Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 17 : 1 >> 

Bali: Wenten nabi mapesengan Elia, saking Tisbe ring Gilead, matur ring Ida Sang Prabu Akab, sapuniki: “Sajeroning parab Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin Israele sane nyeneng, sane sungsung titiang, titiang nguningayang ring iratu mungguing nenten jaga wenten damuh wiadin sabeh sajeroning kalih miwah tigang taun sane pacang rauh, sajawining titiang sane nunas.”


AYT: Elia, orang Tisbe, seorang pendatang dari Gilead berkata kepada Ahab, “Demi TUHAN, Allah Israel yang hidup, yang aku layani, pada tahun-tahun ini tidak akan ada embun atau hujan, kecuali menurut firman yang kuucapkan.”

TB: Lalu berkatalah Elia, orang Tisbe, dari Tisbe-Gilead, kepada Ahab: "Demi Tuhan yang hidup, Allah Israel, yang kulayani, sesungguhnya tidak akan ada embun atau hujan pada tahun-tahun ini, kecuali kalau kukatakan."

TL: Sebermula, maka Elia, orang Tisbi, dari pada orang yang mengeduduki tanah Gilead itu, berkata kepada Akhab: Sesungguh-sungguh Tuhan, Allah orang Israel itu, hidup, dan aku ini berdiri di hadapan hadirat-Nya, tiada akan ada hujan atau embun beberapa tahun ini melainkan dengan kataku!

MILT: Dan Elia, orang Tisbe, seorang pengembara dari Gilead, berkata kepada Ahab, "Demi Tuhan (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) Israel yang hidup, yang aku layani, sesungguhnya tidak akan ada embun atau hujan pada tahun-tahun ini, kecuali menurut perkataanku."

Shellabear 2010: Suatu waktu Ilyas, orang Tisbe dari Tisbe-Gilead, berkata kepada Ahab, “Demi ALLAH, Tuhan yang hidup, Tuhan yang disembah bani Israil, yang kepada-Nya aku mengabdi, tidak akan turun embun atau hujan pada tahun-tahun ini kecuali jika mulutku mengatakannya.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Suatu waktu Ilyas, orang Tisbe dari Tisbe-Gilead, berkata kepada Ahab, "Demi ALLAH, Tuhan yang hidup, Tuhan yang disembah bani Israil, yang kepada-Nya aku mengabdi, tidak akan turun embun atau hujan pada tahun-tahun ini kecuali jika mulutku mengatakannya."

KSKK: Elia, nabi dari Tisbe di Gilead, berkata kepada Ahab, "Demi Tuhan, Allah Israel yang hidup, dan yang aku abdi, tak ada embun atau hujan yang turun, kecuali atas perintahku."

VMD: Elia adalah nabi dari kota Tisbe di Gilead. Elia berkata kepada Raja Ahab, “Aku mengabdi kepada TUHAN Allah Israel. Demi kuasa-Nya, aku berjanji bahwa tidak ada embun atau hujan pada tahun-tahun yang akan datang. Hujan akan turun hanya jika aku menyuruhnya turun.”

BIS: Adalah seorang nabi bernama Elia. Ia berasal dari Tisbe, suatu kota di wilayah Gilead. Pada suatu hari ia datang kepada Raja Ahab dan berkata, "Demi TUHAN yang hidup, Allah yang disembah orang Israel dan yang saya layani, saya memberitahukan kepada Tuan bahwa selama dua atau tiga tahun yang berikut ini tidak akan ada embun atau hujan sedikit pun, kecuali kalau saya mengatakannya."

TMV: Seorang nabi bernama Elia dari Tisbe di Gilead berkata kepada Raja Ahab, "Demi TUHAN yang hidup, Allah Israel yang hamba sembah, hamba memberitahu tuanku bahawa selama dua atau tiga tahun tidak akan ada embun ataupun hujan, sehingga hamba mengatakan ada hujan."

FAYH: NABI Elia orang Tisbe dari Tisbe-Gilead berkata kepada Raja Ahab, "Demi TUHAN yang hidup, Allah Israel, yang kusembah dan kulayani, sesungguhnya tidak akan ada embun atau hujan selama beberapa tahun, sampai aku mengatakan bahwa embun atau hujan akan ada lagi."

ENDE: Elija, orang Tisjbe dari Tisjbe di Gile'ad, berkata kepada Ahab: "Demi Jahwe hidup, Allah Israil, jang abdiNjalah aku ini, dalam tahun2 ini tak akan turun embun maupun hudjan, selain atas perkataanku!

Shellabear 1912: Maka kata Elia, orang Tisbe, yang dari pada orang yang menumpang di Gilead itu kepada Ahab: "Demi hadirat Allah Tuhan orang Israel yang aku berdiri pada hadirat-Nya tiada akan turun embun atau hujan beberapa tahun lamanya melainkan seperti kataku."

Leydekker Draft: Sabermula maka 'Ejlija 'awrang Tisjbij 'itu, deri pada segala 'awrang jang mendudokij DJilszad, katalah kapada 'Ah`ab: hidop Huwa 'Ilah 'awrang Jisra`ejl, jang 'aku berdirij menghadap hadlretnja; tijada 'akan turon pada tahon-tahon 'ini barang 'ajer 'ombon, 'ataw 'ajer hudjan, melajinkan 'atas bunji sombahku.

AVB: Suatu waktu, Elia, orang Tisbe dari Tisbe-Gilead, berkata kepada Ahab, “Demi TUHAN yang hidup, Allah Israel, yang kepada-Nya aku mengabdikan diri, sesungguhnya tidak akan turun embun atau hujan pada tahun-tahun ini kecuali jika mulutku mengatakannya.”


TB ITL: Lalu berkatalah <0559> Elia <0452>, orang Tisbe <08664>, dari Tisbe-Gilead <01568>, kepada <0413> Ahab <0256>: "Demi Tuhan <03068> yang hidup <02416>, Allah <0430> Israel <03478>, yang <0834> kulayani <06440> <05975>, sesungguhnya tidak <0518> akan ada <01961> embun <02919> atau hujan <04306> pada tahun-tahun <08141> ini <0428>, kecuali <03588> kalau <0518> kukatakan <01697> <06310>." [<08453>]


Jawa: Nabi Elia, wong Tisbe ing wewengkon tanah Tisbe-Gilead, banjur munjuk marang sang Prabu Akhab: “Demi Pangeran Yehuwah ingkang gesang, Gusti Allahipun Israel ingkang kawula ladosi, lah badhe boten wonten ebun utawi jawah ing taun-taun punika, kejawi manawi kawula nglairaken tembung kawula.”

Jawa 1994: Ing sawijining dina ana nabi, asmané Élia saka Tisbè ing Giléad, sowan ing ngarsané Raja Akhab, aturé, "Demi Pangéran, Allah ingkang gesang, ingkang kasembah déning tiyang Israèl, kula ngaturi pirsa dhateng Sang Prabu, bilih salebetipun kalih utawi tigang taun ingkang badhé kelampahan menika mboten badhé wonten bun utawi jawah satètès kémawon, kejawi menawi kula nyariyosaken."

Sunda: Aya hiji nabi jenenganana Elias, urang Tisbe wewengkon Gilad. Dina hiji poe anjeunna marek ka Raja Ahab sarta misaur kieu, "Demi pajenengan PANGERAN Allah Israil anu jumeneng, anu dipigusti ku kaula, kaula mopoyankeun ka raja, yen di jero dua tilu taun ieu di dieu moal turun ibun moal turun hujan, nepi ka engke upama geus aya ucap kaula deui."

Madura: Badha settong nabbi nyamana Eliya. Asalla dhari Tisbe, settong kottha e baba Gileyad. E settong are, nabbi jareya nyabis ka Rato Ahab pas mator kantha reya, "Bit asmaepon PANGERAN, Allah se odhi’ se esemba sareng ommat Isra’il se eabdi sareng abdidalem, abdidalem ngatore oneng ka junandalem manabi dhu taon otaba tello taon abidda bakal tadha’a ebbun otaba ojan se toron, kajabana manabi abdidalem ngoca’ manabi ebbun sareng ojan torona."

Bugis: Engka séddi nabi riyaseng Elia. Assalenna poléi ri Tisbe, séddiwi kota polé ri daéra Giléad. Riséuwaé esso laowi ri Arung Ahab sibawa makkeda, "Nasabbing PUWANG iya tuwoé, Allataala iya nasompaé tau Israélié sibawa iya utumaningiyé, upaissengiwi Puwang makkedaé ri lalenna duwa iyaré’ga telluttaung mangoloéwé dé’e gaga matu cinoddo iyaré’ga bosi muwi céddé, sangadinna rékko iyya powadai."

Makasar: Nia’ sitau na’bi niareng Elia. Assala’na tubattu ri Tisbe, iamintu se’reang kota ri daera Gilead. Ri se’reang allo battui mae ri Karaeng Ahab na nakana, "Lanri Batara, Allata’ala mattallasaka, Ia nasombaya tu Israel siagang Ia kulayania, kupabattuangki’ angkanaya lalang ruampulo yareka tallumpulo taung labattua anne latena saliu’ yareka bosi manna sike’de’, pantaranganna punna kukanangi."

Toraja: Attu iato ma’kadami tu Elia, to Tisbe, dio mai Tisbe, lili’na Gilead, lako Ahab, nakua: La lelukraka tuoNa PUANG, Kapenombanna to Israel, tu kupengkaolai: manassa tae’ nala den damo’ sia tae’ nala sae uran lan te ba’tu pirang-pirang taun, ke tae’i angku pokadai.

Karo: Lit sekalak nabi, Elia gelarna asalna i Tisbe nari i daerah Gileat. Nina man Raja Ahap, "I bas gelar TUHAN, Dibata si nggeluh, Dibata Israel si kusembah, kukataken man bandu maka i bas dua ntah telu tahun si reh la lit embun ntah udan ndabuh, seakaten adi kusuruh."

Simalungun: Dob ai nini si Elias, halak Tisbi, na hun Tisbi, na i tanoh Gilead ai ma hu bani si Ahab, “Songon sintongni manggoluh Jahowa, Naibata ni Israel anjaha ahu jongjong i lobei-Ni, seng anjai roh namur barang udan ibagas piga-piga tahun on, anggo seng palobei ahu mangkatahon.”

Toba: (I.) Dung i ro ma hata ni si Elia, halak Tisbi, sian halak paisolat di Gilead, mandok tu si Ahab: Songon sintongna mangolu Jahowa, Debata ni Israel, jala ahu marhalado di jolona, ndang jadi ro nambur manang udan, manang piga taon on, molo so jolo ahu mandokkon!


NETBible: Elijah the Tishbite, from Tishbe in Gilead, said to Ahab, “As certainly as the Lord God of Israel lives (whom I serve), there will be no dew or rain in the years ahead unless I give the command.”

NASB: Now Elijah the Tishbite, who was of the settlers of Gilead, said to Ahab, "As the LORD, the God of Israel lives, before whom I stand, surely there shall be neither dew nor rain these years, except by my word."

HCSB: Now Elijah the Tishbite, from the Gilead settlers, said to Ahab, "As the LORD God of Israel lives, I stand before Him, and there will be no dew or rain during these years except by my command!"

LEB: Elijah, who was from Tishbe but had settled in Gilead, said to Ahab, "I solemnly swear, as the LORD God of Israel whom I serve lives, there will be no dew or rain during the next few years unless I say so."

NIV: Now Elijah the Tishbite, from Tishbe in Gilead, said to Ahab, "As the LORD, the God of Israel, lives, whom I serve, there will be neither dew nor rain in the next few years except at my word."

ESV: Now Elijah the Tishbite, of Tishbe in Gilead, said to Ahab, "As the LORD the God of Israel lives, before whom I stand, there shall be neither dew nor rain these years, except by my word."

NRSV: Now Elijah the Tishbite, of Tishbe in Gilead, said to Ahab, "As the LORD the God of Israel lives, before whom I stand, there shall be neither dew nor rain these years, except by my word."

REB: Elijah the Tishbite from Tishbe in Gilead said to Ahab, “I swear by the life of the LORD the God of Israel, whose servant I am, that there will be neither dew nor rain these coming years unless I give the word.”

NKJV: And Elijah the Tishbite, of the inhabitants of Gilead, said to Ahab, " As the LORD God of Israel lives, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, except at my word."

KJV: And Elijah the Tishbite, [who was] of the inhabitants of Gilead, said unto Ahab, [As] the LORD God of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word.

AMP: ELIJAH THE Tishbite, of the temporary residents of Gilead, said to Ahab, As the Lord, the God of Israel, lives, before Whom I stand, there shall not be dew or rain these years but according to My word.

NLT: Now Elijah, who was from Tishbe in Gilead, told King Ahab, "As surely as the LORD, the God of Israel, lives––the God whom I worship and serve––there will be no dew or rain during the next few years unless I give the word!"

GNB: A prophet named Elijah, from Tishbe in Gilead, said to King Ahab, “In the name of the LORD, the living God of Israel, whom I serve, I tell you that there will be no dew or rain for the next two or three years until I say so.”

ERV: Elijah was a prophet from the town of Tishbe in Gilead. He said to King Ahab, “I serve the LORD, the God of Israel. By his power, I promise that no dew or rain will fall for the next few years. The rain will fall only when I command it to fall.”

BBE: And Elijah the Tishbite, of Tishbe in Gilead, said to Ahab, By the living Lord, the God of Israel, whose servant I am, there will be no dew or rain in these years, but only at my word.

MSG: And then this happened: Elijah the Tishbite, from among the settlers of Gilead, confronted Ahab: "As surely as GOD lives, the God of Israel before whom I stand in obedient service, the next years are going to see a total drought--not a drop of dew or rain unless I say otherwise."

CEV: Elijah was a prophet from Tishbe in Gilead. One day he went to King Ahab and said, "I'm a servant of the living LORD, the God of Israel. And I swear in his name that it won't rain until I say so. There won't even be any dew on the ground."

CEVUK: Elijah was a prophet from Tishbe in Gilead. One day he went to King Ahab and said, “I'm a servant of the living Lord, the God of Israel. And I swear in his name that it won't rain until I say so. There won't even be any dew on the ground.”

GWV: Elijah, who was from Tishbe but had settled in Gilead, said to Ahab, "I solemnly swear, as the LORD God of Israel whom I serve lives, there will be no dew or rain during the next few years unless I say so."


NET [draft] ITL: Elijah <0452> the Tishbite <08664>, from Tishbe <08453> in Gilead <01568>, said <0559> to <0413> Ahab <0256>, “As certainly as the Lord <03068> God <0430> of Israel <03478> lives <02416> (whom <0834> I serve <06440> <05975>), there will be <01961> no <0518> dew <02919> or rain <04306> in the years <08141> ahead unless <0518> <03588> I give the command <01697> <06310>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Raja-raja 17 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel