahwa kami ini akan binasa?

Leydekker Draft: Maka 'adalah 'ija pada buritan tidor 2 djuga di`atas sawatu bantal, maka marika 'itu mendjagakanlah dija, dan sombahlah padanja: hej guruw, tijadakah 'angkaw bertjinta bahuwa kamij rusakh?

AVB: Ketika itu Yesus sedang tidur di buritan perahu, kepala-Nya beralaskan bantal. Para murid-Nya membangunkan Dia lalu berkata, “Guru, tidakkah Engkau peduli? Kita hampir karam!”

Iban: Iya tinduk di kemudi, gali ba panggal. Sida ngerak Iya, lalu bejaku, "Pengajar, kati Nuan enda ibuhka kitai nyau deka mati?"


TB ITL: Pada waktu itu Yesus sedang tidur <2518> di <1722> buritan <4403> di sebuah tilam <4344>. Maka <2532> murid-murid-Nya membangunkan <1453> Dia dan <2532> berkata <3004> kepada-Nya: "Guru <1320>, Engkau tidak <3756> perduli <3199> kalau kita binasa <622>?" [<2532> <846> <1510> <1909> <846> <846> <4671> <3754>]


Jawa: Dene Gusti Yesus ana ing buritan, lagi sare ngagem kajang sirah. Banjur diwungu dening para sakabat, unjuke: “Guru, punapa Paduka boten nggalih, bilih kawula sami badhe tiwas?”

Jawa 2006: Déné Yésus ana ing buritan saré ngagem bantal. Para sakabat banjur mungu Panjenengané lan matur, "Guru, punapa Panjenengan mboten menggalih, bilih kawula sami katiwasan?"

Jawa 1994: Nalika semono Gusti Yésus lagi saré ana ing mburitan, ngagem bantal. Para murid banjur padha mungu, aturé: "Guru, menapa Panjenengan mboten menggalih? Kita sami badhé kèrem!"

Jawa-Suriname: Gusti Yésus malah ijik turu nang mburi, bantalan. Murid-muridé terus pada nggugah Dèkné ngomong: “Gusti, apa awaké déwé arep mbok ejarké bèn kelep?”

Sunda: Ari Yesus keur kulem di beulah tukang, mastaka-Na dibantalan. Ku murid-murid digugahkeun, pokna, "Pa Guru! Keun bae urang cilaka?"

Sunda Formal: Harita, Isa nuju kulem di pungkur nganggo tilam. Geuwat digugahkeun. “Pa Guru!” Cek murid-murid. “Bade cicing bae urang bade cilaka teh?”

Madura: Isa badha e bagiyan budhina parao jareya, asare abantalan. Bi’ red-moredda ebungowe. Ca’na red-moredda jareya, "Guru, ponapa Panjennengngan ta’ parduli manabi abdina sadaja sareng Panjennengngan padha calaka’?"

Bauzi: (4:37)

Bali: Duk punika Ida Hyang Yesus nuju sirep ring tebenan jukunge, raris sisian Idane nanginin Ida saha matur: “Guru, nentenke Palungguh Guru lingu, mungguing iraga puniki tambis-tambis sengkala?”

Ngaju: Intu kamburin arut te Yesus metohe batiroh sambil manyandehan takolok Ayue hunjun bantal. Kare murid Ayue mampisik Ie. Ewen hamauh, "Bapa Guru, en Bapa dia paduli itah toh calaka?"

Sasak: Lẽq waktu nike Deside Isa kenyeke merem lẽq bagian mudi perau nike. Pengiring-pengiring-Ne tangiang Deside Isa. Ie pade matur, "Paq Guru! Napi Pelungguh nẽnten peduli, lamun ite celake?"

Bugis: Na Yésus mattengngangngi matinro ri borina lopié sibawa ulun-Na ri yasé’na angkalungungngé. Naritedduna ri ana’-ana’ gurun-Na. Makkedai mennang, "Pa’ Guru, dé’ga tapaduliwi rékko nakennaki abala?"

Makasar: Na anjo wattua sitabangi attinro Isa, appa’lungang ri ulunNa biseanga. Battumi ana’-ana’ gurunNa anronrongi. Nakana ke’nanga, "O Pa’ Guru, natujuki anne bala, angngapa natena Kijampangi?"

Toraja: Namamma’ bang Ia dio pollo’ lembang dao allonan, natundannI nakua: O, Guru! tae’raka Mikaselanganni te la sabu’ki’?

Duri: Ia to Puang Isa mamma' lo' pollo' lopi mangngallonan. Ia joo wattu, malemi to anak gurun-Na ntundanni nakua, "Oo, Guru, danggi' tamamma' bang! Te'daraka tapuinawai kumua la tallanmiki'!"

Gorontalo: To wakutu boyito ti Isa letuluhu to huli lo bulotu bala-balata to wulula. Mongomuri-Liyo lomuo o-Liyo wawu loloiya ode o-Liyo odiye, ”Longola dila paduliyo li Guru ito boti ma molopu?”

Gorontalo 2006: Tokamudi lobulotu boito, ti Isa donggo tuutuluhu wolo lunggo-Ngio toitaato alangulua. Tahidudua̒ o-Lio malo mongu o-Lio. Uali mongolio, "Paaa̒ Guru, diila paduli li Paaa̒ ito botie matopotala?"

Bambam: Wattu eta too mahassam Ia mamma' Puang Yesus dio ampa' illau' tämpä'na lopi. Iya natundammi napasindum naua: “O Tuangguhu akanna ma'lembe-lembe hako Iko? Moi kela daa la tallammakia'.”

Kaili Da'a: Tempo etu Yesus naturu ante nompake luna ri bagia puri nu sakaya etu. Jadi nalaumo anaguru-anaguruna nombalike I'a. Nangulimo ira ka I'a, "Guru, nokuya Komi nompalamba kita matala?"

Mongondow: Dodai intua ki Yesus nosiug kon dotaí in tumi uangga. Sia nonguḷun kon oḷunan bo noḷoḷot. Murií-Nya mita namangoi noguḷung ko'i-Nia takin noguman, "Pak Guru, diaídon degaí paraduḷion i Pak Guru in na'a? Mobodito ing kita!"

Aralle: Donetoo Puang Yesus menge hahe meollong di lau' di bii' lopi. Nahekeng pahsikolana, naoaintee, "O Tuang, akana la mekalembeirako Dio? Aka' la limmi'mi tau indee!"

Napu: I tempo iti, Yesu tangana leta i ale au ara i wuntu duanga. TopeguruNa lao morua, rauliangaa: "Guru! Moapari hai leta peaKo? Ina marugike!"

Sangir: Su petong sakaeng ene Mawu Yesus kapẹ̌hědange kụ těmbọe kạdal᷊ěngkang su kapepẹ. Manga murit'E němpěmukọe si Sie. I Sire němpẹ̌bera, "Tuang Guru, kawe tawe sěmpikang i Tuang tangu i kitẹ masilakạ?"

Taa: Pei i Yesu, Ia re’e yore yau ojo mayuna-yuna ri raya bangka etu tondo ri payunya. Wali anaguruNya magasi mangalike Ia, sira manganto’o, “Guru! Kita damate! Wimba, bara taa mawei resi Komi ane kita datondu?”

Rote: Ndia te Yesus kailungu kailungu esa de Ana sungu nai ofa bui. Boema ana mana tunga nala leu fafae lafo'an de lafa'dan lae, "Ama Mesen, ade ita soe nde ia so, tehu Ama ta nafaduli fa?"

Galela: Kagena de Awi muri-muri ihawateri, duma Una asa womaidu womagerenaye o deru ma doduuruka so wikioloka. So yotagi iwisimomi de ona imasigaso, "Ya, Baba! Ya, Guru! Qadoohaso nomiqohaka. Done ngone inasigiloro!"

Yali, Angguruk: Yenggeltukmu Yesus kou ondoholukmu heniye palimu nohoruk latfag. Nohorukmu Otsiyen in amin ulug elelfareg, "Nonowe, nit iken nunusik oho turukmu Hat hapeleg toho nohoruk lahen?" ibag.

Tabaru: 'Ena 'o Yesus woma'iduoka ge'ena 'o ngo'otiri ma aseroka 'awi saeke wapanginie. De 'awi do-domoteke witomanga, kayongosekau, "Ee 'Aba Guru, konokalesanguawa ngone pobodito?"

Karo: (Mrk 4:37)

Simalungun: Tapi modom do anggo Jesus, marbantal, hampit pudi ni parau ai. Ipuhoi sidea ma Ia, nini, “Ham Guru! Ai seng parduli Ham, age magou hita?”

Toba: Na modom do anggo Ibana di atas halangulu sada, tartungkan pudipudi ni parau i; gabe disungguli nasida nama Ibana, didok ma tu Ibana: Ale Guru! Ndang disarihon roham hita mago?

Dairi: I podi perrau idi meddem ngo Jesus. Idungoi sisinNa i mo Jesus nina mo, "O Guru, oda isarihken kono, lako mago mo kita?"

Minangkabau: Isa Almasih sadang lalok, di sabalah ka ikua parawu, Baliau mampakalang banta. Pangikuik-pangikuik-Nyo manjagokan Baliau. Inyo bi bakato, "Angku Guru, apokoh Angku indak paduli, jikok kito cilako?"

Nias: Ba gi'o dundraha andrõ no Ilau mõrõ Yesu, no Ileagõ hõgõ-Nia yaw̃a ba dandraya. Lasusugi Ia ira nifahaõ-Nia. Lamane, "He Guru, hadia lõ ba dõdõ-U, tekiko ita?"

Mentawai: Tápoi ka sia geti Jesus, ai lé nia memerep ka tulunan ka murit abak. Oto jiu-jiurangan nia sipasiuluinia. Pelé nga-nganda ka tubunia, "Kipa Guru, bulat taú ka bagam kekeu tamatei, elé?"

Lampung: Di buritan jukung udi, Isa sedang pedom jama ulu-Ni di atas bantal. Jelma-jelma sai nutuk Ia minjakko Ia. Tian cawa, "Bapak Guru, api Bapak mak peduli, ram celaka?"

Aceh: Bak si ulikot peurahô nyan Isa teungoh geu-éh ulée Geuh geupeusadeue ateueh bantai. Murit-murit Gobnyan laju jipeugoe. Jipeugah lé awaknyan, "Bapak Gurée, peu kheueh Bapak hana neupakoe, tanyoe lam bala?"

Mamasa: Attu iatoo mamma' Puang Yesus ma'allonan illau' pollo'na lopi. Natundammi passikolana anna kuanni: “O Tuangguru, maakari ammu ma'lembe-lembe? La tallammikia'.”

Berik: Ane Yesus ga atdusa burawer tantena bantal sagabe. Jepga angtane aa jei ne tikwebaatinennerem ga aane irtetena, ga aane bala, "Guru, jas irwe! Aamke teisyena nei amkom nefoma altili?"

Manggarai: Du hitu Mori Yésus lari tokon bemusin wangka hitu oné ca wongka. Mai ata nungkun kéngko Hia agu mai taéd: “Tuang Guru, toé kéta pinga Lité, kudut te copélt ite?”

Sabu: Pa dhara awe naanne Yesus do bba'i nga nallu pa nallu, pa wui kowa ne. Ta pekaddhe ke No ri ana hekola No he. Ta lii ke ro, "Ama Guru, pedhuli dho ke Ama, ki ihilaka di?"

Kupang: (4:37)

Abun: Em nap sok mo kwem mit ne sa, Yefun Yesus sem mo bantal mo kwem mit, tak kwem koi sum. Yefun Yesus bi pakon sun An, ete pakon ne ki do, "Yeguru! Bergan kwem kru su men it anare. Nan dakai misyar sor re bado?"

Meyah: Askesi mof endi rua erek koma ros, beda Yesus ebirfaga erebgi moroirebi noba Ofa ahca ahaingkongka ojgomu gij meg osku. Tina Ofa efen ruforoker rimeesa eteb, jefeda rua rijebs Ofa. Beda rua ragot oida, "Akeina, ai juens beda meg omojuj rot mimif gu mei kefi! Bua binemeesa rot gurei!"

Uma: Yesus leta' moto-i molunai hi wuntu sakaya. Kahilou-rami ana'guru-na mpolike-i, ra'uli'-ki: "Guru! Napa-di pai' nupelele' moto-ta neo' matala-tamoe?"

Yawa: Weramu Yesus opamo niki no nyomane ama parae, akarije raugaje ntamijo anukane rai. Naije Apa arakovo utavondi aije wo amin, ware, “Injayo Kurune, nseo! Mbeanimaibe naemeno wansaije jewen? Kavinta wamansyan!”


NETBible: But he was in the stern, sleeping on a cushion. They woke him up and said to him, “Teacher, don’t you care that we are about to die?”

NASB: Jesus Himself was in the stern, asleep on the cushion; and they *woke Him and *said to Him, "Teacher, do You not care that we are perishing?"

HCSB: But He was in the stern, sleeping on the cushion. So they woke Him up and said to Him, "Teacher! Don't you care that we're going to die?"

LEB: And he was in the stern sleeping on the cushion, and they woke him up and said to him, "Teacher, is it not a concern to you that we are perishing?

NIV: Jesus was in the stern, sleeping on a cushion. The disciples woke him and said to him, "Teacher, don’t you care if we drown?"

ESV: But he was in the stern, asleep on the cushion. And they woke him and said to him, "Teacher, do you not care that we are perishing?"

NRSV: But he was in the stern, asleep on the cushion; and they woke him up and said to him, "Teacher, do you not care that we are perishing?"

REB: Now he was in the stern asleep on a cushion; they roused him and said, “Teacher, we are sinking! Do you not care?”

NKJV: But He was in the stern, asleep on a pillow. And they awoke Him and said to Him, "Teacher, do You not care that we are perishing?"

KJV: And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?

AMP: But He [Himself] was in the stern [of the boat], asleep on the [leather] cushion; and they awoke Him and said to Him, Master, do You not care that we are perishing?

NLT: Jesus was sleeping at the back of the boat with his head on a cushion. Frantically they woke him up, shouting, "Teacher, don’t you even care that we are going to drown?"

GNB: Jesus was in the back of the boat, sleeping with his head on a pillow. The disciples woke him up and said, “Teacher, don't you care that we are about to die?”

ERV: Jesus was inside the boat, sleeping with his head on a pillow. The followers went and woke him. They said, “Teacher, don’t you care about us? We are going to drown!”

EVD: Jesus was inside the boat, sleeping with his head on a pillow. The followers went to him and woke him. They said, “Teacher, do you care about us? We will drown!”

BBE: And he himself was in the back of the boat, sleeping on the cushion: and they, awaking him, said, Master, is it nothing to you that we are in danger of destruction?

MSG: And Jesus was in the stern, head on a pillow, sleeping! They roused him, saying, "Teacher, is it nothing to you that we're going down?"

Phillips NT: Jesus was in the stern asleep on the cushion. They awoke him with the words, "Master, don't you care that we're drowning?"

DEIBLER: Jesus was in the back part of the boat. He was sleeping, with his head on a cushion. So they woke him up and said to him, “Teacher! …You ought to be concerned that we are about to perish!/Are you not concerned that we are about to perish?† [RHQ]”

GULLAH: Jedus been een da back paat ob de boat. E beena sleep wid e head pon a pilla. De ciple dem wake um op an aks um say, “Teacha, ain ya mind we be dead?”

CEV: Jesus was in the back of the boat with his head on a pillow, and he was asleep. His disciples woke him and said, "Teacher, don't you care that we're about to drown?"

CEVUK: Jesus was in the back of the boat with his head on a pillow, and he was asleep. His disciples woke him and said, “Teacher, don't you care that we're about to drown?”

GWV: But he was sleeping on a cushion in the back of the boat. So they woke him up and said to him, "Teacher, don’t you care that we’re going to die?"


NET [draft] ITL: But <2532> he <846> was <1510> in <1722> the stern <4403>, sleeping <2518> on <1909> a cushion <4344>. They woke <1453> him <846> up <1453> and <2532> said <3004> to him <846>, “Teacher <1320>, don’t <3756> you <4671> care <3199> that <3754> we are about to die <622>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 4 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel