Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Hagai 2 : 5 >> 

Bali: Dugas kitane rarud uli Mesir, Ulun majanji mungguing Ulun lakar setata ngiangin kita. Ulun tetep enu ngiangin kita. Wireh keto edaja kita jejeh.


AYT: ‘Sesuai dengan perjanjian yang Aku buat denganmu, ketika kamu keluar dari Mesir, demikianlah Roh-Ku berada di tengah-tengah kamu. Jangan takut!

TB: (2-6) sesuai dengan janji yang telah Kuikat dengan kamu pada waktu kamu keluar dari Mesir. Dan Roh-Ku tetap tinggal di tengah-tengahmu. Janganlah takut!

TL: (2-6) Dengan sama peri seperti tatkala Aku berjanji dengan kamu, tatkala kamu keluar dari Mesir, maka Roh-Ku akan ada di tengah-tengah kamu senantiasa; janganlah kamu takut.

MILT: "Sebagaimana firman yang telah Aku janjikan kepadamu ketika kamu keluar dari Mesir, demikianlah Roh-Ku tinggal di antara kamu, janganlah takut!

Shellabear 2010: ‘sesuai dengan janji yang Kuikat dengan kamu ketika kamu keluar dari Mesir. Ruh-Ku hadir di tengah-tengah kamu. Jangan takut.’

KS (Revisi Shellabear 2011): sesuai dengan janji yang Kuikat dengan kamu ketika kamu keluar dari Mesir. Ruh-Ku hadir di tengah-tengah kamu. Jangan takut.

KSKK: Mulailah bekerja, sebab Aku besertamu, sabda Yahweh semesta alam (sebagai pemenuhan perjanjian yang telah Aku buat dengan kamu, ketika kamu keluar dari Mesir). Janganlah takut, sebab Roh-Ku ada di tengah-tengahmu.

VMD: ‘Aku telah membuat perjanjian dengan kamu ketika kamu meninggalkan Mesir, dan Aku memegang janji-Ku. Roh-Ku ada di tengah-tengah kamu. Jadi, jangan takut.’

BIS: Ketika kamu keluar dari Mesir, Aku telah berjanji akan selalu melindungi kamu. Dan sekarang pun Aku masih melindungi kamu. Jadi, tak perlu kamu cemas.

TMV: Ketika kamu keluar dari Mesir, Aku telah berjanji untuk selalu menyertai kamu. Sekarang pun Aku masih menyertai kamu. Oleh itu, kamu tidak perlu takut.

FAYH: (2-6) Karena, ketika kamu meninggalkan Mesir, Aku telah berjanji bahwa Roh-Ku akan tetap berada di tengah-tengah kamu. Karena itu, janganlah takut!"

ENDE: sesuai dengan djandji jang telah Kuikat dengan kamu, waktu kamu keluar dari Mesir, dan rohKupun bersemajam di-tengah2 kamu; djanganlah takut!

Shellabear 1912: sekadar firman yang telah Aku janjikan dengan kamu tatkala kamu keluar dari Mesir dan Roh-Ku duduk di antaramu janganlah kamu takut.

Leydekker Draft: (2-6) Serta dengan Kalimat, jang 'awlehnja 'aku sudah meng`angkat perdjandji`an serta kamu, tatkala kamu kaluwarlah deri dalam Mitsir; dan Rohku, jang berdirilah ditengah-tengah kamu: djanganlah kamu takot.

AVB: Ini sejajar dengan ikatan perjanjian Aku dengan kamu sewaktu kamu keluar dari Mesir. Maka Roh-Ku berada di tengah-tengah kamu. Oleh itu, janganlah takut!


TB ITL: (#2-#6) sesuai dengan janji <01697> yang <0834> telah Kuikat <03772> dengan <0854> kamu pada waktu kamu keluar <03318> dari Mesir <04714>. Dan Roh-Ku <07307> tetap tinggal <05975> di tengah-tengahmu <08432>. Janganlah <0408> takut <03372>!


Jawa: (2-6) Ingsun netepi prasetya kaya kang wus Sunjanjekake marang sira nalika sira metu saka ing tanah Mesir, lan RohingSun tetep ana ing tengahira. Sira aja wedi!

Jawa 1994: Nalika Aku ngirid kowé metu saka tanah Mesir Aku wis janji yèn bakal nunggal karo kowé ing selawasé. Tekan sepréné Aku isih nunggal karo kowé, mulané aja wedi.

Sunda: Basa maraneh kaluar ti Mesir, Kami geus jangji seja babarengan salilana. Nepi ka ayeuna Kami terus bae babarengan jeung maraneh. Nu matak maraneh ulah salempang.

Madura: E bakto ba’na kalowar dhari Messer, Sengko’ la ajanji ngaobana ba’na. Ban sateya Sengko’ gi’ ngaobi ba’na. Daddi ba’na ta’ parlo kene’ ate.

Bugis: Wettummu massu polé ri Maséré, pura-Ka majjanci tuli maélo linrungiko matu. Na makkekkuwangngé Ulinrungi mupo. Jaji, dé’ naparelluko manennenneng.

Makasar: Ri wattunnu assulu’ battu ri Mesir, le’ba’Ma’ a’janji tuli lanjagaiko. Na kamma-kamma anne pole tuli Kujagainu ngaseng. Jari tena nuparallu lussa’ ri pa’mai’nu.

Toraja: (2-6) situru’ tu kada Kuallu’ lako kalemi, tommi tassu’ lan mai Mesir, sia tonna bendan tu PenaangKu lan tangngami: Da mimataku’.

Karo: Tupung kam ndarat i Mesir nari, erpadan Aku maka Aku tetap ras kam. Genduari pe Aku tetap nge ras kam, emaka ula kam mbiar.

Simalungun: “romban hubani bagah-bagah, na Huhatahon bannima sanggah na luar hanima hun Masir, ʻMarianan do tonduy-Hu i tongah-tongahnima, ulang mabiar!ʼ

Toba: I ma hata na hupadanhon i tu hamu di haruruarmuna sian Misir, nang: Tondingku marsihohot do jongjong di tongatongamuna; unang hamu mabiar!


NETBible: ‘Do not fear, because I made a promise to your ancestors when they left Egypt, and my spirit even now testifies to you.’

NASB: ‘As for the promise which I made you when you came out of Egypt, My Spirit is abiding in your midst; do not fear!’

HCSB: "This is the promise I made to you when you came out of Egypt, and My Spirit is present among you; don't be afraid."

LEB: "This is the promise I made to you when you came out of Egypt. My Spirit remains with you. Don’t be afraid.

NIV: ‘This is what I covenanted with you when you came out of Egypt. And my Spirit remains among you. Do not fear.’

ESV: according to the covenant that I made with you when you came out of Egypt. My Spirit remains in your midst. Fear not.

NRSV: according to the promise that I made you when you came out of Egypt. My spirit abides among you; do not fear.

REB: and my spirit remains among you. Do not be afraid.

NKJV: According to the word that I covenanted with you when you came out of Egypt, so My Spirit remains among you; do not fear!’

KJV: [According to] the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, so my spirit remaineth among you: fear ye not.

AMP: According to the promise that I covenanted with you when you came out of Egypt, so My Spirit stands {and} abides in the midst of you; fear not.

NLT: My Spirit remains among you, just as I promised when you came out of Egypt. So do not be afraid.

GNB: When you came out of Egypt, I promised that I would always be with you. I am still with you, so do not be afraid.

ERV: “‘I made an agreement with you when you left Egypt, and I have kept my promise. My Spirit is with you, so don’t be afraid!’

BBE: The agreement which I made with you when you came out of Egypt, and my spirit, are with you still; have no fear.

MSG: 'Put into action the word I covenanted with you when you left Egypt. I'm living and breathing among you right now. Don't be timid. Don't hold back.'

CEV: just as I promised your ancestors when I brought them out of Egypt. Don't worry. My Spirit is right here with you.

CEVUK: just as I promised your ancestors when I brought them out of Egypt. Don't worry. My Spirit is here with you.

GWV: "This is the promise I made to you when you came out of Egypt. My Spirit remains with you. Don’t be afraid.


NET [draft] ITL: ‘Do not <0408> fear <03372>, because <0834> I made <03772> a promise <01697> to <0854> your ancestors when they left <03318> Egypt <04714>, and my spirit <07307> even now <08432> testifies <05975> to you.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hagai 2 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel