Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 14 : 1 >> 

Bali: Ida Sang Prabu Abia seda, tur kapendem ring pamendeman pararatune ring Kota Daud. Putran idane, Ida Asa ngentosin ida jumeneng nata. Sapanyeneng idane, jagate irika muponin kerta raharja dasa taun suenipun.


AYT: Abia dibaringkan bersama nenek moyangnya dan dikuburkan di kota Daud. Asa, anaknya, menjadi raja menggantikan dia. Pada masa pemerintahannya, negeri itu aman selama sepuluh tahun.

TB: Kemudian Abia mendapat perhentian bersama-sama dengan nenek moyangnya, dan ia dikuburkan di kota Daud. Maka Asa, anaknya, menjadi raja menggantikan dia. Pada zaman pemerintahannya negeri itu aman selama sepuluh tahun.

TL: Hata, maka mangkatlah Abia beradu dengan segala nenek moyangnya dan dikuburkan oranglah akan baginda di dalam negeri Daud, lalu Asa, putera baginda, naik raja akan gantinya. Maka pada zamannya negeri itu selamat sentosa sepuluh tahun lamanya.

MILT: Dan Abia berbaring bersama leluhur-leluhurnya, dan mereka menguburkannya di kota Daud. Dan Asa, anaknya, memerintah di tempatnya. Pada zamannya negeri itu aman selama sepuluh tahun.

Shellabear 2010: Lalu Abia dibaringkan bersama nenek moyangnya, dan ia dimakamkan di Kota Daud. Maka Asa, anaknya, naik takhta menggantikan dia. Pada zamannya negeri itu sentosa sepuluh tahun lamanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Abia dibaringkan bersama nenek moyangnya, dan ia dimakamkan di Kota Daud. Maka Asa, anaknya, naik takhta menggantikan dia. Pada zamannya negeri itu sentosa sepuluh tahun lamanya.

KSKK: (13-22b) Maka Abia beristirahat bersama para leluhurnya dan mereka menguburkan dia di Kota Daud; putranya Asa menggantikan dia. Dalam masanya negeri itu berada dalam perdamaian selama sepuluh tahun.

VMD: Ketika Abia meninggal, mereka menguburkannya di Kota Daud. Asa anaknya menjadi raja yang baru sesudah dia. Selama 10 tahun masa pemerintahan Asa, negeri itu damai sejahtera.

BIS: Setelah Raja Abia meninggal dan dikuburkan di makam raja-raja di Kota Daud, Asa putranya menjadi raja menggantikan dia. Di bawah pemerintahan Asa, negeri Yehuda tenteram selama sepuluh tahun.

TMV: Raja Abia mangkat dan dikebumikan di makam diraja di Kota Daud. Puteranya Asa menggantikan baginda sebagai raja. Di bawah pemerintahan Raja Asa, Yehuda aman selama sepuluh tahun.

FAYH: RAJA Abia dikuburkan di Kota Daud, di Yerusalem. Lalu Asa, putranya, menjadi raja baru, menggantikan dia di Yehuda. Selama sepuluh tahun pertama dalam masa pemerintahan Raja Asa di Yehuda, negeri itu aman dan tentram,

ENDE: (14-23) Abia berbaring serta nenek-mojangnja dan dimakamkan di kota Dawud. Asa, puteranja, mendjadi radja akan gantinja. Pada djamannja negeri itu aman-sentosa selama sepuluh tahun.

Shellabear 1912: Maka Abiapun beradulah serta dengan segala nenek moyangnya lalu dikuburkan oranglah akan dia di negri Daud dan anakanda baginda Asa itu berkerajaanlah menggantikan dia maka pada zaman baginda itu sejahteralah tanah itu sepuluh tahun lamanya.

Leydekker Draft: Maka mangkatlah 'Abija ber`aduw dengan bapa-bapanja sahingga 'awrang mengkhuburkanlah dija didalam negerij Da`ud; maka 'Asa 'anakhnja laki-laki 'itu najiklah Radja menggantij dija: pada harij-harijnja bersenanglah tanah 'itu sapuloh tahon lamanja.

AVB: Lalu Abia dibaringkan bersama-sama nenek moyangnya, dan dia dimakamkan di Kota Daud. Maka Asa, anaknya, menaiki takhta menggantikannya. Pada zamannya negeri itu sentosa sepuluh tahun lamanya.


TB ITL: Kemudian Abia <029> mendapat perhentian <07901> bersama-sama dengan <05973> nenek moyangnya <01>, dan ia dikuburkan <06912> di kota <05892> Daud <01732>. Maka Asa <0609>, anaknya <01121>, menjadi raja <04427> menggantikan <08478> dia. Pada zaman pemerintahannya <03117> negeri <0776> itu aman <08252> selama sepuluh <06235> tahun <08141>.


Jawa: Sawuse mangkono Sang Prabu Abia banjur kepareng ngaso nunggil karo para leluhure sarta nuli kasarekake ana ing kuthane Sang Prabu Dawud. Pangeran Asa, kang putra, tumuli jumeneng ratu nggentosi panjenengane. Ing nalika jaman paprentahane nagara tentrem lawase sepuluh taun.

Jawa 1994: Sawisé Raja Abia séda lan disarèkaké ing pesaréané para raja ing kuthané Dawud, Asa putrané, ngganti dadi raja. Selawasé Asa dadi raja, tanah Israèl ngalami katentreman, lawasé sepuluh taun.

Sunda: Raja Abia geus pupus, dikurebkeun di makam karajaan di Kota Daud. Asa, putrana ngagentos jadi raja. Dina cangkingan Asa nagara teh kerta sapuluh taun lilana.

Madura: Saellana Rato Abiya seda ban esareyagi e pasareyanna to-rato e Kottha Daud, laju egante bi’ Asa, pottrana. E bakto eparenta Asa, nagara Yehuda taremtem sapolo taon abidda.

Bugis: Maténana Arung Abia sibawa rikuburu ri tampung arung-ngarungngé ri Kota Daud, Asa ana’ worowanéna mancaji arung sulléiwi. Ri yawa apparéntanna Asa, amangngi wanuwa Israélié seppulo taung ittana.

Makasar: Matenamo Karaeng Abia siagang le’ba’namo nitarawang ri pa’jerakkanna sikamma karaenga ri Kota Daud, nisambeammi ri ana’ bura’nena niarenga Asa. Lalang ammarentana Asa, amangi pa’rasangang Yehuda sampulo taung.

Toraja: Mangkato malemi tama batu dilobang tu Abia sola nene’ to dolona anna dipeliang lan kotana Daud. Anna Asa, anakna muane, ussondai dadi datu. Tonna linona marampa’ tu tondok sangpulo taunna.

Karo: Mate Raja Abiya emaka ikuburken i bas kuburen raja-raja i Kota Daud. Anakna Asa nggantiken ia jadi raja. Janah i bas pemerentahen Asa, lit sepuluh tahun dekahna dame negeri e.

Simalungun: Dob ai modom ma si Abia rap pakon ompungni, anjaha itanom ma ia i huta ni si Daud; jadi si Asa, anakni ai ma bangkit raja gantihni.

Toba: (13-23) Dung i monding ma si Abia gabe top dohot angka ompuna, jala tartanom ibana di huta ni si Daud; jadi si Asa, anakna i bangkit raja singkatna. Uju hinarajaonna i mardemak ma tano i sampulu taon lelengna.


NETBible: Abijah passed away and was buried in the City of David. His son Asa replaced him as king. During his reign the land had rest for ten years.

NASB: So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David, and his son Asa became king in his place. The land was undisturbed for ten years during his days.

HCSB: Abijah rested with his fathers and was buried in the city of David. His son Asa became king in his place. During his reign the land experienced peace for 10 years.

LEB: Abijah lay down in death with his ancestors and was buried in the City of David. His son Asa succeeded him as king. In Asa’s time the land had peace for ten years.

NIV: And Abijah rested with his fathers and was buried in the City of David. Asa his son succeeded him as king, and in his days the country was at peace for ten years.

ESV: Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David. And Asa his son reigned in his place. In his days the land had rest for ten years.

NRSV: So Abijah slept with his ancestors, and they buried him in the city of David. His son Asa succeeded him. In his days the land had rest for ten years.

REB: Abijah rested with his forefathers and was buried in the city of David. His son Asa succeeded him, and in his time the land had peace for ten years.

NKJV: So Abijah rested with his fathers, and they buried him in the City of David. Then Asa his son reigned in his place. In his days the land was quiet for ten years.

KJV: So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years.

AMP: SO ABIJAH slept with his fathers, and they buried him in the City of David; and Asa his son reigned in his stead. In his days the land was at rest for ten years.

NLT: When Abijah died, he was buried in the City of David. Then his son Asa became the next king. There was peace in the land for ten years,

GNB: King Abijah died and was buried in the royal tombs in David's City. His son Asa succeeded him as king, and under Asa the land enjoyed peace for ten years.

ERV: When Abijah died, they buried him in the City of David. Abijah’s son Asa became the new king after him. There was peace in the country for ten years in Asa’s time.

BBE: So Abijah went to rest with his fathers, and they put him into the earth in the town of David, and Asa his son became king in his place; in his time the land was quiet for ten years.

MSG: Abijah died and was buried with his ancestors in the City of David. His son Asa became the next king. For ten years into Asa's reign the country was at peace.

CEV: Abijah died and was buried in Jerusalem. Then his son Asa became king, and Judah had ten years of peace.

CEVUK: Abijah died and was buried in Jerusalem. Then his son Asa became king, and Judah had ten years of peace.

GWV: Abijah lay down in death with his ancestors and was buried in the City of David. His son Asa succeeded him as king. In Asa’s time the land had peace for ten years.


NET [draft] ITL: Abijah <029> passed away <01> <05973> <07901> and was buried <06912> in the City <05892> of David <01732>. His son <01121> Asa <0609> replaced <08478> him as king <04427>. During <03117> his reign the land <0776> had rest <08252> for ten <06235> years <08141>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Tawarikh 14 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel