Bali: Anake ane patut ia mapineh malu satonden ia masaut. Anake ane dursila gangsar pesan masaut, nanging unduke ento ngranayang keweh.
AYT: Hati orang benar merenungkan cara menjawab, tetapi mulut orang fasik mencurahkan kejahatan.
TB: Hati orang benar menimbang-nimbang jawabannya, tetapi mulut orang fasik mencurahkan hal-hal yang jahat.
TL: Bahwa hati orang benar itu timbang-menimbang dahulu dari pada menyahut, tetapi dari dalam mulut orang fasik terbitlah kejahatan belaka.
MILT: Hati orang benar memikirkan cara menjawab, tetapi mulut orang fasik mencurahkan hal-hal jahat.
Shellabear 2010: Hati orang benar mempertimbangkan jawabannya, tetapi mulut orang fasik mencurahkan hal-hal yang jahat.
KS (Revisi Shellabear 2011): Hati orang benar mempertimbangkan jawabannya, tetapi mulut orang fasik mencurahkan hal-hal yang jahat.
KSKK: Orang yang berhati lurus berpikir sebelum berbicara, mulut orang jahat memuntahkan kejahatan.
VMD: Orang baik berpikir sebelum menjawab, tetapi orang jahat tidak demikian, dan itu menimbulkan kesulitan baginya.
TSI: Orang benar mempertimbangkan dengan hati-hati sebelum menjawab. Orang jahat bicara tanpa berpikir, sehingga buruklah perkataannya.
BIS: Orang baik mempertimbangkan kata-katanya; orang jahat mengucapkan hal-hal yang keji.
TMV: Orang baik berfikir dahulu sebelum menjawab. Orang jahat menjawab tanpa berfikir sehingga mendatangkan kesusahan.
FAYH: Orang yang benar berpikir dahulu sebelum berkata-kata; orang yang jahat menyemburkan kata-kata jahat tanpa pikir.
ENDE: Hati orang mursid me-nimbang2 bila ia mendjawab, tetapi mulut orang djahat membualkan kedjahatan.
Shellabear 1912: Maka hati orang benar itu menyegarkan jawab dahulu tetapi mulut orang jahat itu mencurahkan perkara yang jahat.
Leydekker Draft: Hati 'awrang szadil berkira-kira 'akan djawab: tetapi mulut 'awrang-awrang fasikh 'akan memantjarkan bagej-bagej perkara djahat.
AVB: Hati orang benar mempertimbangkan jawapannya, tetapi mulut orang durjana meluahkan hal-hal yang jahat.
TB ITL: Hati <03820> orang benar <06662> menimbang-nimbang <01897> jawabannya <06030>, tetapi mulut <06310> orang fasik <07563> mencurahkan <05042> hal-hal yang jahat <07451>.
Jawa: Atine wong bener nimbang-nimbang wangsulane, nanging cangkeme wong duraka mbludag piala.
Jawa 1994: Wong becik mikir dhisik sadurungé awèh wangsulan. Wong ala énggal awèh wangsulan, nanging wekasané nekakaké karubedan.
Sunda: Jelema hade mah memeh ngajawab teh mikir heula. Sabalikna jelema goreng mah gancang ngajawab, tapi matak nyusahkeun.
Madura: Oreng becce’ mon ca’-ngoca’a epekker sabellunna; oreng jahat dujan ngoca’agi parkara se juba’.
Bugis: Tau makessingngé natimbang ada-adanna; tau majaé napowadai gau’-gau’ iya matunaé.
Makasar: Tau bajika natangara’ bajiki kana-kananna; tau ja’dalaka appasuluki kana-kana rantasaka.
Toraja: Iatu penaanna to malambu’ natimbang dolo tu apa la napebalian, apa iatu puduk to tang mekaaluk umbarrakan manna kakadakean.
Karo: Kalak si mehuli, iukurina lebe maka ibelaskenna jabapna, kalak jahat pedas ijabapna, tapi ipeturahna kesusahen.
Simalungun: Uhur ni halak parpintor ipingkiri do balos sibereonni, tapi humbani pamangan ni halak parjahat marjullak-jullak do hajahaton.
Toba: Marhusari do jolo roha ni halak partigor taringot tu alusna, alai anggo pamangan ni halak parjahat marbullakbullakkon hajahaton.
NETBible: The heart of the righteous considers how to answer, but the mouth of the wicked pours out evil things.
NASB: The heart of the righteous ponders how to answer, But the mouth of the wicked pours out evil things.
HCSB: The mind of the righteous person thinks before answering, but the mouth of the wicked blurts out evil things.
LEB: The heart of a righteous person carefully considers how to answer, but the mouths of wicked people pour out a flood of evil things.
NIV: The heart of the righteous weighs its answers, but the mouth of the wicked gushes evil.
ESV: The heart of the righteous ponders how to answer, but the mouth of the wicked pours out evil things.
NRSV: The mind of the righteous ponders how to answer, but the mouth of the wicked pours out evil.
REB: The righteous think before they answer; but from the mouths of the wicked mischief pours out.
NKJV: The heart of the righteous studies how to answer, But the mouth of the wicked pours forth evil.
KJV: The heart of the righteous studieth to answer: but the mouth of the wicked poureth out evil things.
AMP: The mind of the [uncompromisingly] righteous studies how to answer, but the mouth of the wicked pours out evil things.
NLT: The godly think before speaking; the wicked spout evil words.
GNB: Good people think before they answer. Evil people have a quick reply, but it causes trouble.
ERV: Good people think before they answer, but the wicked do not, and what they say causes trouble.
BBE: The heart of the upright gives thought to his answer; but from the mouth of the evil-doer comes a stream of evil things.
MSG: Prayerful answers come from God-loyal people; the wicked are sewers of abuse.
CEV: Good people think before they answer, but the wicked speak evil without ever thinking.
CEVUK: Good people think before they answer, but the wicked speak evil without ever thinking.
GWV: The heart of a righteous person carefully considers how to answer, but the mouths of wicked people pour out a flood of evil things.
NET [draft] ITL: The heart <03820> of the righteous <06662> considers <01897> how to answer <06030>, but the mouth <06310> of the wicked <07563> pours out <05042> evil things <07451>.