Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALANTAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 9 : 25 >> 

Balantak: Ia simbati taena, “Mian iya'a dosaon kabai se' sian, yaku' sian ninginti'i. Kasee men yaku' inti'i, mbaripian yaku' mampisok ka' koini'i daa nopoopiile'mo.”


AYT: Dia menjawab, “Apakah Orang itu orang berdosa atau tidak, aku tidak tahu; satu hal yang aku tahu, sebelumnya aku buta, tetapi sekarang aku melihat.”

TB: Jawabnya: "Apakah orang itu orang berdosa, aku tidak tahu; tetapi satu hal aku tahu, yaitu bahwa aku tadinya buta, dan sekarang dapat melihat."

TL: Lalu sahutnya, "Entahkan Ia seorang berdosa tiadalah aku tahu, hanya satu perkara aku tahu: Bahwa dahulu aku buta, dan sekarang aku nampak."

MILT: Maka itu dia menjawab dan berkata, "Apakah Dia seorang berdosa, aku tidak tahu. Aku mengetahui satu hal, bahwa ketika itu buta, sekarang aku melihat."

Shellabear 2010: Jawab orang itu, "Apakah Ia orang berdosa aku tidak tahu, tetapi hanya satu hal yang aku tahu, yaitu bahwa tadinya aku buta, tetapi sekarang dapat melihat."

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab orang itu, "Apakah Ia orang berdosa aku tidak tahu, tetapi hanya satu hal yang aku tahu, yaitu bahwa tadinya aku buta, tetapi sekarang dapat melihat."

Shellabear 2000: Jawab orang itu, “Apakah Ia orang berdosa aku tidak tahu, tetapi hanya satu perkara yang aku tahu, yaitu bahwa tadinya aku buta, tetapi sekarang dapat melihat.”

KSZI: Dia menjawab, &lsquo;Sama ada Dia orang berdosa atau tidak, aku tidak tahu. Yang kutahu, dulu aku buta, sekarang aku dapat melihat.&rsquo;

KSKK: Jawabnya, "Aku tidak tahu entah Ia seorang berdosa atau tidak; aku hanya tahu bahwa aku pernah buta dan sekarang aku dapat melihat."

WBTC Draft: Jawab orang itu, "Aku tidak tahu apakah Orang itu berdosa atau tidak. Tetapi aku tahu, bahwa aku tadinya buta, dan sekarang dapat melihat."

VMD: Jawab orang itu, “Saya tidak tahu apakah Orang itu berdosa atau tidak, tetapi saya tahu, bahwa saya tadinya buta, dan sekarang dapat melihat.”

AMD: Maka orang yang dulunya buta itu menjawab, “Aku tidak tahu apakah Ia berdosa atau tidak. Satu hal yang aku tahu, dulu aku buta tetapi sekarang aku bisa melihat.”

TSI: Dia menjawab, “Yesus orang berdosa atau bukan, saya tidak tahu. Yang saya tahu hanya ini: Dulu saya buta, tetapi sekarang saya sudah bisa melihat!”

BIS: "Apakah Dia berdosa atau tidak," jawab orang itu, "saya tidak tahu. Tetapi satu hal saya tahu; dahulu saya buta, sekarang saya melihat."

TMV: Orang itu menjawab, "Sama ada dia berdosa atau tidak, saya tidak tahu. Tetapi satu perkara saya tahu; dahulu saya buta, sekarang saya dapat melihat."

BSD: “Dia berdosa atau tidak, saya tidak tahu,” jawab orang itu. “Yang saya tahu hanya ini: Dahulu saya buta, sekarang saya melihat!”

FAYH: "Saya tidak tahu, apakah Ia baik atau jahat," jawab orang itu, "hanya inilah yang saya ketahui: dulu saya buta, tetapi sekarang saya dapat melihat!"

ENDE: Tetapi ia mendjawab: Entah dia seorang berdosa, aku tidak tahu; jang aku tahu hanjalah bahwa aku dahulu buta dan sekarang aku melihat.

Shellabear 1912: Maka jawab orang buta itu, "Entah ia orang berdosakah tiada aku tahu; adapun satu perkara aku tahu, yaitu akulah seorang buta, sekarang sudah melihat."

Klinkert 1879: Maka sahoetnja: Entah ija orang berdosa akoe koerang periksa, melainkan jang akoe tahoe dehoeloe akoe boeta, sakarang matakoe tjelek.

Klinkert 1863: Lantas dia menjaoet, katanja: Kaloe dia orang berdosa, saja tidak taoe; melainken jang saja taoe, doeloe saja boeta, sakarang melihat.

Melayu Baba: Sbab itu dia jawab, "'Ntah dia satu orang berdosa-kah, ta'tahu pula sahya: ada satu perkara sahya tahu, ia'itu dhulu sahya buta, skarang boleh nampak."

Ambon Draft: Bagitu djuga menjahut-lah ija, kata: Kalu-kalu Ija ada sa; awrang berdawsa, b/eta tijada tahu; satu perkara b/eta tahu, jang b/eta sudah ada buta, dan sakarang b/eta lihat.

Keasberry 1853: Maka sahutnya, Untah iya orang burdosakah atau tidak, sahya tiadalah tau itu: mulainkan yang sahya tau, dahulu sahya buta, skarang sahya chulek.

Keasberry 1866: Maka sahutnya, Ŭntah iya bŭrdosakah, atau tidak, sahya tiadalah tahu itu, mŭlainkan yang sahya tahu, dahulu sahya buta, skarang sahya chŭlek.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka sahutlah 'ija djuga, dan katalah: kaluw 2 'ija 'ada sa`awrang berdawsa tijada bejta tahu: sawatu perkara bejta tahu, bahuwa bejta sudah 'ada buta, dan sakarang 'ada melihat.

AVB: Dia menjawab, “Sama ada Dia orang berdosa atau tidak, aku tidak tahu. Yang kutahu, dahulu aku buta, sekarang aku dapat melihat.”

Iban: Iya lalu nyaut, "Aku enda nemu enti Iya nya orang ke bedosa, tang Aku nemu, aku udah buta, tang diatu aku ulih meda."


TB ITL: Jawabnya <611>: "Apakah <1487> orang itu <1565> orang berdosa <268>, aku <1492> <0> tidak <3756> tahu <0> <1492>; tetapi satu <1520> hal aku tahu <1492>, yaitu bahwa <3754> aku tadinya <1510> buta <5185>, dan sekarang <737> dapat melihat <991>." [<3767> <1510>]


Jawa: Wangsulane wong mau: “Tiyang punika punapa tiyang dosa, kula boten sumerep, namung saprakawis ingkang kula mangretosi, inggih punika suwaunipun kula wuta, sapunika saged ningali.”

Jawa 2006: Wangsulané wong mau, "Tiyang punika punapa tiyang dosa, kula mboten mangertos; nanging satunggal prakawis ingkang kula mangertosi, kula suwaunipun wuta lan sapunika saged ningali."

Jawa 1994: Wangsulané: "Bab piyambakipun menika tiyang dosa menapa mboten, kula mboten mangertos. Saprekawis ingkang kula mangertosi, inggih menika, kala rumiyin kula wuta, samenika kula saged sumerep."

Jawa-Suriname: Wongé semaur: “Embuh wongé wong salah embuh ora, kuwi aku ora ngerti. Aku namung ngerti nèk aku mauné lamur, nanging saiki aku bisa weruh!”

Sunda: "Anjeunna jalmi dosa atanapi sanes, abdi teu terang," walonna. "Terang soteh abdi tadina lolong, ayeuna parantos tiasa ningal."

Sunda Formal: Tembalna, “Doraka henteuna mah, abdi teu terang; terang soteh, tadina abdi lolong ayeuna tiasa ningal.”

Madura: "Abdina ta’ oneng ponapa oreng ganeka dusa ponapa bunten," ca’na oreng jareya, "se abdina oneng namong settong: gi’ dhimen abdina buta, samangken nengale."

Bauzi: Lahahat ame da labe fa gago, “Ne, ame Da labe, ‘Debu faina modem Dàt modeo, faina modem vab Dàt modeo,’ laham bak lam em biem bak. Em gi im nimota ozobohu bak. Em amu fako na aam biemna ame Da labet fa eba modi em etei fa na aam neàdehe bak.”

Bali: Pasauripune: “Tiang tan pisan uning, punapike Anake punika Anak madosa, punapi tan. Sane tatas uningin tiang, inggih punika: sane riin tiang pecak buta, tur sane mangkin tiang nyidayang ningalin!”

Ngaju: "En ie badosa atawa dia," koan oloh te tombah, "aku dia katawan. Tapi aku katawan baya ije hal ih; bihin aku babute, toh aku tau mite."

Sasak: Jawab dengan nike, "Napi Ie bedose atao ndẽq, mindah tiang. Laguq sopoq hal saq tiang taoq; laẽq tiang bute, mangkin tiang nyerioq."

Bugis: Nappébali iyaro tauwé, "Madosa iyaré’ga dé’, dé’ uwissengngi. Séddi gau’ bawang uwisseng; riyolo butaka, makkekkuwangngé makkitana."

Makasar: Appialimi anjo taua nakana, "Dorakai yareka tena anjo Taua, tena nakuassengi. Mingka nia’ se’re kuasseng; pirangalloang buta’, mingka kamma-kamma anne accini’ma’."

Toraja: Nakuami mebali: Ba’tu to kasalanni Ia tae’ aku kuissan, samari aku kuissan kumua: dolona butana’, na totemo pakitamo’.

Duri: Mebalii nakua, "Tomadosaraka joo tau ba'tu te'daraka, te'da kuissenni. Apa ia mandara kuissen kumua mangkana' buta, na pakitamo' tee too."

Gorontalo: Tawu boyito lolametao odiye, ”O dusa meyambo dila, uwito dila urusani latiya, bo tuwawu u otawa latiya deu watiya pito'o wawu masatiya ma mo'onto.”

Gorontalo 2006: "Wolo tio odusa meaalo diila," tametao̒ lotau boito, "diila otaawa lowatia. Bo tuwau sua̒li u otaawa lowatia; muloololio mai watia pitoo̒, botia watia maloo̒onto."

Bambam: Iya natimba'um naua: “To madosa haka, tä' daka, takuissam. Anggam kuissam: yolona butaä' sapo' temo malamä' paita!”

Kaili Da'a: Pade nesonomo toburo etu, "Da'a ninjaniku ane I'a nasilaka bara da'a. Tapi to ninjaniku, pangane aku naburo, tapi we'i-we'i namalamo aku nekita."

Mongondow: Daí kai intau tatua doman, "Dinosa andeka diaí in Sia, tua in diaíbií kinota'auanku. Ta'e totontaga ing kinota'auanku, kolipod aku'oi bilog ta'e masai na'a noko'ontong bidon in aku'oi."

Aralle: Mentimba'mi naoatee, "Ponna ungngoaa'tee 'Madosa yato tau,' ya' danto ko kuinsang. Supung kuinsang kuoatee butaä' dolu ampo' paitamä' dinoa."

Napu: Nauliangaahe: "Iko, bara kuisa ba tomadosa ba bara. Au kuisa pea, bilona hangkoya, agayana ide-ide meitamona."

Sangir: "Apa i Sie marosa arau tala," ungkuěngu tau ene, "iạ e wẹ̌ga wue. Kai kětạeng piạ hal᷊ẹ̌ sěmbaụ su singkạku; kạngerẹ iạ e wuta, arawe ini e iạ seng nẹ̌kělla."

Taa: Wali ngkai etu manganto’o, “Aku taa kunsani Ia bara tau madosa, bara taa. Ojo si’i to kunsani: Tempo ruyu aku buta, pei tempo si’i aku mangkita seja rao!”

Rote: Tehu nataa nae, "Ade hataholi ndia masala-masingok do ta o, au ta bubuluk fa. Au bubuluk ka'da dede'ak esa mesa kana, fo nde makahulu na au pokek, tehu besak ia au ita so."

Galela: So wopipilo wotemo onaka, "Ngohi tanakowa nakoso Una o nyawa ma dorou moi, eko hiwa. Duma o orasi manena igogou ngohi tanakoka, ngaroko ma nonomasi ngohi topipilo moi, duma o orasi manena tomasigeleloka."

Yali, Angguruk: Ari ibagma aren te, "Ap ino siyag ane turuk ahun ano, ari an napeleg. We fahe nil siyag laha angge famen nil fenggen ahama ketiya yet ha reg lahiyon ari eneg an noluk," ibag.

Tabaru: 'O nyawa gu'una wosango, "Wosowo-sowono bolo ko'uwa, ngoi kotanakowa. Ma 'o ngai moi tanako, ge'ena ma sira ngoi torau, ma ne'ena tomasimakekau."

Karo: Ngaloi ia, "Kerna Ia kalak perdosa ntah lang, e labo kueteh. Sada ngenca kueteh: Nai aku pentang, genduari nggo erpengidah."

Simalungun: Jadi nini ma mambalosi, “Barang pardousa Ia seng hubotoh. Pitah on do na hubotoh, mapitung do ahu hinan, tapi marpangidah do nuan.”

Toba: Dung i ninna ibana ma mangalusi: Manang na pardosa Ibana, ndang huboto. Holan on do na huboto: Na mapitung do ahu najolo, alai na marnida do anggo nuaeng.

Dairi: Ialoi mo, "Barang perdosa Ia barang oda, oda kubettoh i. Tapi sada ngo sikubettoh; pètung kin ngo aku, tapi ukum bagèndari enggo gabè merpendidah aku."

Minangkabau: "Apokoh Baliau tu badoso atau indak, ambo indak tawu doh. Nan jaleh di ambo hanyo ciyek; dawulu mato ambo buto, kiniko lah dapek maliyek."

Nias: Imane niha andrõ, "Hadia si so horõ ia ma lõ'õ, lõ aboto ba dõdõgu. Sambua ni'ilagu; wa sau'a ndra'o mbõrõta, ba iada'e ba no u'ila niha."

Mentawai: Oto kuanangan ka matadda ka sia, "Sirimanua sijo pá nia, elé taá; nenda geti kaku, tá te kuagai. Sarat néné lé kuagai, siburú mapeset matakku, tápoi kineneiget amakoinongán matakku."

Lampung: "Api Ia bedusa atau mawat," jawab jelma udi, "nyak mak pandai. Kidang sai hal sai nyak pandai, tumbai nyak buta, tano nyak ngeliak."

Aceh: "Peu kheueh Gobnyan meudesya atawa hana," jaweueb ureuëng nyan, "nyan hana lôn teupeu, teuma saboh hai nyang ulôn teupeu; yoh ilée ulôn nyoe buta, jinoenyoe ka deuh ulôn keumalon."

Mamasa: Natimba' nakua: “Tae' kao kuissanan kumua to kasalaarraka tangngiaraka. Anggami kao kuissanan ambo' butana' sapo paitamo' temo.”

Berik: Angtane gwanan nwe kofa jeiserem ga tamawola, "Angtane jeiserem Jei ke angtane etam-etamabara afa fas, ai ke tousa. Jengga ai enggam ai towaswena, ai gwanan ai nwe kofa, jengga aas jepserem ai ames anggasini!"

Manggarai: Mai walén: “Ata ndékok ko toé ata hitu, toé pecing laku; maik ca kaut pecing daku, aku baon butak, ho’o ga ngancéng ita atak.”

Sabu: Moko ta bhale ke ri ddau do naanne, "ddau do nga lubhu harro nga menyilu ko No, adho ko, toi dho ri ya. Tapulara we, hahhi lai ne do toi ri ya, do uru he, ya dhe do bhaddu, jhe pa dhara awe nadhe, do nara ke ya ta ngaddi ne nga-nga."

Kupang: Orang yang parná buta manyao bilang, “Bapa dong jang mara, é! Te beta sonde tau kalo Dia tu, orang jahat, ko sonde. Yang beta tau parsís, andia, dolu beta buta; ma sakarang beta su bisa dapa lia.”

Abun: Pa ne ki do, "Ye ne ben sukibit bado, ji jam nde. Sarewo suk dik sor anato ji jam, suga nyim ji gro ndu, sarewo su ré ji me suk sisu ndo it."

Meyah: Beda ofa oroun gu rua oida, "Didif dinejginaga rot oida Ofa bera erek rua ongga rita mar ongga oska era ongga oufa tein guru. Tina mar egens ongga didif dijginaga fob bera oida sis fob diteij ofou, tina ebeibeyaif diteij eskeira fogora dik mar fob."

Uma: Na'uli'-raka: "Aku'-le, uma ku'incai ba topojeko'-i ba uma. Sampale to ku'inca, wero-a wengi, tempo toi pehilo-ama."

Yawa: Umba vatano uma saumane so po raura akananto mansai pare, “Vatano napije apa ayao kakai no Ai pa rako, risyamo syantatukambe. Weramu sya ana syo raene mamo risyamo namanawe inamije ntuba, muno soamo inamije mpora ti syo nuge raen.”


NETBible: He replied, “I do not know whether he is a sinner. I do know one thing – that although I was blind, now I can see.”

NASB: He then answered, "Whether He is a sinner, I do not know; one thing I do know, that though I was blind, now I see."

HCSB: He answered, "Whether or not He's a sinner, I don't know. One thing I do know: I was blind, and now I can see!"

LEB: Then that man replied, "Whether he is a sinner I do not know. One [thing] I know—that [although I] was blind, now I see!

NIV: He replied, "Whether he is a sinner or not, I don’t know. One thing I do know. I was blind but now I see!"

ESV: He answered, "Whether he is a sinner I do not know. One thing I do know, that though I was blind, now I see."

NRSV: He answered, "I do not know whether he is a sinner. One thing I do know, that though I was blind, now I see."

REB: “Whether or not he is a sinner, I do not know,” the man replied. “All I know is this: I was blind and now I can see.”

NKJV: He answered and said, "Whether He is a sinner or not I do not know. One thing I know: that though I was blind, now I see."

KJV: He answered and said, Whether he be a sinner [or no], I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.

AMP: Then he answered, I do not know whether He is a sinner {and} wicked or not. But one thing I do know, that whereas I was blind before, now I see.

NLT: "I don’t know whether he is a sinner," the man replied. "But I know this: I was blind, and now I can see!"

GNB: “I do not know if he is a sinner or not,” the man replied. “One thing I do know: I was blind, and now I see.”

ERV: The man answered, “I don’t know if he is a sinner. But I do know this: I was blind, and now I can see.”

EVD: The man answered, “I don’t know if he is a sinner. But I do know this: I was blind, and now I can see.”

BBE: He said in answer, I have no knowledge if he is a sinner or not, but one thing I am certain about; I was blind, and now I see.

MSG: He replied, "I know nothing about that one way or the other. But I know one thing for sure: I was blind...I now see."

Phillips NT: "Whether he is a sinner or not, I couldn't tell, but one thing I am sure of," the man replied, "I used to be blind, now I can see!"

DEIBLER: He replied, “I do not know if he is a sinner or not. But one thing I do know is that I was blind, but now I can see!”

GULLAH: De man ansa um say, “A ain know ef e got sin o ef e ain got sin een e life. One ting A know fa sho. A been bline, bot now A da see.”

CEV: The man replied, "I don't know if he is a sinner or not. All I know is that I used to be blind, but now I can see!"

CEVUK: The man replied, “I don't know if he is a sinner or not. All I know is that I used to be blind, but now I can see!”

GWV: The man responded, "I don’t know if he’s a sinner or not. But I do know one thing. I used to be blind, but now I can see."


NET [draft] ITL: He replied <611>, “I do <1492> not <3756> know <1492> whether <1487> he is <1510> a sinner <268>. I do know <1492> one thing <1520>– that <3754> although I was <1510> blind <5185>, now <737> I can see <991>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 9 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel