Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tawarikh 9 : 25 >> 

Bali: Pajagaane punika polih bantuan saking pasemetonan danene sane magenah ring desa sane taler polih giliran majaga pitung rahina suenipun.


AYT: Sanak saudara mereka yang berada di desa-desa harus datang pada waktu tertentu untuk membantu mereka selama tujuh hari,

TB: Dan saudara-saudara mereka yang tinggal di desa-desa mereka, pada waktu-waktu tertentu harus masuk selama tujuh hari untuk bekerja bersama-sama mereka,

TL: Maka segala saudara mereka itu, yang di dalam dusun-dusunnya, ia itu datang pada tiap-tiap tujuh hari dari pada masa datang kepada masa yang tentu akan menggantikan mereka itu,

MILT: Dan saudara mereka yang tinggal di desa-desa datang selama tujuh hari dari waktu ke waktu bersama-sama mereka.

Shellabear 2010: Saudara-saudara mereka yang tinggal di desa-desa mereka harus datang setiap tujuh hari, dari waktu ke waktu, untuk menyertai mereka,

KS (Revisi Shellabear 2011): Saudara-saudara mereka yang tinggal di desa-desa mereka harus datang setiap tujuh hari, dari waktu ke waktu, untuk menyertai mereka,

KSKK: Kaum kerabat mereka di desa-desa mereka akan datang bergabung dengan mereka selama seminggu dari waktu ke waktu,

VMD: Kemudian sanak keluarga mereka yang tinggal di desa-desanya harus datang pada waktu tertentu untuk membantu mereka selama 7 hari,

BIS: Sanak saudara mereka yang tinggal di desa-desa, membantu mereka secara bergilir--setiap kali satu minggu lamanya.

TMV: Para pengawal itu dibantu oleh sanak saudara mereka yang tinggal di pekan-pekan. Mereka bergilir-gilir bertugas selama tujuh hari pada setiap satu giliran.

FAYH: Dan sanak saudara mereka yang masih ada di desa-desa diperbantukan kepada mereka secara bergilir, masing-masing untuk jangka waktu tujuh hari.

ENDE: Saudara-saudara mereka, jang tinggal dalam dokohnja, ber-kala2 untuk satu minggu lamanja, pergi menggabung dengan mereka.

Shellabear 1912: Maka hendaklah segala saudaranya yang di dalam kampung-kampungnya tujuh hari akan menyertai dia,

Leydekker Draft: Dan segala sudaranja laki-laki 'adalah pada djadjahan-djadjahannja, jang masokh pada harij jang katudjoh pada tijap-tijap masa 'akan berchidmet sertanja.

AVB: Saudara-saudara mereka yang tinggal di desa mereka harus datang setiap tujuh hari, dari waktu ke waktu, untuk menyertai mereka,


TB ITL: Dan saudara-saudara <0251> mereka yang tinggal di desa-desa <02691> mereka, pada waktu-waktu tertentu <06256> <0413> <06256> harus masuk <0935> selama tujuh <07651> hari <03117> untuk bekerja bersama-sama <05973> mereka, [<0428>]


Jawa: Dene para sadulure kang padha manggon ing desa-desane, ing wektu-wektu kang wus katamtokake kawajiban lumebu nyambut gawe, suwene pitung dina bebarengan karo dheweke kabeh,

Jawa 1994: Ana kalané para pengawal dibiyantu sedulur-seduluré sing manggon ing désa, lawasé seminggu.

Sunda: Anu ngajaraga di dinya dibantu ku duduluranana anu maratuh di desa-desa, ngabantuna kagiliran saminggu sewang.

Madura: Reng-oreng jareya ebanto bi’ la-balana se badha e disa, alir-gilir — sabban giliran abidda samenggu ebang.

Bugis: Sumpulolona mennang iya monroé ri désa-désaé, bantui mennang secara makkaléléng — sises-siseng siminggu ittana.

Makasar: Sikamma sari’battanna ke’nanga niaka ammantang ri desa-desaya, a’le’basa’mi ambantui ke’nanga, sidaminggu sallona tassikali.

Toraja: Sia iatu siulu’na tau iato mai lan kampongna manassa la sae untoe pengkaranganna sipitung allo, ke attunnaomi,

Karo: Pengawal-pengawal enda isampati kade-kadena si ringan i kuta-kuta. Kalak enda arus pegancih-gancih ertugas jaga, janah sekali ertugas pitu wari dekahna.

Simalungun: Anjaha sanina ni sidea, na marianan i huta ni sidea, maningon roh do ganup papituarihon, mangihutkon horin ni sidea laho marugas rap pakon sidea,

Toba: Alai anggo hahaangginasida di bagasan angka sosor, ingkon ro be ganup papituarihon, asa rap nasida.


NETBible: Their relatives, who lived in their settlements, came from time to time and served with them for seven-day periods.

NASB: Their relatives in their villages were to come in every seven days from time to time to be with them;

HCSB: Their relatives came from their villages at fixed times to be with them seven days,

LEB: Their relatives had to come from their villages from time to time. They would come to serve under the gatekeepers’ supervision for a period of seven days.

NIV: Their brothers in their villages had to come from time to time and share their duties for seven-day periods.

ESV: And their kinsmen who were in their villages were obligated to come in every seven days, in turn, to be with these,

NRSV: and their kindred who were in their villages were obliged to come in every seven days, in turn, to be with them;

REB: Their kinsmen from their hamlets had to come on duty with them for seven days at a time in turn.

NKJV: And their brethren in their villages had to come with them from time to time for seven days.

KJV: And their brethren, [which were] in their villages, [were] to come after seven days from time to time with them.

AMP: Their brethren in their villages were to come in every seven days to be with them.

NLT: From time to time, their relatives in the villages came to share their duties for seven–day periods.

GNB: These guards were assisted by their relatives, who lived in the villages and who had to take turns at guard duty for seven days at a time.

ERV: The gatekeepers’ relatives who lived in the small towns had to come and help them at certain times. They came and helped the gatekeepers for seven days each time.

BBE: And their brothers, in the country places where they were living, were to come in every seven days to be with them from time to time.

MSG: their brothers in the villages were scheduled to give them relief weekly--the four main security guards were responsible for round-the-clock surveillance.

CEV: Their assistants lived in the villages outside the city, and every seven days a group of them would come into the city and take their turn at guard duty.

CEVUK: Their assistants lived in the villages outside the city, and every seven days a group of them would come into the city and take their turn at guard duty.

GWV: Their relatives had to come from their villages from time to time. They would come to serve under the gatekeepers’ supervision for a period of seven days.


NET [draft] ITL: Their relatives <0251>, who lived in their settlements <02691>, came <0935> from time <06256> to <0413> time <06256> and served with <05973> them <0428> for seven-day <03117> <07651> periods.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Tawarikh 9 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran