Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tawarikh 22 : 8 >> 

Bali: Nanging Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandikayang mungguing aji suba bes liu pesan ngamatiang anak tur pepes pesan masiat. Sawireh bes liu suba ngecorang getih anak, Ida tusing nglugrain aji ngwangun Perhyangan buat Ida.


AYT: Namun, firman TUHAN datang kepadaku, demikian, ‘Kamu telah menumpahkan banyak darah dan melancarkan peperangan besar. Kamu tidak boleh membangun bait bagi namaku karena kamu telah menumpahkan banyak darah ke tanah di hadapan-Ku.

TB: tetapi firman TUHAN datang kepadaku, demikian: Telah kautumpahkan sangat banyak darah dan telah kaulakukan peperangan yang besar; engkau tidak akan mendirikan rumah bagi nama-Ku, sebab sudah banyak darah kautumpahkan ke tanah di hadapan-Ku.

TL: Tetapi datanglah firman Tuhan kepadaku, bunyinya: Bahwa engkau sudah menumpahkan amat banyak darah dan sudah melakukan perang yang besar-besar; tiada boleh engkau membuat sebuah rumah bagi nama-Ku, sebab engkau sudah menumpahkan banyak darah kepada bumi di hadapan hadirat-Ku.

MILT: tetapi firman TUHAN (YAHWEH - 03068) datang menentang aku, dengan mengatakan: Engkau telah menumpahkan banyak darah dan telah melakukan peperangan yang besar. Engkau tidak akan mendirikan rumah bagi Nama-Ku; karena engkau telah menumpahkan banyak darah ke bumi, di hadapan-Ku.

Shellabear 2010: Tetapi turunlah firman ALLAH untukku demikian, ‘Engkau telah menumpahkan banyak darah dan telah melakukan banyak peperangan besar. Engkau tidak boleh membangun bait bagi nama-Ku, sebab telah kautumpahkan banyak darah ke bumi di hadapan-Ku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi turunlah firman ALLAH untukku demikian, Engkau telah menumpahkan banyak darah dan telah melakukan banyak peperangan besar. Engkau tidak boleh membangun bait bagi nama-Ku, sebab telah kautumpahkan banyak darah ke bumi di hadapan-Ku.

KSKK: Tetapi Yahweh berkata kepadaku, 'Engkau telah menumpahkan banyak darah dan bertempur dalam peperangan-peperangan yang besar; bukan engkau yang harus mendirikan kenisah bagi nama-Ku, karena engkau telah menumpahkan begitu banyak darah di atas bumi di hadapan hadirat-Ku.

VMD: tetapi TUHAN berkata kepadaku, ‘Daud, engkau telah banyak berperang dan telah banyak membunuh orang. Jadi, engkau tidak dapat mendirikan Rumah bagi nama-Ku.

BIS: Tetapi TUHAN berkata bahwa aku terlalu sering bertempur dan telah membunuh banyak orang. Karena itu Ia tidak mengizinkan aku mendirikan rumah untuk Dia.

TMV: Tetapi TUHAN berfirman bahawa beta terlalu sering bertempur dan telah membunuh banyak orang. Oleh itu Dia tidak membenarkan beta membina rumah untuk-Nya.

FAYH: Engkau telah membunuh banyak orang dalam peperangan-peperangan yang besar, dan telah menumpahkan banyak darah di hadapan-Ku. Maka engkau tidak akan membangun rumah kediaman bagi-Ku.

ENDE: Tetapi kepadaku disampaikanlah sabda Jahwe ini: 'Engkau telah menumpahkan darah banjak sekali dan melakukan pertempuran besar. Engkau tidak akan membangun rumah bagi namaKu, sebab engkau telah menumpahkan banjak darah dibumi dihadapan hadiratKu.

Shellabear 1912: Tetapi datanglah firman Allah kepadaku demikian: Bahwa engkau telah menumpahkan darah terlalu banyak dan engkau telah mengadakan peperangan yang besar-besar tidak boleh engkau membangunkan sebuah rumah bagi nama-Ku sebab engkau telah menumpahkan banyak darah ke bumi di hadapan hadirat-Ku.

Leydekker Draft: Tetapi djadilah ferman Huwa kapadaku, titahnja; darah banjakh 'angkaw sudah tompah, dan paparangan-paparangan besar 'angkaw sudah meng`ardjakan: tijada 'angkaw 'akan per`usah sawatu khobah bagi namaku, karana darah banjakh 'angkaw sudah menompah di`atas bumi dihadapan hadlretku.

AVB: Tetapi turunlah untukku firman TUHAN demikian, ‘Engkau telah menumpahkan banyak darah dan telah melakukan banyak peperangan besar. Engkau tidak boleh membina bait bagi nama-Ku, kerana telah kautumpahkan banyak darah ke bumi di hadapan-Ku.


TB ITL: tetapi firman <01697> TUHAN <03068> datang <01961> kepadaku <05921>, demikian <0559>: Telah kautumpahkan <08210> sangat banyak <07230> darah <01818> dan telah kaulakukan <06213> peperangan <04421> yang besar <01419>; engkau tidak <03808> akan mendirikan <01129> rumah <01004> bagi nama-Ku <08034>, sebab <03588> sudah banyak <07227> darah <01818> kautumpahkan <08210> ke tanah <0776> di hadapan-Ku <06440>.


Jawa: nanging nuli ana pangandikaning Pangeran Yehuwah marang ingsun mangkene: Sira wus ngwutahake getih akeh banget lan wus nglakoni perang gedhe. Mulane sira aja ngedegake padaleman kagem asmaningSun, amarga wus akeh getih kang sira wutahake ing lemah ana ing ngarsaningSun.

Jawa 1994: Nanging Pangéran ngandika yèn aku iki wis kekerepen perang lan matèni wong akèh banget. Mulané Pangéran ora marengaké aku yasa Dalem kagem Panjenengané.

Sunda: Tapi PANGERAN teu masihkeun Ama nyieun eta gedong keur Mantenna, sabab timbalana-Na Ama teh geus loba teuing maehan, sering teuing perang, loba teuing ngocorkeun getih batur.

Madura: Tape PANGERAN adhabu ja’ sengko’ taseggut gallu aperrang ban mate’e oreng. Daddi sengko’ ta’ eedine maddek padalemman kaangguy Salerana.

Bugis: Iyakiya makkedai PUWANGNGE maléwe senna’ka mammusu sibawa mpunoi maéga tau. Rimakkuwannanaro dé’ napalaloka patettongengngi bola Aléna.

Makasar: Mingka Nakana Batara angkanaya masarro sikalia’ a’bundu’ siagang jai sikalimi tau le’ba’ kubuno. Jari lanri kammana minjo natena Napa’bianga’ inakke untu’ ampabangungangi balla’.

Toraja: Apa sae tu kadanNa PUANG lako kaleku Nakua: Mangkamoko umpatibollo buda rara sia umpogau’moko rari kapua; tae’mo muma’din umpabendanan misa’ banua sangangKu, belanna umpatibollomoko buda rara dao te kuli’na padang dio oloKu.

Karo: Tapi ikataken TUHAN man bangku maka aku nggo nterem kubunuh jelma, janah nggo melala erbahan perang. Emaka kerina dareh si mambur erkiteken perbahanenku, la ibere TUHAN aku mbangun rumah pertoton man BaNa.

Simalungun: Tapi roh ma hata ni Jahowa mangkatahon hu bangku, “Domma buei daroh iduruskon ho, anjaha idalankon ho do parporangan banggal; halani ai seng bulih ho pajongjongkon sada rumah bani goran-Ku, ai domma buei daroh iduruskon ho hu tanoh i lobei-Hu.

Toba: Hape ro hata ni Jahowa mandok tu ahu: Nunga mansai godang mudar didurushon ho, jala nunga dihasuhuthon ho hamusuon angka na bolon; dibahen i ndang jadi anggo ho pajongjong sada joro di Goarhu, ala godang mudar nidurushonmu tu tano di adopanku.


NETBible: But the Lord said to me: ‘You have spilled a great deal of blood and fought many battles. You must not build a temple to honor me, for you have spilled a great deal of blood on the ground before me.

NASB: "But the word of the LORD came to me, saying, ‘You have shed much blood and have waged great wars; you shall not build a house to My name, because you have shed so much blood on the earth before Me.

HCSB: but the word of the LORD came to me: 'You have shed much blood and waged great wars. You are not to build a house for My name because you have shed so much blood on the ground before Me.

LEB: But the LORD spoke his word to me by saying, ‘You have caused a lot of bloodshed and fought in a lot of wars. You must not build a temple for my name because you have caused so much bloodshed in my presence.

NIV: But this word of the LORD came to me: ‘You have shed much blood and have fought many wars. You are not to build a house for my Name, because you have shed much blood on the earth in my sight.

ESV: But the word of the LORD came to me, saying, 'You have shed much blood and have waged great wars. You shall not build a house to my name, because you have shed so much blood before me on the earth.

NRSV: But the word of the LORD came to me, saying, ‘You have shed much blood and have waged great wars; you shall not build a house to my name, because you have shed so much blood in my sight on the earth.

REB: but the LORD forbade me and said, ‘You have shed much blood in my sight and waged great wars; for this reason you are not to build a house for my name.

NKJV: "but the word of the LORD came to me, saying, ‘You have shed much blood and have made great wars; you shall not build a house for My name, because you have shed much blood on the earth in My sight.

KJV: But the word of the LORD came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build an house unto my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight.

AMP: But the word of the Lord came to me, saying, You have shed much blood and have waged great wars; you shall not build a house to My Name, because you have shed much blood on the earth in My sight.

NLT: "But the LORD said to me, ‘You have killed many men in the great battles you have fought. And since you have shed so much blood before me, you will not be the one to build a Temple to honor my name.

GNB: But the LORD told me that I had killed too many people and fought too many wars. And so, because of all the bloodshed I have caused, he would not let me build a temple for him.

ERV: But the LORD said to me, ‘David, you have fought many wars and you have killed many people. So you cannot build a temple for my name.

BBE: But the word of the Lord came to me saying, You have taken lives without number and made great wars; I will not let you be the builder of a house for my name, because of the lives you have taken on the earth before my eyes.

MSG: But GOD prevented me, saying, 'You've killed too many people, fought too many wars. You are not the one to honor me by building a sanctuary--you've been responsible for too much killing, too much bloodshed.

CEV: But some time ago, he told me, "David, you have killed too many people and have fought too many battles. That's why you are not the one to build my temple.

CEVUK: But some time ago, he told me, “David, you have killed too many people and have fought too many battles. That's why you are not the one to build my temple.

GWV: But the LORD spoke his word to me by saying, ‘You have caused a lot of bloodshed and fought in a lot of wars. You must not build a temple for my name because you have caused so much bloodshed in my presence.


NET [draft] ITL: But the Lord <03068> said <0559> to <05921> me: ‘You have spilled <08210> a great <01419> deal of blood <01818> and fought <06213> many <07230> battles <04421>. You must not <03808> build <01129> a temple <01004> to honor <08034> me, for <03588> you have spilled <08210> a great <07227> deal of blood <01818> on the ground <0776> before <06440> me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Tawarikh 22 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel