Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 19 : 20 >> 

Bali: Malantaran antuk pamargi sane mawisesa puniki, sabdan Ida Sang Panembahan sayan sumebar tur sayan maweweh kukuh.


AYT: Jadi, firman Tuhan terus bertumbuh dan berkuasa.

TB: Dengan jalan ini makin tersiarlah firman Tuhan dan makin berkuasa.

TL: Demikianlah firman itu makin bertambah-tambah masyhur dan menang oleh sebab kuasa Tuhan.

MILT: Jadi, dengan penuh kuasa, firman Tuhan terus bertumbuh dan semakin kuat.

Shellabear 2010: Dengan cara yang hebat itu firman Tuhan semakin tersebar dan berkuasa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan cara yang hebat itu firman Tuhan semakin tersebar dan berkuasa.

Shellabear 2000: Dengan cara yang hebat itu Firman Tuhan semakin tersebar dan berkuasa.

KSZI: Demikianlah, firman Tuhan tersebar luas dan semakin berkuasa.

KSKK: Dengan demikian, sabda Tuhan ma kin tersiar dan makin berkuasa.

WBTC Draft: Dengan cara demikian, firman Allah semakin tersebar ke mana-mana dan menjadi lebih berpengaruh sehingga makin banyak orang menjadi percaya.

VMD: Dengan cara demikian, firman Allah semakin tersebar ke mana-mana dan semakin berpengaruh sehingga makin banyak orang menjadi percaya.

AMD: Dengan cara ini firman Tuhan makin tersebar luas dan semakin berkuasa.

TSI: Dengan demikian, berita keselamatan tentang Tuhan Yesus semakin tersebar dan semakin besar pengaruhnya.

BIS: Demikianlah dengan cara yang hebat itu perkataan Tuhan makin tersebar dan makin kuat pengaruhnya.

TMV: Melalui semua peristiwa yang luar biasa itu firman Tuhan semakin tersebar luas dan semakin banyak orang percaya kepada Yesus.

BSD: Karena semua kejadian yang luar biasa itu, makin banyak orang mendengar berita tentang Tuhan dan makin banyak juga yang percaya.

FAYH: Ini menyatakan betapa besar pengaruh dan kuasa Firman Allah di daerah itu.

ENDE: Dengan demikian Indjil berkembang luas dan kuat oleh kuasa Tuhan.

Shellabear 1912: Demikianlah kuasanya perkataan Tuhan itu bertambah-tambah dan menjadi lebih kuat.

Klinkert 1879: Demikian itoe makinlah katahoean sabda Toehan dengan koewasanja serta dengan kamenangannja.

Klinkert 1863: {Yes 55:11} Maka bagitoe dengan bagitoe mangkin ketahoewan perkataan Toehan dengan koewasanja serta dengan kamenangannja.

Melayu Baba: Sampai bgini punya kuasa perkata'an Tuhan sudah bertambah-tambah, dan mnang.

Ambon Draft: Demikijen pawn berko-watlah perkata; an maha be-sar Tuhan dan bertambah-tambahlah.

Keasberry 1853: Dumkian itulah makin burtambah tambah purkataan Tuhan turlalu sangat, surta dungan kumunangannya.

Keasberry 1866: Dŭmkian itulah bŭrtambah tambah kwasanya pŭrkataan Tuhan tŭrlalu sangat, sŭrta dŭngan kŭmŭnangannya.

Leydekker Draft: Demikijen 'ini bertambah 2 lah kalam maha Tuhan terlalu sangat, dan ghaliblah.

AVB: Demikianlah, firman Tuhan tersebar luas dan semakin berkuasa.

Iban: Nya alai jaku Tuhan balat amat ngelekai sereta mansang dalam kuasa.


TB ITL: Dengan <3779> <2596> jalan <2904> ini makin tersiarlah <837> firman <3056> Tuhan <2962> dan <2532> makin berkuasa <2480>.


Jawa: Marga saka mangkono pangandikane Gusti saya sumebar lan saya unggul.

Jawa 2006: Marga saka mangkono iku, pangandikané Gusti saya sumebar lan saya gedhé wibawané.

Jawa 1994: Anané lelakon-lelakon sing mengkono mau marakaké pangandikané Gusti Allah saya sumebar lan saya gedhé dayané.

Jawa-Suriname: Lelakon-lelakon kuwi mau marakké pituturé Gusti Allah tambah sumebar lan kétok kwasané.

Sunda: Pangandika Gusti gancang pisan nerekabna jeung nepi ka nyilepkeun nu sejen-sejen.

Sunda Formal: Jadi, pangandika Allah teh gancang pisan sumebarna jeung gede pangaruhna.

Madura: Kalaban cara se makasambu’ ate kantha jareya dhabuna Pangeran sajan balattra ban sajan koko pangarona.

Bauzi: Labihasu meedam labe, “Ala abo feàte,” laham bak lam ab modi tombaleham. Labiha labe im Boehàda Yesus labe Aho amu meedume vou esmoho im lam dam Yesus bake tu vuzehi meedam dam labe meit ve iuba vou le vameada. Meit ve iuba vou le vameada. Labihada. Labihadam labe ame bak laba meit vi tau Yesus bake tu vuzeheda. Meit vi tau Yesus bake tu vuzeheda. Labihadume ab tauidume dualeham.

Ngaju: Kalote mahapan cara je tamam te auh Tuhan sasar tayap tuntang pangaruhe sasar dehen.

Sasak: Make, siq care saq hẽbat nike manik Tuhan sayan nyebar dait sayan kuat pengaruhne.

Bugis: Makkuwaniro nasibawang cara iya héba’éro pédé mallebbangngi ada-adanna Puwangngé sibawa pédé masse’i pangarunna.

Makasar: Kammaminjo, sanna’ heba’na batena pila’ tassiara’ kana-kananNa Batara, siagang pila’ lompomi pangaruna.

Toraja: Susimoto tu kadanNa Puang Matua sarorak-rorakna sia sapatalo-talona tete dio kuasanNa Puang.

Duri: Susimi joo lalanna nasakaissen-issenanna to kadan-Na Puang, nasabuda-budanna tonturu'i.

Gorontalo: Wolo kawasa lo Allahuta'ala habari mopiyohu tomimbihu ti Isa Eya ma lebe hemololade mota wawu ma lebe hengohuntuwa mao olo ta paracaya.

Gorontalo 2006: Odieelo mola wolo pohuli upolu-polutuo̒ boito tahuda lo Eeya helebe lololadu lomola wau helebe lolotolao̒ heingio.

Balantak: Giigii' men nosida iya'a ninsidakon wurungna Tumpu kaekae' tolele ka' kaekae' biai' a mian parasaya.

Bambam: Napolalam pole' napahandu' eta too tiballa' kalua' Battakada Debata illaam botto ia too anna tuttuam buda tau tigaha' aka tandaam tongam kuasaanna Puang Allataala.

Kaili Da'a: Jadi nggari kajadia-kajadia nabaraka ewa etu, nantambai eona nantambai kadea ntau nangepe Tesa nu Pue, pade nantambai kadea ntau to nompangala Tesa etu.

Mongondow: Natuata in nobalií, daí pirman i Tuhan totokdon in no'ibaya-bayak makow bo totokdon moropot im pongaruhnya.

Aralle: Lambi' napahandu'mi pole' donetoo tisembu' Bahtakara Dehata yaling di bohto yatoo anna tuhtuang mai'di tau tibali' pihki'na aka' tandaammi kakuasaanna Puang Alataala.

Napu: Mewali, hangko i pewalia au metingkarai iti, katetetambaia tauna au mampehadingi Ngkorana Pue, hai anti kuasana Ngkora iti, tetambai wori tauna au mepoinalai.

Sangir: Kerene sahen tatuwong hengetangu Mawu e nẹ̌timbangkewelain kawasane, kụ mangkeng kakạsawuhe ringangu mangkeng kakạtoghase wawodaị e.

Taa: Wali yako ri palaong to ewa wetu tuntu i mPue kanjo’u-njo’u katikareba-reba pasi tiduga-dugang wo’u kaborosinya tau to mangaya.

Rote: No enok matua ina sila la de Manetualain dede'a-kokolan boetai namaloa ka, ma boetai natea-nahele.

Galela: De o Gikimoi Awi kuasa onaka komagena, so o habari qaloloha ma ngale o Jou Yesus foloi isihabari de o nyawa nagoona asa iise ona magena yangodu foloisi yongaku.

Yali, Angguruk: Ari roho tibagma Ninikni Allahn wene suwap turuk lit ineyap tibag.

Tabaru: Ma ngekomo kone'enau ma sure so ma Jou wi demo kaisiika monga 'itagi, de 'ifoloiosi 'o nyawa yongaku.

Karo: Alu cara si luar biasa enda reh mbarna Kata Tuhan dingen reh teremna kalak si tek.

Simalungun: Sonai ma lambin rarat hata ni Tuhan in anjaha lambin margogoh.

Toba: Songon i ma lam rarat jala lam hot hata i hombar tu hagogoon ni Tuhan i.

Dairi: Bagi mo makin sarna kata Tuhan i janah makin ntegguhna bai sinterrem.

Minangkabau: Bakcando itulah jo caro nan luwa biaso, firman Tuhan batambah tasebar, sarato batambah kuwaik pangaruahnyo.

Nias: Ba zalua andrõ itugu tehõngõ daroma li Zo'aya ba itugu mofa'abõlõ.

Mentawai: Oto ka enungan kiseiet sabeu néné, bailiu memei marararat samba memei maroron patiktingannia tiboiet Tuhan ka tubudda.

Lampung: Injuk renodo jama cara sai hibat ano cawa Tuhan makin tesebar rik makin kuat pengaruhni.

Aceh: Lagée nyan kheueh, ngon cara nyang luwabiasa nyan feureuman Tuhan maken meukeumang dan seumaken teuga peungaroh jih.

Mamasa: Napolalan Kareba Kadoresan untetteran Puang Yesus titale' ambun illalan lembang iatoo anna tuttuan buda tau tigara' penawanna mangngorean.

Berik: Jega jem temawer taterisi Tuhanmana ga aane nasibenenne ona seyafter gemerserem jebe. Ane angtane unggwanfer gamjon Yesus ga aane tebana.

Manggarai: Ali salang ho’o kolé cirik wéro-émbon reweng de Mori Keraéng agu tambang mésé kuasan.

Sabu: Nga mina harre ke ne loro jhara hakku ne lipedai Muri ta ju menyabbha jhe debu nga meragi.

Kupang: Ais ju orang dong bacarita Tuhan pung Kabar Bae siang-malam pi mana-mana. Ju orang yang parcaya dong tamba banya. Ko Tuhan pung Kata-kata tu, maso sampe di orang pung dalam hati deng pung pangaru bésar.

Abun: Sane sukdu subot men bi Yekwesu Yefun Yesus, yé ki frekbot pe mwa neya sor, yé mwa jam re. Yé mwa jammo sukdu ne, ete kwet kadit sukibit mwa ne or re.

Meyah: Beda rusnok ongga ringg rot Allah oga bera rugun odudu dokun deika. Noba rusnok rufoukou tein ongga ruroru Yesus fob bera risma owesa efek ojgomuja

Uma: Jadi', ngkai kajadia' to mobaraka' hewa toe, kawoo–woria' tauna to mpo'epe Lolita Pue', pai' kawoo–woria' to mepangala'.

Yawa: Maisyare omai ti, Ayao Kovo Yesus maneka manakoe. Mbambunin ti vatano wanui ude wanave Yesus ai.


NETBible: In this way the word of the Lord continued to grow in power and to prevail.

NASB: So the word of the Lord was growing mightily and prevailing.

HCSB: In this way the Lord's message flourished and prevailed.

LEB: In this way the word of the Lord was growing in power and was prevailing.

NIV: In this way the word of the Lord spread widely and grew in power.

ESV: So the word of the Lord continued to increase and prevail mightily.

NRSV: So the word of the Lord grew mightily and prevailed.

REB: In such ways the word of the Lord showed its power, spreading more and more widely and effectively.

NKJV: So the word of the Lord grew mightily and prevailed.

KJV: So mightily grew the word of God and prevailed.

AMP: Thus the Word of the Lord [concerning the attainment through Christ of eternal salvation in the kingdom of God] grew {and} spread {and} intensified, prevailing mightily.

NLT: So the message about the Lord spread widely and had a powerful effect.

GNB: In this powerful way the word of the Lord kept spreading and growing stronger.

ERV: This is how the word of the Lord was spreading in a powerful way, causing more and more people to believe.

EVD: This is how the word of the Lord was influencing more and more people in a powerful way. And more and more people believed.

BBE: So the word of the Lord was increased very greatly and was full of power.

MSG: In such ways it became evident that the Word of the Master was now sovereign and prevailed in Ephesus.

Phillips NT: In this way the Word of the Lord continued to grow in influence and power.

DEIBLER: As a result, many more people heard [MTY] the message about the Lord Jesus, and the message powerfully changed their lives.

GULLAH: So den, dat de way de wod ob de Lawd keep on da spread all oba. An mo an mo people bleebe pon Jedus.

CEV: So the Lord's message spread and became even more powerful.

CEVUK: So the Lord's message spread and became even more powerful.

GWV: In this powerful way the word of the Lord was spreading and gaining strength.


NET [draft] ITL: In this way <3779> the word <3056> of the Lord <2962> continued to grow <837> in <2596> power <2904> and <2532> to prevail <2480>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 19 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel