Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tawarikh 9 : 33 >> 

Bali: Makudang-kudang kulawargan wong Lewi kapisarain buat dados juru kidung ring Perhyangan Agung. Panglingsir-panglingsir kulawargan wong Lewi punika magenah ring makudang-kudang kamar sane wenten ring Perhyangan Agunge, tur dane kabebasang saking tugas-tugas tiosan, santukan dane nyabran rahina wiadin wengi ngamargiang pakaryan ring Perhyangan Agung.


AYT: Mereka yang menjadi para penyanyi dan kepala kaum keluarga orang Lewi tetap berada di bilik-bilik. Mereka bebas dari pekerjaan lain, sebab siang dan malam mereka sibuk dengan pekerjaannya.

TB: Dan inilah para penyanyi, kepala-kepala puak orang Lewi, yang diam di bilik-bilik dan bebas dari pekerjaan lain, sebab siang dan malam mereka sibuk dengan pekerjaannya.

TL: Maka dari pada mereka itu juga penghulu bangsa orang Lewi adalah yang biduan di dalam bilik-bilik, dan lepas mereka itu dari pada segala pekerjaan yang lain, karena mereka itu dalam pekerjaan itu pada siang dan malam juga.

MILT: Dan inilah para penyanyi, para kepala leluhur orang Lewi, mereka adalah orang-orang yang dibebaskan tinggal di dalam bilik-bilik, karena bagi mereka siang dan malam ada dalam pekerjaan itu.

Shellabear 2010: Berikutnya adalah para penyanyi, kepala-kepala kaum keluarga orang Lewi, yang tinggal di bilik-bilik dan bebas dari pekerjaan lain, karena mereka bertanggung jawab atas pekerjaan itu siang dan malam.

KS (Revisi Shellabear 2011): Berikutnya adalah para penyanyi, kepala-kepala kaum keluarga orang Lewi, yang tinggal di bilik-bilik dan bebas dari pekerjaan lain, karena mereka bertanggung jawab atas pekerjaan itu siang dan malam.

KSKK: Mereka inilah yang menjadi penyanyi, kepala-kepala keluarga kaum Lewi. Apabila tidak sedang bertugas mereka tinggal dalam ruang-ruang kenisah karena mereka bertugas siang malam.

VMD: Orang Lewi yang menjadi penyanyi dan kepala-kepala keluarga tetap berada dalam ruangan Bait Tuhan. Mereka dibebaskan dari pekerjaan lainnya karena mereka bertanggung jawab atas pekerjaan di Rumah Allah siang-malam.

BIS: Sebagian orang Lewi yang lain bertugas menjadi penyanyi di Rumah TUHAN. Kepala-kepala keluarga mereka tinggal di beberapa gedung di Rumah TUHAN. Mereka tidak diberi tugas lain, karena mereka dinas siang dan malam.

TMV: Beberapa keluarga daripada orang Lewi bertugas sebagai penyanyi di Rumah TUHAN. Ketua-ketua keluarga mereka tinggal di beberapa buah bangunan di Rumah TUHAN. Mereka tidak diberikan tugas lain kerana mereka bertugas pada siang dan malam hari.

FAYH: Para penyanyi ialah kepala-kepala keluarga dari suku Lewi. Mereka tinggal di Yerusalem di dalam ruangan-ruangan khusus di Bait Allah dan bertugas selama dua puluh empat jam penuh. Mereka dibebaskan dari tanggung jawab lainnya dan dipilih berdasarkan silsilah mereka.

ENDE: Inilah para penjanji, kepala keluarga Levita, jang tinggal dalam balai (baitullah) dan dibebaskan dari tugas lain, sebab siang-malam mereka bertugas.

Shellabear 1912: Maka sekalian inilah orang yang menyanyi ialah kepala-kepala segala isi rumah bapa-bapa orang Lewi maka iapun duduklah di dalam bilik-bilik dan lepas dari pada pekerjaan yang lain karena sekaliannya di dalam pekerjaan itu siang malam adanya.

Leydekker Draft: Dan satengah 'awrang 'itu 'adalah biduwan-biduwan, kapala-kapala bapa-bapa 'awrang Lejwij didalam bilikh-bilikh, jang lepas deri pada kardja lajin-lajin: karana sijang dan malam 'atasnja djuga meng`ardjakan pakardja`an 'itu.

AVB: Berikut ialah para penyanyi, iaitu ketua kaum keluarga orang Lewi, yang tinggal di bilik-bilik dan bebas daripada pekerjaan lain, kerana mereka bertanggungjawab atas pekerjaan itu siang dan malam.


TB ITL: Dan inilah <0428> para penyanyi <07891>, kepala-kepala <07218> puak <01> orang Lewi <03881>, yang diam di bilik-bilik <03957> dan bebas <06358> dari pekerjaan lain, sebab <03588> siang <03119> dan malam <03915> mereka sibuk dengan <05921> pekerjaannya <04399>.


Jawa: Para penyanyi, iku padha dadi kepalaning kulawangsane wong Lewi, kang padha manggon ana ing kamar-kamar, iku ora kena ing panggawean liyane, amarga rina wengi padha tansah nindakake pagaweane.

Jawa 1994: Wong Lèwi ana sebagéan sing olèh tugas menyanyi ana ing Pedalemané Allah. Kuwi para penggedhéné kulawarga sing manggon ing gedhong-gedhong ing Pedalemané Allah. Wong-wong mau ora duwé tugas liyané, merga nyambut-gawéné rina wengi.

Sunda: Sawareh deui urang Lewi teh aya anu kudu jaradi biduan di Bait Allah. Pamingpin-pamingpin para biduan caricingna di sababaraha babagian Bait, jeung bebas tina papancen sejenna, sabab papancen eta mah kudu dijalankeun beurang peuting.

Madura: Badha pole oreng Lewi laenna se epadaddi tokang nyanye e Padalemman Socce. La-kapala kalowargana reng-oreng jareya ngennengnge pan-barampan bengko se badha e Padalemman Socce. Reng-oreng jareya ta’ eberri’i lalakon laenna, sabab lalakonna seyang malem ros-terrosan.

Bugis: Sibagiyang tau Léwi iya laingngé mancaji pakkélongngi ri Bolana PUWANGNGE. Kapala-kapala kaluwargana mennang iya monroé risiyagangngaré bili’ ri Bolana PUWANGNGE. Dé’ nariwéréng mennang jamang laing, nasaba majjamai esso wenni.

Makasar: Sipa’gang tu Lewi maraengannaya, iami tugasa’ anjari pakelong lalang ri Balla’Na Batara. Sikamma kapala-kapala kaluargana ke’nanga ammantangi ri siapa are bangunang ri Balla’Na Batara. Tena nisarei ke’nanga tugasa’ maraeng, lanri tugasa’ allo bangngi ke’nanga.

Toraja: Apa iatu to menani, tu torro lan bilik – iamo pangulunna rapunna to Lewi – iatu tau iato mai tae’mo nadipopa’diama senga’; dipatanggungi untoe pentoeanna keallo sia kebongi.

Karo: Piga-piga keluarga kalak Lewi ertanggung jawab guna musik Rumah Pertoton. Kepala-kepala keluarga enda tading i bas gedung si jadi bagin Rumah Pertoton e, janah bebas ia i bas dahin-dahin si deban, sabab tiap paksa banci ia idilo suari ras berngi.

Simalungun: Anjaha on ma sipandoding, kopala ni halak Levi mar sasaompung, na marianan i kamar ni rumah panumbahan, na maluah humbani parugason na legan, ai marlahoan do sidea arian pakon borngin.

Toba: Adong huhut deba sian nasida angka parende, jujungan ni halak Lepi marompuompu, angka na malua sian ulaon di bagasan bilut, ai borngin dohot arian sai tole nasida mangaradoti ulaonna.


NETBible: The musicians and Levite family leaders stayed in rooms at the sanctuary and were exempt from other duties, for day and night they had to carry out their assigned tasks.

NASB: Now these are the singers, heads of fathers’ households of the Levites, who lived in the chambers of the temple free from other service; for they were engaged in their work day and night.

HCSB: The singers, the heads of Levite families, stayed in the temple chambers and were exempt from other tasks because they were on duty day and night.

LEB: These were the musicians who were the heads of the Levite families. They lived in rooms in the temple and were free from other duties because they were on duty day and night.

NIV: Those who were musicians, heads of Levite families, stayed in the rooms of the temple and were exempt from other duties because they were responsible for the work day and night.

ESV: Now these, the singers, the heads of fathers' houses of the Levites, were in the chambers of the temple free from other service, for they were on duty day and night.

NRSV: Now these are the singers, the heads of ancestral houses of the Levites, living in the chambers of the temple free from other service, for they were on duty day and night.

REB: These are the musicians, heads of Levite families, who were lodged in rooms set apart for them, because they were liable for duty by day and by night.

NKJV: These are the singers, heads of the fathers’ houses of the Levites, who lodged in the chambers, and were free from other duties ; for they were employed in that work day and night.

KJV: And these [are] the singers, chief of the fathers of the Levites, [who remaining] in the chambers [were] free: for they were employed in [that] work day and night.

AMP: These are the singers, heads of the fathers' houses of the Levites, dwelling in the temple chambers, free from other service because they were on duty day and night.

NLT: The musicians, all prominent Levites, lived at the Temple. They were exempt from other responsibilities there since they were on duty at all hours.

GNB: Some Levite families were responsible for the Temple music. The heads of these families lived in some of the Temple buildings and were free from other duties, because they were on call day and night.

ERV: The Levites who were singers and leaders of their families stayed in the rooms at the Temple. They did not have to do other work because they were responsible for the work in the Temple day and night.

BBE: And these were those who had the ordering of the music and songs, heads of families of the Levites, who were living in the rooms, and were free from other work, for their work went on day and night.

MSG: And then there were the musicians, all heads of Levite families. They had permanent living quarters in The Temple; because they were on twenty-four-hour duty,

CEV: The Levite family leaders who were the musicians also lived at the temple. They had no other responsibilities, because they were on duty day and night.

CEVUK: The Levite family leaders who were the musicians also lived at the temple. They had no other responsibilities, because they were on duty day and night.

GWV: These were the musicians who were the heads of the Levite families. They lived in rooms in the temple and were free from other duties because they were on duty day and night.


NET [draft] ITL: The <0428> musicians <07891> and Levite <03881> family <01> leaders <07218> stayed in rooms <03957> at the sanctuary and were exempt <06358> from other duties, for <03588> day <03119> and night <03915> they had to carry out their assigned tasks <04399>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Tawarikh 9 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran