Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 33 : 12 >> 

Bali: Dane Esau ngandika: “Jalan jani iraga nerusang pajalane, beli lakar marengin adi.”


AYT: Kemudian, Esau berkata, “Mari kita melakukan perjalanan dan berangkat. Aku akan pergi mendahuluimu.”

TB: Kata Esau: "Baiklah kita berangkat berjalan terus; aku akan menyertai engkau."

TL: Maka kata Esaf: Baiklah kita berangkat berjalan, biarlah aku berjalan di hadapanmu.

MILT: Lalu ia berkata, "Marilah kita bersiap dan berangkat, dan biarlah aku berjalan di depanmu."

Shellabear 2010: Kata Esau, “Mari kita berangkat melanjutkan perjalanan. Aku akan berjalan di depanmu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Esau, "Mari kita berangkat melanjutkan perjalanan. Aku akan berjalan di depanmu."

KSKK: Lalu kata Esau, "Mari kita berangkat. Aku akan menuntun engkau."

VMD: Kemudian Esau mengatakan, “Sekarang engkau dapat meneruskan perjalananmu. Aku akan pergi bersama engkau.”

TSI: Esau berkata, “Mari kita teruskan perjalanan ini. Biarlah aku berjalan di depanmu, dan orang-orangku akan mendampingimu untuk menunjukkan jalan.”

BIS: Lalu Esau berkata, "Marilah kita bersiap-siap untuk berangkat, saya akan berjalan mendahuluimu."

TMV: Kemudian Esau berkata, "Marilah kita bersiap-siap untuk berangkat. Saya akan berjalan bersama-sama kamu."

FAYH: "Marilah kita berangkat," kata Esau. "Orang-orangku akan mendampingimu untuk menunjukkan jalan."

ENDE: Maka kata Esau: "Marilah kita berangkat dan pergi, aku akan berdjalan didepanmu".

Shellabear 1912: Maka kata Esau: "Baiklah kita berangkat lalu berjalan biar aku berjalan di hadapanmu."

Leydekker Draft: Bermula katalah 'ija; bajiklah kamij ber`angkat dan berdjalan maka 'aku 'akan berdjalan berhadapan 'angkaw.

AVB: Kata Esau, “Ayuh kita meneruskan perjalanan ini. Biar aku berjalan mendahuluimu.”


TB ITL: Kata <0559> Esau: "Baiklah kita berangkat <05265> berjalan terus <01980> <01980>; aku akan menyertai <05048> engkau."


Jawa: Pangucape Esap: “Payo padha budhal mbanjurake laku, lakumu bakal dakbarengi.”

Jawa 1994: Ésau banjur clathu, "Wis ayo padha budhal, nerusaké laku. Aku dakmlaku ana ngarep."

Sunda: Saur Esau, "Hayu atuh urang terus, Akang ti hareup."

Madura: Ca’na Esau, "Mara terros mangkat bai. Sengko’ ajalana kaadha’."

Bugis: Nainappa makkeda Esau, "Laono mai tasadiya-sadiya untu’ joppa, maéloka joppa poddiyoloiko."

Makasar: Nampa nakanamo Esau, "Umbamo kipparuru untu’ a’jappa. Inakke la’jappa rioloa’, ri dallekannu."

Toraja: Nakuami tu Esau: melo ke ke’de’miki’ male tasituru’mora.

Bambam: Iya nauam Esau lako adinna: “Maingkoa' talao anna kuyoloangangkoa'.”

Karo: Nina Esau, "Ersikaplah kita gelah sitadingken ingan enda. Aku erdalin i lebendu."

Simalungun: Dob ai nini si Esau ma: Eta ma hita misir, ahu pe i lobeimu.

Toba: Dung i didok si Esau ma: Beta ma hita mardalan, ahu pe di jolom.

Kupang: Ais itu, Esau omong bilang, “Kalo bagitu, na, bosong siap ko kotong jalan su! Nanti beta antar sang bosong.”


NETBible: Then Esau said, “Let’s be on our way! I will go in front of you.”

NASB: Then Esau said, "Let us take our journey and go, and I will go before you."

HCSB: Then Esau said, "Let's move on, and I'll go ahead of you."

LEB: Then Esau said, "Let’s get ready to go, and I’ll go with you."

NIV: Then Esau said, "Let us be on our way; I’ll accompany you."

ESV: Then Esau said, "Let us journey on our way, and I will go ahead of you."

NRSV: Then Esau said, "Let us journey on our way, and I will go alongside you."

REB: Esau said, “Let us set out, and I shall go at your pace.”

NKJV: Then Esau said, "Let us take our journey; let us go, and I will go before you."

KJV: And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.

AMP: Then [Esau] said, Let us get started on our journey, and I will go before you.

NLT: "Well, let’s be going," Esau said. "I will stay with you and lead the way."

GNB: Esau said, “Let's get ready and leave. I will go ahead of you.”

ERV: Then Esau said, “Now you can continue your journey. I will go with you.”

BBE: And he said, Let us go on our journey together, and I will go in front.

MSG: Then Esau said, "Let's start out on our way; I'll take the lead."

CEV: "Let's get ready to travel," Esau said. "I'll go along with you."

CEVUK: “Let's get ready to travel,” Esau said. “I'll go along with you.”

GWV: Then Esau said, "Let’s get ready to go, and I’ll go with you."


NET [draft] ITL: Then Esau said <0559>, “Let’s be on <05265> our way <05265>! I will go <01980> in front <05048> of you.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 33 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel