Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 12 : 9 >> 

Bali: Ngeniang ring indik bapan iragane sane sekala, yadiastu ipun ngukum iraga, iraga taler ngajiang ipun. Punapi malih yening ngeniang ring indik Ajin iragane sane rohani, iraga patut nyerahang raga langkungan ring punika tur molih urip.


AYT: Selain itu, kita memiliki ayah-ayah di dunia ini yang mendidik kita, dan yang kita hormati; jika demikian, bukankah kita harus lebih lagi menundukkan diri kepada Bapa atas segala roh dan atas hidup?

TB: Selanjutnya: dari ayah kita yang sebenarnya kita beroleh ganjaran, dan mereka kita hormati; kalau demikian bukankah kita harus lebih taat kepada Bapa segala roh, supaya kita boleh hidup?

TL: Dan lagi kita sudah ada bapa darah daging yang mengajar kita, serta kita sudah memberi hormat kepadanya; bukankah terlebih patut kita menaklukkan diri kepada Bapa segala roh itu sehingga beroleh hidup?

MILT: Selanjutnya, kita memang mempunyai pendidik yaitu ayah jasmani kita, dan kita menghormatinya. Tidak akankah kita lebih taat lagi kepada Bapa roh-roh, dan hidup?

Shellabear 2010: Selain itu, terhadap bapak jasmani kita yang memberi teguran kepada kita, kita menaruh hormat. Bukankah sudah sepatutnya apabila kita lebih tunduk terhadap Bapa segala ruh, supaya kita memperoleh hidup?

KS (Revisi Shellabear 2011): Selain itu, terhadap bapak jasmani kita yang memberi teguran kepada kita, kita menaruh hormat. Bukankah sudah sepatutnya apabila kita lebih tunduk terhadap Bapa segala ruh, supaya kita memperoleh hidup?

Shellabear 2000: Selain itu, terhadap bapak jasmani kita yang telah menghajar kita, kita menaruh hormat. Bukankah sudah sepatutnya apabila kita lebih tunduk terhadap Bapa segala ruh, supaya kita beroleh hidup?

KSZI: Tambahan pula, kita mempunyai bapa di dunia yang mengajari kita dan kita menghormati mereka. Tidakkah sepatutnya kita lebih rela lagi tunduk kepada Bapa segala roh untuk hidup?

KSKK: Di samping itu, jika orang tua kandung kita menegur kita, maka kita menghormati mereka. Seberapa besar kita harus tunduk kepada Bapa segala roh supaya kita dapat hidup?

WBTC Draft: Kita semua mempunyai bapa di dunia ini, yang menghukum kita. Dan kita menghormati bapa kita. Jadi, hal yang lebih penting adalah kita menerima hukuman dari Bapa semua roh. Jika kita melakukan itu, kita akan menerima hidup.

VMD: Kita semua mempunyai bapa di dunia ini, yang menghukum kita. Dan kita menghormati bapa kita, jadi hal yang lebih penting adalah kita menerima hukuman dari Bapa semua roh. Jika kita melakukan itu, kita akan menerima hidup.

AMD: Selain itu, kita sudah pernah menerima hajaran dari ayah kita yang di dunia, dan kita menghormati mereka. Bukankah kita harus lebih tunduk lagi kepada Bapa dari roh kita supaya kita memiliki hidup?

TSI: Sebagaimana ayah kita di dunia ini pun tentu mendidik kita, dan kita menghormati ayah kita sendiri, maka sudah sepatutnya kita tunduk kepada Allah lebih lagi, sebab Dialah Bapa rohani kita. Dengan bertekun menjalani didikan-Nya, kita akan masuk ke dalam hidup yang kekal.

BIS: Kita mempunyai bapak di dunia. Ia mengajar kita, dan kita menghormatinya. Nah, apalagi terhadap Bapa rohani kita yang di surga, tentu kita harus lebih lagi tunduk kepada-Nya supaya kita hidup.

TMV: Di dunia ini kita mempunyai bapa. Mereka menghukum kita, dan kita menghormati mereka. Oleh itu, kita harus menerima hukuman yang dikenakan oleh Bapa kita yang di syurga, supaya kita hidup.

BSD: Bapak kita yang ada di dunia ini pernah menghukum kita. Meskipun begitu, kita tetap menghargainya. Kalau begitu, tentu kita seharusnya lebih taat kepada Bapa rohani kita yang di surga. Sebab, kalau kita taat kepada-Nya, kita akan hidup.

FAYH: Kita menghormati bapa kita di dunia ini, meskipun mereka menghukum kita. Karena itu, bukankah seharusnya kita dengan lebih senang hati menyerahkan diri kita untuk dididik oleh Allah, sehingga kita benar-benar hidup?

ENDE: Tambahan pula, bila ajah kita mengasuh kita dengan siksa djuga, kita patuh kepadanja. Djadi bukankah sudah sewadjarnja kita lebih suka tunduk kepada Bapa segala roh, untuk memperoleh hidup?

Shellabear 1912: Dan lagi sudah ada kepada kita bapa yang di dunia yang mengajar kita, serta kita yang memberi hormat akan dia; maka bukankah terlebih patut kita menundukkan diri kepada Bapa segala roh itu, sehingga beroleh hidup?

Klinkert 1879: Tambahan lagi dehoeloe didoenia ini ada pada kita bapa jang menjiksakan kita, maka kita beri hormat akandia; boekankah lebih patoet lagi kita menoendoekkan diri kita kapada Bapa segala roh, soepaja kita hidoep?

Klinkert 1863: Tambahan lagi, sama kita soedah ada bapa didoenia, jang adjari sama kita, maka kita soedah kasih hormat sama dia, boekan lebih lagi patoet kita toendoekken diri kita sama Bapanja segala roh, sopaja kita hidoep?

Melayu Baba: Lagi pun kita sudah ada bapa di dunia yang sudah ajarkan kita, dan kita sudah kasi hormat sama dia: bukan-kah lbeh patut kita tundok k-pada Bapa sgala roh, sampaikan dapat hidop?

Ambon Draft: Bapa-bapa kami menurut daging, sudah ada bagi kamu mu; adib, dan kami sudah tahu takot dija awrang; maka tija-dakah kami terlebeh bajik ta; alok diri kami kapada Bapa segala roch arwa, lalu hidop?

Keasberry 1853: Tambahan lagi pada kita sudah ada bapa didunia yang susah kita, maka kita tulah mumbri hormat akan dia: bukankah bubrapa pula lagi grangan patut kita tundukkan diri kita kapada Bapa sagala roh, supaya kita hidup?

Keasberry 1866: Tambahan pula, pada kami sudah ada bapa didunia yang sŭsah kami: maka kami mŭmbri hormat akan dia, bukankah brapa pula lagi grangan patut kami tundokkan diri kami kapada bapa sagala Roh, supaya kami hidop.

Leydekker Draft: SJahdan songgohpawn bapa 2 daging kamij sudah 'ada pada kamij 'akan mu`adib 2, dan kamij sudah supan santon 'akan dija: bukankah kalakh lebeh pula kamij 'akan 'ada taxalokh kabawah Bapa segala 'arwahh, dan kamij 'akan hidop.

AVB: Tambahan pula, kita mempunyai bapa di dunia yang mengajari kita dan kita menghormati mereka. Tidakkah sepatutnya kita lebih rela lagi tunduk kepada Bapa segala roh untuk hidup?

Iban: Nambahka nya, indah apai ada kitai deh disiplin kitai, lalu kitai bebasaka sida ketegal nya. Kati kitai enda lebih agi patut nunduk ngagai Apai Roh kitai, lalu idup?


TB ITL: Selanjutnya <1534>: dari ayah <3962> kita <2257> yang sebenarnya <4561> kita beroleh <2192> ganjaran <3810>, dan <2532> mereka kita hormati <1788>; kalau demikian bukankah <3756> kita harus <5293> <0> lebih <4183> <3123> taat <0> <5293> kepada Bapa <3962> segala roh <4151>, supaya kita boleh hidup <2198>? [<3303> <2532>]


Jawa: Sabanjure; saka bapa kita kang sabenere, kita wus kapatrapan, mangka iku padha kita eringi, mendahane maneh manawa kita oraa kudu sumuyud marang Ramane sakabehing roh, supaya kita kepareng urip?

Jawa 2006: Sabanjuré, saka bapa kita kadonyan, kita wis padha kapatrapan, mangka iya padha kita éringi, menawa mangkono apa kita ora kudu padha luwih sumuyud marang Ramané sakèhing roh, supaya kita kepareng urip?

Jawa 1994: Kita padha duwé bapak ing donya, sing nggulawenthah kita lan kita ajèni. Méndahané menèh Rama ing swarga, yèn ora kudu disuyudi, supaya kita padha keparenga urip.

Jawa-Suriname: Awaké déwé lak nduwé bapa ing donya ta sing mulangi awaké déwé? Lan dèkné ya diajèni tenan karo awaké déwé. Lah bapaké awaké déwé sing nang swarga menèh, apa ora kudu diajèni lan digugu ngungkul-ungkuli bapa sing ing donya? Mesti kudu ta, awit kuwi sing marakké awaké déwé bisa urip karo Gusti Allah slawasé.

Sunda: Ku bapa anu di dunya urang sok dipeperih, urang ngajenan ka anjeunna. Atuh komo ka Rama rohani, urang kudu leuwih ajrih supaya hirup!

Sunda Formal: Ka bapa sorangan oge, kapan urang teh teu weleh ngahormat; sanajan anjeunna osok ngahukum urang. Komo ka Allah, — anu leuwih-leuwih agung-Na ti bapa sorangan — urang kudu leuwih-leuwih hormat tilawat; malar urang bisa ngahontal sampurnaning hirup.

Madura: Sampeyan sareng kaula sadaja gadhuwan eppa’ e dunnya. Eppa’ ganeka ngajar sampeyan sareng kaula, dineng sampeyan sareng kaula padha ngormat ka eppa’ ganeka. Daddi, ponapa pole ka Rama rohanina sampeyan sareng kaula se e sowarga, tantona kodu lebbi ngestowagi Salerana sopaja sampeyan sareng kaula odhi’.

Bauzi: Uho im nidi nim laha ozomale. Im bak dam nibe im aiat iba koe diat vausu im vahokedume im ozobohudelo modem di iho ahu adat iedi deelehat vou baedam bak. Iho labi modemeam làhà im Ai Feàda labe abo im ahu vou faovoi vou aasdamda labe Aba Aho iba im vahokedume im ozobohudelo meedam bak lam iho gi deelehat uledi meedam bak lam bisi meedam tademda am bak. Abo ba diamut Alati vahi gi ahe neàna bohu vuusdam bake labihaha bak.

Ngaju: Itah aton bapa itah hong kalunen. Ie majar itah, tuntang itah mahormat ie. Nah, mahin tinai dengan Bapa itah secara roh hong sorga, batantu itah musti labih tinai mamenda Ie uka itah belom.

Sasak: Ite bedowẽ amaq lẽq dunie. Ie ngajah ite, dait ite hormat lẽq ie. Lamun maraq nike, lebih-lebih Bapa selapuq roh, pasti ite harus lebihan malik taat lẽq Ie adẽq ite bedowẽ idup.

Bugis: Mappunnaiki ambo’ ri linoé. Napagguruki, na idi pakalebbii. Nah, apalagi Ambo’ rohanitta iya risurugaé, tentu harusu’ki lebbi tunru’ ri Aléna kuwammengngi tatuwo.

Makasar: Nia’ manggeta ri lino. Naajarakki’ siagang nipakala’biriki. Jari, la’biangampa mae ri Mangge rohanita, niaka ri suruga, tantu musti la’bi tundukki’ mae ri Ia sollanta attallasa’.

Toraja: Sia denmo tu ambe’ta diona rara buku unnada’ki’, sia takasiri’mo; tang mandu pato’riki’ka umpopengkaola kaleta lako Ambe’na mintu’ ma’rupa penaa iato, taurunganni tuo?

Duri: Takasiri' to ambe'ta' lan lino to mpabalahhiki'. Ia pole' oraka ke Ambe'ta' jao suruga antatanglanturu'i, tawa'ding ntarima katuoan melo te'da cappa'na.

Gorontalo: Ito nga'amila o ti papa to duniya boti ta hemohukumani olanto wawu ito tatapu hemohurumati olimongoliyo. Wonu odito, ito musi lebe ta'ati mao ode oli Papanto to soroga, alihu ito tumumulo.

Gorontalo 2006: Ito otiyamo todunia. Tio mongaajali olanto, wau ito mohulumati olio. Naa, tidiyolo mao̒ toli Paapa lo rohunto tatosologa, tantu ito musi lebe mao̒ poli taa̒luku to o-Lio alihu ito tumumulo.

Balantak: Kita montombonoi tama na dunia men mambabali i kita, ka' i kita mangangga'i i ia. Upa mune' kalu Tama na giigii' alus? Kita tiodaa malolo' na Ko'ona kada' i kita sida tumuo'.

Bambam: Ambetaa' duka' illaam inde lino anna nanännä'kia' sola nasämbä'i lambi' tapa'kasallei, iya senga'um ia Ambetaa' to umpuängam sungga'ta. La pahallukia' manuhu' puha ia dio olona anna mala ullambi'kia' katuboam bakahu.

Kaili Da'a: Ntanina nggari etu, umata ri dunia nompatuduki kita pade kita nekou ri ja'i ira. Ane iwetu natantumo kita kana neliupa mekou ri ja'i Umata Alatala to nompajadi wayota ala kita matuwu mabelo.

Mongondow: Kon dunia na'a oyuíonbií ing ki amaí naton. Sia motunduí ko'i naton, ta'e hormatonbií naton in sia. Bambií kabií ki Amaí naton kon soroga, tantuí mustibií ing kita tumonsiup ko'i-Nia simbaí mobiag ing kita.

Aralle: Moi ambeta yaling inde di lino mangkambahomingkea' anna tapakeangka' liu. Dahi londo puha nei' Ambena sungnga'ta. Ponna ke nakambahoingkea', ya' la tuhu'-tuhu'angngingke anna malai tatahimbo katuhoang ang lambi' sapano-panona.

Napu: Ikita ope-ope rakambaroamoke umanta i dunia, hai tabilahe. Apa mani Umanta au Ampuna inaonta. Ane Nakambaroake, hangangaa tapengkorui mpuu bona molambike katuwo maroa.

Sangir: I kitẹ e kawe piạ i amang i kitẹ su dunia. I sie mạněntiro si kitẹ mase i kitẹ e mạngadatẹ̌ si sie. Kụ limembo miěbạ i Amang i kitẹ marohkẹ̌ su sorga e, nal᷊ahẹ u i kitẹ e hinong sauneng kumakoho si Sie tadeạu i kitẹ e mẹ̌biahẹ̌.

Taa: Pei si’a ojo etu, apa rapanya pa’a ngkoro ngkita, sira mampotunde kita pasi kita manga’angga sira. Wali ane kita mampolaika pa’a ngkoronta etu, masipato kojo kita buya wo’u rayanta mampolaika Pa’a ntoniinta see kita datuwu.

Rote: Ita tanuu amak nai daebafa ka. Ana nanoli ita, ma ita fe ha'da-holomata neun. Naa, muda hata no ita Ama samanen manai nusa so'da ka bai, tao leo bee o ita muse takatele neun, fo ela ita taso'da.

Galela: De lo o dunia manena nanga baba ngone inadoto, de ngone ona gena pahoromati de pasigise. Nako komagena, igogou ngone bilasu powisigise o Gikimoi de ma boloika, Una gena nanga Baba o sorogaka, la ngone aku pooho ka sidutu ikakali.

Yali, Angguruk: Niniknisi yuhonen enele ine roho pet neneptuk latusama nit nenekol toho wereg lit enele holtuk latukuk. Holtuk latukuk anggeyen nit nonoluk welamuhuken poholma kinangma wereg angge Inikni ele holuk fug angge welahe ha reg?

Tabaru: To ngone nanga dea 'o duniaka ne'ena 'inatawanonokau, de ngone pakihoromati 'ona. 'Ifoloiosi nanga Deaka gee daku 'o sorogaaka, ngone salingou 'ifoloiosi posingounu 'unaka la ngone po'ahu.

Karo: I doni enda lit bapanta. Bapanta e ndidik kita, janah mehamat kita man bana. Adi bage tentu arus pe lebihen sibahan nandangi Bapanta si i Surga, gelah kita nggeluh.

Simalungun: Ambah ni ai, bapanta pardagingon do sipangajar banta, anjaha mabiar do hita bani sidea; ai lang patut ma lambin marunduk ni uhur hita bani Bapa ni Tonduy, ase manggoluh hita?

Toba: Onpe, angka amanta isara di daging do pangajar di hita, jala tahabiari do nasida; nda lam marunduk ni roha ma hita tu Ama ni angka tondi, asa mangolu hita.

Dairi: Lot ngo partuanta i dunia èn. Iajar ngo kita, janah sikebbiari ngo ia. Otang makin merpenguèen mo kita taba Bapanta si ni sorga i asa nggelluh kita.

Minangkabau: Kito mampunyoi apak di dunie ko. Inyo ma aja-i kito, sarato kito ma aromaik-inyo. Nah, apolai taradok Bapak rohani kito nan di sarugo, tantu kito musti labiah tunduak lai kabake Baliau, supayo kito iduik nan sabana iduik.

Nias: Ba so namada ba gulidanõ andre. Amada andrõ ifahaõ ita, ba ya'ita tafosumange ia. Ba mendrua manõ khõ Namada si so ba zorugo, tatu abõlõ ta'o'õ nasa khõ-Nia, ena'õ auri ita.

Mentawai: Ka sita ai ukkuita ka polak néné. Samba aipanga-ngantru sita; sita leú et ka sita, aitahohormati nia. Oto sarapeite ukkuita ka puketsanan, sikukuddu ka manua, buítá saliu peilé kopet purereddetta ka tubunia, bulé tapurimanua kam.

Lampung: Ram ngedok bak di dunia. Ia ngajar ram, rik ram ngehormati ia. Nah, apilagi tehadap Bapa rohani ram sai di surga, tantu ram harus lebih lagi patuh jama Ia in ram hurik.

Aceh: Geutanyoe na bapak lam donya. Gobnyan geupurunoe tanyoe, dan tanyoe horeumat bak gobnyan. Ngon lagée nyan, peu kheueh u ateueh Bapak rohani tanyoe nyang na lam syeuruga, ka teuntée geutanyoe leubeh tatukui lom ubak Gobnyan mangat tanyoe udeb.

Mamasa: Ambeta illalan lino to umpakilalaki' sola urrambiki' anna tapakasalle, la dapakaia Ambeta to ummampui sunga'ta innang la tapengkaolai anta malara ullolongan katuoan.

Berik: Sa gu ilem inibe uwa ilemanaiserem jem temawer ogirip aaiserem aa jei naawenaram. Nei etam-etama kapka negalaba eyebilirim, jei nei nes mes ne tamtamtababili. Ane nei ga jes nesa erebaabili, ane nei ga nesa eyebili jei aa gam ge gubilirim. Afa nei uwa nemna ogirip aaiserem jam nesa erebaabilirim, gam jega nei ga jamersus nesa erebene Uwa nemna taman waaken-girip aaiserem. Jei tamtamtala nep jam ne jep golminirim, nei ga jes nesa onsobana, ane waakenfer ga nesa gwena.

Manggarai: Nggere-olon ga: Oné-mai ema dading, ité tiba toing agu titong agu hiangs lité, apan kolé latang te Ema dité éta Surga, paka céwé hiang lité kudut haéng mosé tédéng lén.

Sabu: Do nga ama di pa raiwawa do nadhe. Ri no do ajha di, jhe ri di do takke pekerihe no. Nah, mina mii ri ko Ama lua manno nga kaho di do pa era do mmau do megala ne, do bhara tatu ke ta do rihi ri ko ri di ne takke No pekerihe, mita ie di ta muri mada.

Kupang: Kotong biasa kasi hormat sang kotong pung bapa barana di ini dunya, tagal dia togor ko ajar sang kotong waktu kotong masi kici. Itu su batúl. Ma lebe-lebe lai, kotong musti dengar-dengar sang Tuhan Allah, tagal Dia tu, kotong pung Bapa di sorga, deng Dia mau togor ko ajar kotong ko idop iko Dia pung jalan yang batúl.

Abun: Men bi ai gato pe men mo bur ré mó re. Men bi ai ne da kwam men mo sukibit gato men ben ne, ete men bes men bi ai gum kok mone tó. Sane it yo, men bi Ai-i gato mo gu nim ne do kwam men yo, men waii bes An gum kok wai kadit men bi ai-i mo bur ré o et. Men jammo men bi Ai-i mo gu ne subere men kem ndo.

Meyah: Erek koma tein, sis fob bera mimif nomnaga mifmin miker giskini ongga rira mar okum ruroftuftu mimif. Beda mimif mugif gu rua rot ojgomu. Jefeda gij mona ongga mifmin mika Allah era mar okum oroftuftu mimif erek insa koma, beda koma erek oufa ekirsa nou mimif ojgomu. Jeska oisouska Efena Ebsi Allah bera mimif mita eiteij ah ongga efeinah noba ongga ah aibin.

Uma: Bangku' tuama-ta hi dunia'-e', naparesai'-ta pai' tabila'-i. Peliu–liu-nami Tuama kao'-ta. Ane naparesai'-ta, tapengkorui mpu'u-i bona mporata-ta katuwua' to lompe'.

Yawa: Wan tenambe wamaura ajae una no mine so mansai, onawamo wo wansanyao muno wo wansanepat, ti wambeaje mai. Wambeaje wama injayo mine so mansai tai maisy, weti kove mamo wama Injayo no no munijo ntiti, wambeta Ai rave arono Po wansanyao, wirati wangkova nuge nuganui!


NETBible: Besides, we have experienced discipline from our earthly fathers and we respected them; shall we not submit ourselves all the more to the Father of spirits and receive life?

NASB: Furthermore, we had earthly fathers to discipline us, and we respected them; shall we not much rather be subject to the Father of spirits, and live?

HCSB: Furthermore, we had natural fathers discipline us, and we respected them. Shouldn't we submit even more to the Father of spirits and live?

LEB: Furthermore, we have had _our earthly fathers_ who disciplined [us], and we respected [them]. Will we not much rather subject ourselves to the Father of spirits and live?

NIV: Moreover, we have all had human fathers who disciplined us and we respected them for it. How much more should we submit to the Father of our spirits and live!

ESV: Besides this, we have had earthly fathers who disciplined us and we respected them. Shall we not much more be subject to the Father of spirits and live?

NRSV: Moreover, we had human parents to discipline us, and we respected them. Should we not be even more willing to be subject to the Father of spirits and live?

REB: Again, we paid due respect to our human fathers who disciplined us; should we not submit even more readily to our spiritual Father, and so attain life?

NKJV: Furthermore, we have had human fathers who corrected us , and we paid them respect. Shall we not much more readily be in subjection to the Father of spirits and live?

KJV: Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected [us], and we gave [them] reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?

AMP: Moreover, we have had earthly fathers who disciplined us and we yielded [to them] {and} respected [them for training us]. Shall we not much more cheerfully submit to the Father of spirits and so [truly] live?

NLT: Since we respect our earthly fathers who disciplined us, should we not all the more cheerfully submit to the discipline of our heavenly Father and live forever?

GNB: In the case of our human fathers, they punished us and we respected them. How much more, then, should we submit to our spiritual Father and live!

ERV: We have all had fathers here on earth who corrected us with discipline. And we respected them. So it is even more important that we accept discipline from the Father of our spirits. If we do this, we will have life.

EVD: We have all had fathers here on earth who punished us. And we respected our fathers. So it is even more important that we accept punishment from the Father of our spirits. If we do this we will have life.

BBE: And again, if the fathers of our flesh gave us punishment and had our respect, how much more will we be under the authority of the Father of spirits, and have life?

MSG: We respect our own parents for training and not spoiling us, so why not embrace God's training so we can truly [live]?

Phillips NT: After all, when we were children we had fathers who corrected us, and we respected them for it. Can we not much more readily submit to the discipline of the Father of men's souls, and learn how to live?

DEIBLER: Furthermore, our natural fathers disciplined us when we were young, and we respected them for doing that. So …we should certainly more readily accept God our spiritual Father disciplining us, with the result that we live eternally!/shouldn’t we more readily accept God, our spiritual Father, disciplining us, with the result that we live eternally?† [RHQ]

GULLAH: Fodamo, wen we fada dem een dis wol punish we, we show um hona. So e mo betta fa true ef we pit wesef onda we speritual Fada, so dat we git true life!

CEV: Our earthly fathers correct us, and we still respect them. Isn't it even better to be given true life by letting our spiritual Father correct us?

CEVUK: Our earthly fathers correct us, and we still respect them. Isn't it even better to be given true life by letting our spiritual Father correct us?

GWV: On earth we have fathers who disciplined us, and we respect them. Shouldn’t we place ourselves under the authority of God, the father of spirits, so that we will live?


NET [draft] ITL: Besides <1534>, we have experienced <2192> discipline <3810> from our <2257> earthly <4561> fathers <3962> and <2532> we respected <1788> them; shall we <5293> not <3756> submit <5293> ourselves all the more <4183> <3123> to the Father <3962> of spirits <4151> and <2532> receive life <2198>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 12 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel