Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 17 : 5 >> 

Bali: Dane Mika madue satunggiling genah mabakti. Dane makarya makudang-kudang arca miwah kawaca epod, tur salah tunggal okan danene kadegang dados pandita.


AYT: Mikha ini memiliki kuil untuk berhalanya. Dia membuat baju efod dan terafim, lalu menahbiskan salah seorang anak laki-lakinya untuk menjadi imam.

TB: Mikha ini mempunyai kuil. Dibuatnyalah efod dan terafim, ditahbiskannya salah seorang anaknya laki-laki, yang menjadi imamnya.

TL: Maka dengan demikian peri adalah pada Mikha sebuah mandarsah, maka diperbuatnya suatu efod dan terafim, lalu dilantiknya salah seorang anaknya laki-laki menjadi imam baginya.

MILT: Dan Mikha ini mempunyai sebuah kuil * (ilah - 0430). Dia membuat efod dan terafim, dan mengkhususkan salah seorang anak laki-lakinya untuk menjadi imamnya.

Shellabear 2010: Mikha mempunyai sebuah rumah sembah-sembahan. Ia membuat baju efod dan terafim, lalu melantik salah seorang anak lelakinya menjadi imam baginya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mikha mempunyai sebuah rumah sembah-sembahan. Ia membuat baju efod dan terafim, lalu melantik salah seorang anak lelakinya menjadi imam baginya.

KSKK: Kemudian patung itu ditempatkan di rumah Mikha, sehingga Mikha mempunyai sebuah kuil. Mikha juga membuat sebuah jubah efod untuk berkonsultasi dengan Yahweh setiap kali ia membuang undi, dan beberapa patung kecil, lalu menguduskan seorang putranya sebagai imamnya.

VMD: Mikha mempunyai sebuah kuil untuk menyembah berhala. Dia membuat sebuah efod dan beberapa rumah berhala dan menetapkan seorang anaknya sebagai imam.

BIS: Mikha sendiri sudah mempunyai sebuah tempat penyembahan. Ia membuat beberapa patung berhala dan sehelai efod lalu mengangkat salah seorang anaknya yang laki-laki menjadi imam.

TMV: Mikha mempunyai sebuah tempat penyembahan. Dia membuat beberapa buah patung berhala dan sehelai efod lalu melantik salah seorang anak lelakinya menjadi imam.

FAYH: (17-4)

ENDE: Sebab Mika itu mempunjai sebuah kuil. Dibuatnja pula efod dan terafim, dan ditahbiskannja salah seorang anaknja mendjadi imam.

Shellabear 1912: Maka pada Mikha itu ada sebuah rumah berhala dan diperbuatnya pula suatu efod dan beberapa taraf dan seorang anaknya pula dilantiknya menjadi imam baginya.

Leydekker Draft: Maka laki-laki Mika 'itu 'adalah padanja sabowah langar 'Allah, maka sudahlah 'ija berbowat sawatu badju hejat, dan Terafim, saraja sudahlah 'ija memunohij tangan sa`awrang deri pada 'anakh-anakhnja laki-laki, sahingga 'ija djadi padanja 'akan 'Imam.

AVB: Mikha ini mempunyai kuil. Dia membuat efod dan patung-patung berhala lalu mentahbiskan salah seorang anak lelakinya yang dilantik menjadi imamnya.


TB ITL: Mikha <04318> ini mempunyai kuil <01004>. Dibuatnyalah <06213> efod <0646> dan terafim <08655>, ditahbiskannya <03027> <04390> salah seorang <0259> anaknya laki-laki <01121>, yang menjadi <01961> imamnya <03548>. [<0376> <0430>]


Jawa: Mikha iku duwe omah brahala. Banjur digawekake efod lan terafim; salah sawijining anake lanang didadekake imam.

Jawa 1994: Mikha dhéwé wis duwé panggonan kanggo nyembah brahala, lan Mikha iya gawé reca-recaning brahala sarta duwé éfod. Mikha wis ngangkat salah sijiné anaké lanang dadi imam.

Sunda: Ieu jelema, Mika tea, boga tajug sorangan. Manehna nyieun deui arca sababaraha siki, jeung hiji epod. Seug salah saurang anakna ku manehna diangkat jadi imam.

Madura: Mikha dibi’ la andhi’ kennengnganna pamojja’an, la agabay ca-arca brahala ban efod salambar, sarta mele ana’ lalake’na kasorang epadaddi imam.

Bugis: Mémeng mappunnaini Mikha séddi onrong assompang. Mébbuni siyagangngaré dato’-dato’ barahala sibawa silampa éfod nainappa nakkka sala séddinna ana’na worowané mancaji imang.

Makasar: Nakalenna untu’ Mikha nia’mo se’re tampa’ panynyombanna. Appare’mi siapa are patung barhala siagang silawara’ kaeng pannongko’ barambang bajunna Imang lompoa. Nampa naangka’ sitau ana’na a’jari Imang.

Toraja: Belanna naampuimo Mikha tu misa’ banua Kapenomban. Nagaragaimi tu epo’ sia balo’ tau anna tokkoi tu anakna misa’, nadadi to minaanna.

Karo: Si Miha ndai lit ingan sembah-sembahenna. Ibahanna piga-piga gana-gana, ras sada baju epod, kenca bage itangkuhkenna sada anakna dilaki jadi imamna.

Simalungun: Adong do rumah panumbahan ni naibata na legan bani si Mika; ipauli ma sada baju efod pakon terapim anjaha ipabangkit ma sada humbani anakni gabe malimni.

Toba: I ma dalanna umbahen adong sada joro ni debata hapunjungan ni si Mika, dung i dibahen ma sada baju epod dohot terapim, laos diurasi sada sian angka anakna pabangkithon gabe malimna.


NETBible: Now this man Micah owned a shrine. He made an ephod and some personal idols and hired one of his sons to serve as a priest.

NASB: And the man Micah had a shrine and he made an ephod and household idols and consecrated one of his sons, that he might become his priest.

HCSB: This man Micah had a shrine, and he made an ephod and household idols, and installed one of his sons to be his priest.

LEB: Micah owned a shrine. He also made an ephod and household idols. He ordained one of his sons to be his priest.

NIV: Now this man Micah had a shrine, and he made an ephod and some idols and installed one of his sons as his priest.

ESV: And the man Micah had a shrine, and he made an ephod and household gods, and ordained one of his sons, who became his priest.

NRSV: This man Micah had a shrine, and he made an ephod and teraphim, and installed one of his sons, who became his priest.

REB: This man Micah had a shrine, and he made an ephod and teraphim and installed one of his sons to be his priest.

NKJV: The man Micah had a shrine, and made an ephod and household idols; and he consecrated one of his sons, who became his priest.

KJV: And the man Micah had an house of gods, and made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest.

AMP: And the man Micah had a house of gods, and he made an ephod and teraphim and dedicated one of his sons, who became his priest.

NLT: Micah set up a shrine, and he made a sacred ephod and some household idols. Then he installed one of his sons as the priest.

GNB: This man Micah had his own place of worship. He made some idols and an ephod, and appointed one of his sons as his priest.

ERV: Micah had a temple for worshiping idols. He made an ephod and some house idols. Then Micah chose one of his sons to be his priest.

BBE: And the man Micah had a house of gods; and he made an ephod and family gods and put one of his sons in the position of priest.

MSG: This man, Micah, had a private chapel. He had made an ephod and some teraphim-idols and had ordained one of his sons to be his priest.

CEV: He had a shrine for worshiping God there at his home, and he had made some idols and a sacred priestly vest. Micah chose one of his own sons to be the priest for his shrine.

CEVUK: He had a shrine for worshipping God there at his home, and he had made some idols and a sacred priestly apron. Micah chose one of his own sons to be the priest for his shrine.

GWV: Micah owned a shrine. He also made an ephod and household idols. He ordained one of his sons to be his priest.


NET [draft] ITL: Now this man <0376> Micah <04318> owned a shrine <0430> <01004>. He made <06213> an ephod <0646> and some personal idols <08655> and hired <03027> <04390> one <0259> of his sons <01121> to serve as <01961> a priest <03548>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 17 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran