Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 29 : 8 >> 

Bali: Nanging pasaur parapangangone punika sapuniki: “Tiang nenten mrasidayang ngwehin ipun nginem toya, sadurung ingon-ingone makasami mapunduh. Yen sampun sami mapunduh, wau batune punika kagingsirang, tur tiang sareng sami ngwehin ipun nginem toya.”


AYT: Namun, mereka berkata, “Kami tidak dapat melakukannya sebelum semua kawanan domba itu dikumpulkan dan batu penutup itu digulingkan dari mulut sumur. Setelah itu, kami baru dapat memberi minum domba-domba ini.”

TB: Tetapi jawab mereka: "Kami tidak dapat melakukan itu selama segala kumpulan binatang itu belum berkumpul; barulah batu itu digulingkan dari mulut sumur dan kami memberi minum kambing domba kami."

TL: Maka sahut mereka itu: Tiada boleh kami sebelum berkumpul semua kawan kambing itu dan digulingkan oranglah batu yang di atas mulut perigi itu, lalu kami beri minum akan segala kambing.

MILT: Namun mereka berkata, "Kami tidak bisa, sebelum seluruh kumpulan itu terhimpun dan mereka telah menggulingkan batu itu dari atas mulut sumur itu, dan kami memberi minum kawanan domba itu."

Shellabear 2010: “Tidak bisa,” jawab mereka. “Sesudah seluruh kawanan ternak dikumpulkan dan batu digulingkan dari mulut sumur, barulah kami bisa memberi minum kawanan kambing domba kami.”

KS (Revisi Shellabear 2011): "Tidak bisa," jawab mereka. "Sesudah seluruh kawanan ternak dikumpulkan dan batu digulingkan dari mulut sumur, barulah kami bisa memberi minum kawanan kambing domba kami."

KSKK: Tetapi mereka menjawab, "Kami tidak dapat melakukan itu selama segala kumpulan binatang itu belum berkumpul dan batu itu digulingkan dari mulut sumur. Baru waktu itulah kami memberi minum kambing domba."

VMD: Mereka berkata, “Kami tidak dapat melakukan itu hingga semua kawanan domba berkumpul. Kami mengangkat batu itu dari atas sumur, dan semua domba akan minum.”

TSI: Jawab mereka, “Tidak bisa. Kalau semua kawanan domba sudah berkumpul, barulah kami dapat menggulingkan batu penutup sumur itu dan memberi minum domba-domba kami.”

BIS: Jawab mereka, "Kami baru dapat memberi minum domba-domba itu kalau semua kawanan domba sudah berkumpul di sini dan batu penutup sudah digulingkan."

TMV: Mereka menjawab, "Ternakan ini hanya boleh diberi minum apabila semua ternakan sudah berkumpul di sini dan batu penutup digulingkan."

FAYH: "Kami tidak menyingkirkan batu dan memberi minum kambing domba sebelum semua ternak itu serta para gembalanya berkumpul di sini," jawab mereka.

ENDE: Tetapi sahut mereka: "Kami tidak dapat, selama semua kawanan belum berkumpul dan orang menggulingkan batu itu dari mulut sumur; Sesudah itu barulah domba-domba itu kami beri minum".

Shellabear 1912: Maka jawabnya tiada boleh sebelum segala kawan domba sudah dikumpulkan dan digulingkan orang batu itu dari mulut telaga kemudian baharulah kami memberi minum akan segala domba.

Leydekker Draft: Maka marika 'itu kata: tijada kamij bawleh, sabulom berkompollah samowa kawan, dan menggulinglah 'awrang batu 'itu deri 'atas mulut parigij, sopaja kamij berij minom pada kambing domba-domba.

AVB: “Tidak boleh,” jawab mereka. “Sesudah seluruh kawanan ternak dikumpulkan dan batu digulingkan daripada mulut perigi, barulah kami boleh memberikan minum kepada kawanan domba kami.”


TB ITL: Tetapi jawab <0559> mereka: "Kami tidak <03808> dapat <03201> melakukan itu selama <0834> <05704> segala <03605> kumpulan binatang <05739> itu belum berkumpul <0622>; barulah batu <068> itu digulingkan <01556> dari <05921> mulut <06310> sumur <0875> dan kami memberi minum <08248> kambing domba <06629> kami."


Jawa: Nanging wangsulane kang padha angon: “Kula sami boten saged tumindak makaten manawi panthanipun dereng sami nglempak sadaya; selanipun lajeng saweg dipun glimpangaken saking cangkemipun sumur, sarta mendanipun lajeng sami kula ombeni.”

Jawa 1994: Wangsulané, "Dèrèng saged sami ngombèni, yèn dèrèng sedaya sami nglempak. Sebab séla sing nutupi sumur niku kedah diangkat sesarengan, digolingaké, ménda-ménda lajeng diombèni. Menawi mboten sesarengan kalih kanca kathah kita mboten kiyat ngangkat sélané."

Sunda: Jawabna, "Ngantos kumpul heula sadayana. Ayeuna mah can tiasa, margi batuna kedah diangkat babarengan, nembe tiasa nginuman."

Madura: Saodda reng-oreng ngowan jareya, "Mon samangken gi’ ta’ bisa. Dhaggi’ mon reng-oreng ngowan pon padha dhateng ban dumbana, buru kodhungnga somor ka’issa’ epagulu’ ekambuli’i. Buru ba-dumba eenome."

Bugis: Nappébali mennang, "Iyapa naweddikki paénungngi iyaro sining bimbala’é rékko maddeppungeng manenni sininna bimbala’é kuwaé sibawa purani rigalétté batu pattongkona."

Makasar: Appialimi ke’nanga angkana, "Nampami akkulle nisare je’ne’ inung anjo sikamma gimbalaka punna a’rappungang ngasemmo sikamma gimbalaka anrinni, siagang punna le’ba’mo nigulung batu antongkokiai anjo bungunga."

Toraja: Mebalimi tu tau iato mai nakua: Tae’ nama’din, ke tae’pi anna ma’misa nasang tu bembe’ sola domba, nalolinni tau tu batu dao mai baba bubun, kimane umpairu’ nasangi tu domba sola bembe’.

Bambam: Nauam: “Tä'pi la mala kipaihu' ke tä'i sule asam dombaki. Iapi mane kibengka'i tutu'na inde bujum anna kipaihu'i dombaki ke sule asammi.”

Karo: Nina kalak enda njabapsa, "La banci bage adi langa pulung kerina asuh-asuhen e i jenda; kenca e kari maka banci igulingken batu e, jenari asuh-asuhen e nggo banci ibere minem kami."

Simalungun: Tapi nini sidea ma, “Seng tarbahen hanami anggo seng ope martumpu haganup biribiri; dob ai pe ase igulingkon hanami batu in hun babah ni parigi in, anjaha ipasibur hanami biribiri in.”

Toba: Jadi ninna nasida ma: Nda jolo marpungu sude angka parduan i, ndang tarbahen hami manggulang batu, langkop ni sumur i laho pasoburhon birubiru i.

Kupang: Ma dong protes bilang, “Aweꞌ, sonde bisa bagitu! Botong musti tunggu gambala dong samua bawa dong pung binatang ko bakumpul di sini dolo, baru botong kasi ondor itu batu, ko kasi minum binatang dong.”


NETBible: “We can’t,” they said, “until all the flocks are gathered and the stone is rolled off the mouth of the well. Then we water the sheep.”

NASB: But they said, "We cannot, until all the flocks are gathered, and they roll the stone from the mouth of the well; then we water the sheep."

HCSB: But they replied, "We can't, until all the flocks have been gathered and the stone is rolled from the well's opening. Then we will water the sheep."

LEB: They replied, "We can’t until all the flocks are gathered. When the stone is rolled off the opening of the well, we can water the sheep."

NIV: "We can’t," they replied, "until all the flocks are gathered and the stone has been rolled away from the mouth of the well. Then we will water the sheep."

ESV: But they said, "We cannot until all the flocks are gathered together and the stone is rolled from the mouth of the well; then we water the sheep."

NRSV: But they said, "We cannot until all the flocks are gathered together, and the stone is rolled from the mouth of the well; then we water the sheep."

REB: But they replied, “We cannot, until all the herdsmen have assembled and the stone has been rolled away from the mouth of the well; then we can water our flocks.”

NKJV: But they said, "We cannot until all the flocks are gathered together, and they have rolled the stone from the well’s mouth; then we water the sheep."

KJV: And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and [till] they roll the stone from the well’s mouth; then we water the sheep.

AMP: But they said, We cannot until all the flocks are gathered together; then [the shepherds] roll the stone from the well's mouth and we water the sheep.

NLT: "We don’t roll away the stone and begin the watering until all the flocks and shepherds are here," they replied.

GNB: They answered, “We can't do that until all the flocks are here and the stone has been rolled back; then we will water the flocks.”

ERV: But they said, “We cannot do that until all the flocks are gathered together. Then we will move the rock from the well, and all the sheep will drink.”

BBE: And they said, We are not able to do so till all the flocks have come together and the stone has been rolled away from the mouth of the water-hole; then we will get water for the sheep.

MSG: "We can't," they said. "Not until all the shepherds get here. It takes all of us to roll the stone from the well. Not until then can we water the flocks."

CEV: But they replied, "We can't do that until they all get here, and the rock has been rolled away from the well."

CEVUK: But they replied, “We can't do that until they all get here, and the rock has been rolled away from the well.”

GWV: They replied, "We can’t until all the flocks are gathered. When the stone is rolled off the opening of the well, we can water the sheep."


NET [draft] ITL: “We can’t <03201> <03808>,” they said <0559>, “until <05704> all <03605> the flocks <05739> are gathered <0622> and the stone <068> is rolled <01556> off <05921> the mouth <06310> of the well <0875>. Then we water <08248> the sheep <06629>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 29 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel