Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 27 : 19 >> 

Bali: Tuah muan ceninge ane tingalin cening lawatne di yehe, tur tuah unduk ceninge padidi ane tawang cening di keneh ceninge.


AYT: Seperti air mencerminkan wajah, begitu juga hati manusia mencerminkan manusia itu.

TB: Seperti air mencerminkan wajah, demikianlah hati manusia mencerminkan manusia itu.

TL: Seperti air itu cermin muka orang, demikianpun hati itu cermin manusia.

MILT: Seperti wajah memantulkan wajah dalam air, demikianlah hati manusia memantulkan manusia itu.

Shellabear 2010: Seperti air mencerminkan wajah, demikianlah hati manusia mencerminkan manusia itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seperti air mencerminkan wajah, demikianlah hati manusia mencerminkan manusia itu.

KSKK: Sebagaimana bayangan wajah muncul dalam air, demikian manusia yang menemukan dirinya dalam hatinya sendiri.

VMD: Seperti seorang melihat permukaan air dapat melihat wajahnya, demikianlah hati orang dapat mencerminkan kepribadiannya.

TSI: Seperti air tenang menunjukkan seperti apa wajahmu, demikianlah isi pikiranmu menunjukkan seperti apa dirimu.

BIS: Sebagaimana air memantulkan wajahmu, demikian juga hatimu menunjukkan dirimu.

TMV: Seperti air mencerminkan wajah, demikian juga hati orang mencerminkan orang yang sebenarnya.

FAYH: Wajah orang terbayang di dalam cermin, tetapi keadaannya yang sebenarnya dapat dilihat dari macam teman yang dipilihnya.

ENDE: Seperti air mentjerminkan roman-muka pada roman-muka, demikian pula hati orang kepada orangnja.

Shellabear 1912: Seperti muka menentang muka dalam air demikian hati orang menentang orang lain.

Leydekker Draft: Seperti dalam 'ajer muka bertemuw dengan muka, demikijenlah hati manusija pawn dengan manusija.

AVB: Seperti air mencerminkan wajah, demikianlah hati manusia mencerminkan diri manusia itu.


TB ITL: Seperti air <04325> mencerminkan wajah <06440>, demikianlah <03651> hati <03820> manusia <0120> mencerminkan manusia <0120> itu. [<06440>]


Jawa: Kayadene banyu ngiloni rai, mangkono uga atine manungsa iya ngiloni manungsa iku.

Jawa 1994: Sing sapa ngilo ing banyu weruh rupané, mengkono uga atiné manungsa kuwi nuduhaké watak-wataké wong mau.

Sunda: Lir beungeut sorangan kajeueung di jero cai, diri sorangan katempo di jero hate.

Madura: E dhalem aeng ba’na nangale’e robana, bariya keya atena ba’na noduwagi sapa ba’na reya.

Bugis: Pada-pada uwai pattappai rupammu, makkuwatoniro atimmu mappaitangngi alému.

Makasar: Sanrapang je’neka napaccarammengi tanja’nu, kamma tomminjo atinnu ampappicinikangi kalennu.

Toraja: Susitu uai nanii ussamminni lindona tau, susi dukato tu penaanna nanii umpeanni a’ganna.

Karo: Siidahndu i bas lau, eme awih rupandu. Siidahndu i bas pusuhndu, eme jine dirindu.

Simalungun: Songon bah mansorminkon bohini bani jolma, sonai do uhur ai mansorminkon hadirion ni jolma ai bani dirini.

Toba: Songon halinu ni bohi di bagasan aek, songon i do suman roha ni jolma na sada tu jolma na asing.


NETBible: As in water the face is reflected as a face, so a person’s heart reflects the person.

NASB: As in water face reflects face, So the heart of man reflects man.

HCSB: As the water reflects the face, so the heart reflects the person.

LEB: As a face is reflected in water, so a person is reflected by his heart.

NIV: As water reflects a face, so a man’s heart reflects the man.

ESV: As in water face reflects face, so the heart of man reflects the man.

NRSV: Just as water reflects the face, so one human heart reflects another.

REB: As someone sees his face reflected in water, so he sees his own mind reflected in another's.

NKJV: As in water face reflects face, So a man’s heart reveals the man.

KJV: As in water face [answereth] to face, so the heart of man to man.

AMP: As in water face answers to {and} reflects face, so the heart of man to man.

NLT: As a face is reflected in water, so the heart reflects the person.

GNB: It is your own face that you see reflected in the water and it is your own self that you see in your heart.

ERV: Just as you can see your own face reflected in water, so your heart reflects the kind of person you are.

BBE: Like face looking at face in water, so are the hearts of men to one another.

MSG: Just as water mirrors your face, so your face mirrors your heart.

CEV: You see your face in a mirror and your thoughts in the minds of others.

CEVUK: You see your face in a mirror and your thoughts in the minds of others.

GWV: As a face is reflected in water, so a person is reflected by his heart.


NET [draft] ITL: As in water <04325> the face <06440> is reflected as a face <06440>, so <03651> a person’s <0120> heart <03820> reflects the person <0120>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amsal 27 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel