Bali: Ipun magenah ring guane, ring aungane sane kacongcong ring sisin gunung batune.
AYT: sehingga mereka harus tinggal di lembah-lembah mengerikan, di dalam lubang-lubang bumi dan gunung-gunung batu.
TB: Di lembah-lembah yang mengerikan mereka harus diam, di dalam celah-celah tanah dan sela-sela gunung;
TL: Supaya mereka itu tinggal di dalam jurang pahuk, di dalam lobang tanah atau di gunung-gunung.
MILT: Mereka berdiam di jurang di antara aliran sungai, di dalam lubang-lubang bumi dan di gunung-gunung batu.
Shellabear 2010: Mereka harus berdiam di alur-alur sungai kering, di lubang-lubang tanah dan ceruk-ceruk batu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka harus berdiam di alur-alur sungai kering, di lubang-lubang tanah dan ceruk-ceruk batu.
KSKK: Mereka terpaksa mencari rumah dalam gua-gua, di dalam lembah dan celah-celah tebing.
VMD: Mereka harus tinggal di lembah-lembah yang kering, di sela-sela bukit, dan di lubang-lubang tanah.
BIS: Mereka tinggal di dalam gua-gua; lubang-lubang di dinding gunung menjadi rumah mereka.
TMV: Mereka terpaksa tinggal di dalam gua, lubang-lubang di tebing gunung menjadi rumah mereka.
FAYH: Mereka hidup di jurang-jurang yang mengerikan, di dalam gua-gua, dan di sela-sela gunung batu.
ENDE: Mereka tinggal di-djurang2 ngarai, didalam liang dan gua wadas.
Shellabear 1912: Hendaklah orang-orang itu duduk dalam celah batu di lembah di dalam lobang tanah dan batu-batu.
Leydekker Draft: Sopaja 'ija dudokh didalam tjurang pahakh-pahakh, didalam garonggong-garonggong duli, dan karang-karang.
AVB: Mereka harus berdiam di alur-alur sungai kering, di lubang-lubang tanah dan ceruk-ceruk batu.
TB ITL: Di lembah-lembah <05158> yang mengerikan <06178> mereka harus diam <07931>, di dalam celah-celah <02356> tanah <06083> dan sela-sela gunung <03710>;
Jawa: padha kepeksa manggon ing lembah-lembah kang nggegirisi, ing luweng-luwenging bumi lan ing sela-selaning gunung;
Jawa 1994: Manggoné ana ing guwa-guwa; omahé ing sela-selaning gunung.
Sunda: Hareesna di nu nyangkeredong-nyangkeredong, atawa ngalaliang dina lamping karang,
Madura: Wa-guwa daddi kennengnganna, bang-lobang e ke’-lekke’na gunong daddi bengkona.
Bugis: Monroi mennang ri laleng gowa-gowaé; kalebbong-kalebbong ri pepping bulué mancaji bolana.
Makasar: Ri kali’bong batuai ke’nanga ammantang; kali’bong sa’rinna monconga a’jari balla’na ke’nanga.
Toraja: Diparuku umpa’tondokki lombok megiangan, sia pamombong sia lo’ko’ batu;
Karo: Terpaksa gua-gua man inganna tading, i bas lubang si ikali i bas taneh, tah i bas lingling.
Simalungun: Ibagas lombang bagas mando sidea marianan, Ibagas lubang-lubang atap ibagas liang ni dolog batu.
Toba: Ingkon maringan nasida di bagasan lombang sapsap bire, di bagasan liang ni tano i dohot di bagasan jaringjing ni dolok batu.
NETBible: so that they had to live in the dry stream beds, in the holes of the ground, and among the rocks.
NASB: So that they dwell in dreadful valleys, In holes of the earth and of the rocks.
HCSB: They are living on the slopes of the wadis, among the rocks and in holes in the ground.
LEB: They have to live in dry riverbeds, in holes in the ground, and among rocks.
NIV: They were forced to live in the dry stream beds, among the rocks and in holes in the ground.
ESV: In the gullies of the torrents they must dwell, in holes of the earth and of the rocks.
NRSV: In the gullies of wadis they must live, in holes in the ground, and in the rocks.
REB: they made their homes in gullies and ravines, in holes in the ground and rocky clefts;
NKJV: They had to live in the clefts of the valleys, In caves of the earth and the rocks.
KJV: To dwell in the clifts of the valleys, [in] caves of the earth, and [in] the rocks.
AMP: They must dwell in the clefts of frightful valleys (gullies made by torrents) and in holes of the earth and of the rocks.
NLT: So now they live in frightening ravines and in caves and among the rocks.
GNB: They had to live in caves, in holes dug in the sides of cliffs.
ERV: They must live in the dry riverbeds, hillside caves, and holes in the ground.
BBE: They have to get a resting-place in the hollows of the valleys, in holes of the earth and rocks.
MSG: Nobody would put up with them; they were driven from the neighborhood.
CEV: Their only homes are ditches or holes between rocks,
CEVUK: Their only homes are ditches or holes between rocks,
GWV: They have to live in dry riverbeds, in holes in the ground, and among rocks.
NET [draft] ITL: so that they had to live <07931> in the dry stream <05158> beds <06178>, in the holes <02356> of the ground <06083>, and among the rocks <03710>.