Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 17 : 11 >> 

Bali: Anak truna suku Lewi punika tumuli ledang malinggih irika sareng Dane Mika, tur dane dados pinaka oka pabuat Dane Mika.


AYT: Orang Lewi itu bersedia untuk tinggal bersamanya. Jadilah orang muda itu seperti salah seorang anaknya sendiri.

TB: Orang Lewi itu setuju untuk tinggal padanya. Maka orang muda itu menjadi seperti salah seorang anaknya sendiri.

TL: dan ridlalah ia tinggal dengan orang itu, maka orang muda itupun baginya seperti seorang anaknya sendiri.

MILT: Dan orang Lewi itu setuju untuk tinggal dengannya, dan orang muda itu menjadi seperti salah seorang anaknya sendiri.

Shellabear 2010: Ia bersedia tinggal bersama Mikha, dan Mikha menganggap pemuda itu sebagai salah seorang anaknya sendiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia bersedia tinggal bersama Mikha, dan Mikha menganggap pemuda itu sebagai salah seorang anaknya sendiri.

KSKK: Orang Lewi itu setuju untuk tinggal di rumah Mikha dan menjadi seperti salah seorang putranya.

VMD: Dia setuju tinggal bersama Mikha. Pemuda itu menjadi seperti salah seorang anak Mikha.

BIS: Pemuda Lewi itu setuju, lalu ia diangkat oleh Mikha menjadi imamnya. Ia tinggal di rumah Mikha serta diperlakukan seperti anak kandung Mikha sendiri.

TMV: Pemuda daripada suku Lewi itu bersetuju tinggal dengan Mikha. Pemuda itu diperlakukan seperti anak kandung Mikha sendiri.

FAYH: (17-10)

ENDE: Levita itu memutuskan untuk tinggal pada orang itu. Maka pemuda itu mendjadi baginja seperti salah seorang anaknja sendiri sadja.

Shellabear 1912: Maka sukalah orang Lewi itu duduk dengan orang itu adapun orang muda itu kepadanya seperti seorang anaknya sendiri.

Leydekker Draft: Maka 'awrang Lejwij 'itu bertjakaplah 'akan tinggal dudokh serta laki-laki 'itu: maka 'adalah 'awrang muda 'itu padanja penaka sa`awrang deri pada 'anakh-anakhnja laki-laki.

AVB: Orang Lewi itu bersetuju menetap di rumah Mikha yang seterusnya menjadi seperti seorang daripada anaknya sendiri.


TB ITL: Orang Lewi <03881> itu setuju <02974> untuk tinggal <03427> padanya <0376> <0854>. Maka orang muda <05288> itu menjadi <01961> seperti salah seorang <0259> anaknya <01121> sendiri.


Jawa: Wong Lewi mau nyarujuki tetep manggon tetunggalan karo wong mau. Wong nom mau diangggep kaya salah sawijining anake dhewe.

Jawa 1994: (17:11-12) Nonoman Lèwi mau saguh, mulané banjur diangkat dadi imamé Mikha, lan manggon ing omahé Mikha, sarta direngkuh kaya anaké dhéwé.

Sunda: Eta jajaka urang Lewi teh daekeun, tuluy cicing di Mika sarta dipianak.

Madura: Oreng ngodha suku Lewi jareya narema pamentana Mikha jareya, bi’ Mikha laju epadaddi imamma. Oreng jareya apolong e bengkona Mikha sarta eanggep akantha ana’na dibi’.

Bugis: Nasitujuini iyaro kallolo Léwié, nainappa riyakka ri Mikha mancaji imanna. Monroni ri bolana Mikha sibawa rigaukeng pada-pada ana’ riyaléna Mikha.

Makasar: Situjumi anjo turungka battua ri Lewi. Na niangka’mo a’jari imang ri Mikha. Ammantammi ri balla’na Mikha, na nipare’ kamma ana’ kalenna Mikha.

Toraja: Napasituru’mi tinde to Lewi torro sola tu tau iato; iatu pia muane iato butung to anak dadianna.

Karo: Anak perana suku Lewi e nggit tading ras Miha emaka nggo ia seri ras anakna si dilaki.

Simalungun: Rosuh do uhur ni halak Levi ai marianan i lambung ni dalahi ai, anjaha usih hubani anakni sandiri do ibahen hubani anak parana ai.

Toba: Jadi lomo ma roha ni halak Lepi i maringan di lambung ni baoa i, jala doshon sada sian angka anakna sandiri dolidoli i dibahen.


NETBible: So the Levite agreed to stay with the man; the young man was like a son to Micah.

NASB: The Levite agreed to live with the man, and the young man became to him like one of his sons.

HCSB: and agreed to stay with the man, and the young man became like one of his sons.

LEB: and agreed to live with Micah. The young man became like one of Micah’s sons.

NIV: So the Levite agreed to live with him, and the young man was to him like one of his sons.

ESV: And the Levite was content to dwell with the man, and the young man became to him like one of his sons.

NRSV: The Levite agreed to stay with the man; and the young man became to him like one of his sons.

REB: The Levite agreed to stay with the man, who treated him as one of his own family.

NKJV: Then the Levite was content to dwell with the man; and the young man became like one of his sons to him.

KJV: And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons.

AMP: And the Levite was content to dwell with the man, and the young man was to Micah as one of his sons.

NLT: The Levite agreed to this and became like one of Micah’s sons.

GNB: The young Levite agreed to stay with Micah and became like a son to him.

ERV: The young Levite agreed to live with Micah. He became like one of Micah’s own sons.

BBE: And the Levite said he would make his living-place with the man, and he became to him as one of his sons.

MSG: The Levite agreed and moved in with Micah. The young man fit right in and became one of the family.

CEV: then he agreed to stay with Micah and be his priest. He lived in Micah's house, and Micah treated him like one of his own sons.

CEVUK: then he agreed to stay with Micah and be his priest. He lived in Micah's house, and Micah treated him like one of his own sons.

GWV: and agreed to live with Micah. The young man became like one of Micah’s sons.


NET [draft] ITL: So the Levite <03881> agreed <02974> to stay <03427> with <0854> the man <0376>; the young man <05288> was <01961> like a <0259> son <01121> to Micah.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 17 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran