Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 17 : 17 >> 

Bali: Sasampune punika pianak anake balu punika raris gelem, tur gelem ipune sayan sue sayan mangetang, tur pamuputnya ipun padem.


AYT: Setelah peristiwa itu, anak laki-laki perempuan pemilik rumah itu jatuh sakit, dan sakitnya sangat parah sampai dia tidak bisa bernapas.

TB: Sesudah itu anak dari perempuan pemilik rumah itu jatuh sakit dan sakitnya itu sangat keras sampai tidak ada nafasnya lagi.

TL: Hata, maka pada sekali peristiwa, yaitu kemudian dari pada yang tersebut itu, bahwa anak orang perempuan yang punya rumah itu jatuhlah sakit, maka penyakitnya itu payah sangat, sehingga tiada lagi tinggal nyawa-nyawa ikan dalamnya.

MILT: Dan terjadilah setelah peristiwa itu anak dari wanita pemilik rumah itu jatuh sakit dan sakitnya itu sangat berat sampai dia tidak bernapas.

Shellabear 2010: Tak berapa lama sesudah peristiwa itu, anak dari perempuan pemilik rumah itu jatuh sakit. Sakitnya amat parah sehingga anak itu berhenti bernapas.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tak berapa lama sesudah peristiwa itu, anak dari perempuan pemilik rumah itu jatuh sakit. Sakitnya amat parah sehingga anak itu berhenti bernapas.

KSKK: Sesudah ini, putra ibu pemilik rumah itu jatuh sakit. Sakitnya demikian parahnya sehingga ia berhenti bernapas.

VMD: Beberapa waktu kemudian anak janda itu sakit. Penyakitnya bertambah parah dan akhirnya anak itu tidak bernafas.

BIS: Beberapa waktu kemudian anak janda itu jatuh sakit. Makin lama makin parah sakitnya sehingga ia meninggal.

TMV: Beberapa waktu kemudian, anak lelaki balu itu jatuh sakit. Penyakitnya bertambah teruk, dan akhirnya dia meninggal.

FAYH: Pada suatu hari anak janda itu jatuh sakit dan meninggal.

ENDE: Sesudah kedjadian2 itu, maka anak njonja rumah itu djatuh sakit. Sakitnja amat pajah, sehingga ia achirnja tak bernafas lagi.

Shellabear 1912: Adapun kemudian dari pada segala perkara itu perempuan yang empunya rumah itupun sakitlah anaknya maka penyakitnya itu payah sangat sehingga anak itu tiada bernafas lagi.

Leydekker Draft: Sabermula djadi komedijen deri pada segala perkata`an 'ini, bahuwa 'anakh laki-laki parampuwan jang 'ampunja rumah 'itu sakitlah, dan penjakitnja 'itu pajahlah 'amat, hataj maka tijada tinggal dalamnja barang nafas.

AVB: Tidak berapa lama sesudah peristiwa itu, anak lelaki perempuan pemilik rumah itu jatuh sakit. Sakitnya amat parah sehingga anak itu berhenti bernafas.


TB ITL: Sesudah <0310> itu <0428> anak <01121> dari perempuan <0802> pemilik <01172> rumah <01004> itu jatuh sakit <02470> dan sakitnya <02483> itu sangat <03966> keras <02389> sampai <05704> tidak <03808> ada <03498> nafasnya <05397> lagi. [<01961> <01697> <01961> <0834>]


Jawa: Sawuse mangkono anake wong wadon kang duwe omah mau kecandhak lara, mangka larane banget nganti wus ora ana ambekane maneh.

Jawa 1994: Kecrita, ora wetara lawas anaké randha mau lara. Larané saya banget, malah banjur mati.

Sunda: Dina hiji mangsa anak nyi randa gering, beuki payah, beuki payah, tungtungna maot.

Madura: Ta’ abit saellana jareya ana’na randha jareya sake’. Sajan abit sajan sara sampe’ dhi-budhina mate.

Bugis: Siyagangngaré wettu ri munrinna iyaro ana’na jandaé nakennai lasa. Pédé maitta pédé maladde lasana angkanna maté.

Makasar: Siapa are wattu ribokoanganna, tu’guru’ garrimmi anjo ana’na jandaya. Pila’ sallo pila’ sanna’mi garrinna sa’genna mate.

Toraja: Undinnato masakimi tu anakna te baine ampu banua iato, mandarra’ tongan, naurungan tae’ bangmo penaa lan.

Karo: La asa kai nari dekahna kenca si e, sakit anak diberu balu-balu ndai. Reh dekahna reh kelekna kedungenna mate.

Simalungun: Dob salpu na masa ai, boritan ma anak ni naboru, tondokanni ai; parah tumang do naboritni ai lanjar rotap ma hosahni.

Toba: (III.) Jadi dung salpu angka jamita ondeng, marsahit ma anak ni parompuan, soranganna i, pola pasang situtu sahitna laos tos hosana.


NETBible: After this the son of the woman who owned the house got sick. His illness was so severe he could no longer breathe.

NASB: Now it came about after these things that the son of the woman, the mistress of the house, became sick; and his sickness was so severe that there was no breath left in him.

HCSB: After this, the son of the woman who owned the house became ill. His illness became very severe until no breath remained in him.

LEB: Afterwards, the son of the woman who owned the house got sick. He got so sick that finally no life was left in him.

NIV: Some time later the son of the woman who owned the house became ill. He grew worse and worse, and finally stopped breathing.

ESV: After this the son of the woman, the mistress of the house, became ill. And his illness was so severe that there was no breath left in him.

NRSV: After this the son of the woman, the mistress of the house, became ill; his illness was so severe that there was no breath left in him.

REB: Afterwards the son of the woman, the owner of the house, fell ill and was in a very bad way, until at last his breathing stopped.

NKJV: Now it happened after these things that the son of the woman who owned the house became sick. And his sickness was so serious that there was no breath left in him.

KJV: And it came to pass after these things, [that] the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.

AMP: After these things, the son of the woman, the mistress of the house, became sick; and his sickness was so severe that there was no breath left in him.

NLT: Some time later, the woman’s son became sick. He grew worse and worse, and finally he died.

GNB: Some time later the widow's son got sick; he got worse and worse, and finally he died.

ERV: Some time later the woman’s son became sick. He became worse and worse until he stopped breathing.

BBE: Now after this, the son of the woman of the house became ill, so ill that there was no breath in him.

MSG: Later on the woman's son became sick. The sickness took a turn for the worse--and then he stopped breathing.

CEV: Several days later, the son of the woman who owned the house got sick, and he kept getting worse, until finally he died.

CEVUK: Several days later, the son of the woman who owned the house got sick, and he kept getting worse, until finally he died.

GWV: Afterwards, the son of the woman who owned the house got sick. He got so sick that finally no life was left in him.


NET [draft] ITL: After <0310> this <0428> the son <01121> of the woman <0802> who owned <01172> the house <01004> got sick <02470>. His illness <02483> was so <05704> severe <03966> <02389> he could no <03808> longer <03498> breathe <05397>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Raja-raja 17 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran