Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 31 : 3 >> 

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa raris masabda ring Dane Yakub, sapuniki: “Kemaja kita mulih ka gumin kaluuran kitane muah sig kulawargan kitane. Ulun lakar ngiangin kita.”


AYT: Lalu, berkatalah TUHAN kepada Yakub, “Kembalilah ke tanah nenek moyangmu, dan kepada keluargamu, dan Aku akan menyertaimu.”

TB: Lalu berfirmanlah TUHAN kepada Yakub: "Pulanglah ke negeri nenek moyangmu dan kepada kaummu, dan Aku akan menyertai engkau."

TL: Maka firman Tuhan kepada Yakub: Pulanglah engkau ke negeri nenek moyangmu dan kepada kaum keluargamu, maka Aku menyertai akan dikau.

MILT: Lalu berfirmanlah TUHAN (YAHWEH - 03068) kepada Yakub, "Pulanglah kembali ke negeri leluhurmu, dan kepada kaum keluargamu dan Aku akan menyertai engkau."

Shellabear 2010: ALLAH berfirman kepada Yakub, “Pulanglah ke negeri nenek moyangmu, kepada sanak saudaramu. Aku akan menyertaimu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH berfirman kepada Yakub, "Pulanglah ke negeri nenek moyangmu, kepada sanak saudaramu. Aku akan menyertaimu."

KSKK: Lalu Tuhan berkata kepada Yakub, "Kembalilah ke tanah airmu, ke negeri kaum keluargamu. Aku akan menyertai engkau."

VMD: TUHAN berkata kepada Yakub, “Kembalilah ke tanah airmu sendiri, tempat nenek moyangmu tinggal, Aku akan menyertaimu.”

TSI: Lalu TUHAN berkata kepada Yakub, “Kembalilah ke negeri nenek moyangmu dan kepada kaum keluargamu. Aku akan menyertai kamu.”

BIS: Lalu TUHAN berkata kepada Yakub, "Kembalilah ke negeri bapakmu dan kepada sanak saudaramu. Aku akan melindungi engkau."

TMV: Kemudian TUHAN berfirman kepada Yakub, "Kembalilah ke negeri bapamu dan kepada sanak saudaramu. Aku akan menyertai engkau."

FAYH: Lalu TUHAN berfirman kepada Yakub, "Kembalilah ke tanah nenek moyangmu, dan kepada sanak keluargamu di sana. Aku akan menyertai engkau."

ENDE: Maka Jahwe berfirman kepada Jakub: "Kembalilah kenegeri nenek-mojangmu dan ketempat kelahiranmu, dan Aku akan menjertai engkau".

Shellabear 1912: Maka firman Allah kepada Yakub: "Pulanglah engkau ke tanah nenek moyangmu dan kepada kaum keluargamu maka Aku akan menyertai engkau."

Leydekker Draft: Maka bafermanlah Huwa kapada Jaszkhub: pulanglah 'angkaw kapada tanah nejnekh mawjang kamu, dan pada kulawarga kamu, maka 'aku 'akan 'ada menjerta`ij dikaw.

AVB: TUHAN berfirman kepada Yakub, “Pulanglah ke negeri nenek moyangmu, kepada sanak saudaramu. Aku akan menyertaimu.”


TB ITL: Lalu berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Yakub <03290>: "Pulanglah <07725> ke <0413> negeri <0776> nenek moyangmu <01> dan kepada kaummu <04138>, dan Aku akan <01961> menyertai <05973> engkau."


Jawa: Pangeran Yehuwah tumuli ngandika marang Yakub: “Sira muliha menyang tanahe leluhurira lan kulawangsanira, dene Ingsun bakal nunggil kalawan sira.”

Jawa 1994: Gusti Allah nuli ngandika marang Yakub, "Muliha menyang negarané bapakmu lan sanak-sedulurmu. Aku bakal nganthi kowé."

Sunda: Ti dinya PANGERAN nimbalan ka anjeunna, "Geura mulang ka tanah karuhun maneh, ka kaom sorangan. Heug ku Kami dibaturan."

Madura: PANGERAN laju adhabu ka Yakub, "Kassa’ ba’na abali ka nagarana eppa’na ban ka la-balana ba’na. Sengko’ se abarengngana ba’na."

Bugis: Nanakkeda PUWANGNGE lao ri Yakub, "Lisuno ri wanuwanna ambo’mu sibawa siyajimmu. Maélo-Ka linrungiko."

Makasar: Nakanamo Batara mae ri Yakub, "Ammotere’ mako mange ri pa’rasanganna manggenu siagang sikamma bija pammanakannu. INakke lanjagaiko."

Toraja: Ma’kadami tu PUANG lako Yakub, Nakua: Sulemoko lako tondok nene’mu sia lako sangdadiammu, Aku la urrondongko.

Bambam: Iya ma'battakadam DEBATA lako Yakub naua: “Pa'pasulengko lako botto litä'na ambemu sola kasahapuammu aka la kuolaam dako tia.”

Karo: Emaka nina TUHAN bana, "Mulihlah kam ku taneh bapandu, ku keluargandu. Aku ras kam."

Simalungun: Jadi marsahap ma Jahowa hubani si Jakob, “Mulak ma ho hu tanoh ni ompungmu pakon hu tanoh ni hade-hademu, Huhasomani pe ho.

Toba: Dung i ninna Jahowa ma mandok si Jakkob: Mulak ma ho tu tano ni angka ompum, tu tano hagodanganmu, hudongani pe ho.

Kupang: Ais itu, TUHAN omong deng Yakob bilang, “Sakarang dia pung waktu su sampe. Jadi lu musti kambali pi di lu pung mama-bapa dong. Beta nanti sama-sama deng lu.”


NETBible: The Lord said to Jacob, “Return to the land of your fathers and to your relatives. I will be with you.”

NASB: Then the LORD said to Jacob, "Return to the land of your fathers and to your relatives, and I will be with you."

HCSB: Then the LORD said to him, "Go back to the land of your fathers and to your family, and I will be with you."

LEB: Then the LORD said to Jacob, "Go back to the land of your ancestors and to your relatives, and I will be with you."

NIV: Then the LORD said to Jacob, "Go back to the land of your fathers and to your relatives, and I will be with you."

ESV: Then the LORD said to Jacob, "Return to the land of your fathers and to your kindred, and I will be with you."

NRSV: Then the LORD said to Jacob, "Return to the land of your ancestors and to your kindred, and I will be with you."

REB: The LORD said to Jacob, “Go back to the land of your fathers and to your kindred; I shall be with you,”

NKJV: Then the LORD said to Jacob, "Return to the land of your fathers and to your family, and I will be with you."

KJV: And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.

AMP: Then the Lord said to Jacob, Return to the land of your fathers and to your people, and I will be with you.

NLT: Then the LORD said to Jacob, "Return to the land of your father and grandfather and to your relatives there, and I will be with you."

GNB: Then the LORD said to him, “Go back to the land of your fathers and to your relatives. I will be with you.”

ERV: The LORD said to Jacob, “Go back to your own land where your ancestors lived. I will be with you.”

BBE: Then the Lord said to Jacob, Go back to the land of your fathers, and to your relations, and I will be with you.

MSG: That's when GOD said to Jacob, "Go back home where you were born. I'll go with you."

CEV: One day the LORD said, "Jacob, go back to your relatives in the land of your ancestors, and I will bless you."

CEVUK: One day the Lord said, “Jacob, go back to your relatives in the land of your ancestors, and I will bless you.”

GWV: Then the LORD said to Jacob, "Go back to the land of your ancestors and to your relatives, and I will be with you."


NET [draft] ITL: The Lord <03068> said <0559> to <0413> Jacob <03290>, “Return <07725> to <0413> the land <0776> of your fathers <01> and to your relatives <04138>. I will be <01961> with <05973> you.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 31 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel