Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 7 : 57 >> 

Bali: Paraanggota Majelis Agamane sami pada jerit-jerit tur nekep karna tumuli sami mabriuk ngejuk Dane Stepanus,


AYT: Namun, mereka berteriak-teriak dengan suara keras, dan menutup telinga mereka, serta sepakat menyerbu Stefanus.

TB: Maka berteriak-teriaklah mereka dan sambil menutup telinga serentak menyerbu dia.

TL: Tetapi berteriaklah mereka itu dengan nyaring suaranya, sambil menutup telinganya, lalu menerkam dia dengan sepakat,

MILT: Dan, sambil berteriak dengan suara nyaring, mereka menutup telinga mereka, dan dengan serentak mereka menyerbu padanya.

Shellabear 2010: Akan tetapi, mereka berteriak-teriak dengan keras sambil menutup telinga mereka, lalu dengan serentak menyerbu dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, mereka berteriak-teriak dengan keras sambil menutup telinga mereka, lalu dengan serentak menyerbu dia.

Shellabear 2000: Akan tetapi, mereka berteriak-teriak dengan keras sambil menutup telinga mereka, lalu dengan serentak menyerbu dia.

KSZI: Mereka pun bertempik sambil menutup telinga lalu menyerang Stefanus serentak.

KSKK: Maka berteriaklah mereka dan sambil menutup telinga serentak menyerbu dia.

WBTC Draft: Setelah mereka mendengar itu, mereka berteriak dan menutup telinga mereka. Kemudian mereka serempak menyerbu Stefanus.

VMD: Setelah mereka mendengar itu, mereka berteriak dan menutup telinga mereka. Kemudian mereka serempak menyerbu Stefanus.

AMD: Mendengar perkataan itu, semua orang mulai berteriak-teriak dengan suara keras sambil menutup telinga dengan kedua tangan mereka. Lalu, mereka bersama-sama menyerbu Stefanus.

TSI: Sesudah mendengar perkataan Stefanus itu, mereka berteriak sambil menutup telinga, lalu serentak menyerang dia.

BIS: Anggota-anggota mahkamah itu menutup telinga mereka sambil berteriak-teriak, lalu serentak menyerang Stefanus.

TMV: Lalu anggota-anggota Majlis Agama berteriak-teriak sambil menutup telinga. Dengan serentak mereka menyerang Stefanus.

BSD: Para pemimpin agama yang mengadili Stefanus marah sekali. Mereka tidak mau mendengar Stefanus. Mereka menutup telinga dengan tangan mereka dan berteriak keras-keras.

FAYH: Kemudian sambil menutup telinga dan berteriak-teriak, mereka menyerbu Stefanus serta menyeretnya ke luar kota untuk merajamnya.

ENDE: Maka berteriak-teriaklah mereka sambil menjumbat telinganja, dan serempak mereka menjerbu dia.

Shellabear 1912: Tetapi berteriaklah mereka itu dengan nyaring suaranya, ditutupkannya telinganya, lalu menerkam akan dia dengan satu hati;

Klinkert 1879: Tetapi bertareaklah mareka-itoe dengan besar soewaranja, ditoetoepkannja telinganja sendiri laloe dengan sahati diserboenja akan Istepanoes,

Klinkert 1863: Tetapi dia-orang bertreak dengan swara kras, serta toetoep koepingnja, lantas dia-orang serboe sama dia dengan satoe hati;

Melayu Baba: Ttapi dia-orang bertriak dngan suara yang bsar, dan tutopkan dia-orang punya kuping, dan serbu sama dia dngan satu hati:

Ambon Draft: Tetapi mengangkatlah marika itu batar/eak besar-besar, dan tutoplah talinga-talinganja, dan dija awrang rame-rame tumpalah atas dija;

Keasberry 1853: Tutapi burtreaklah marika itu dungan nyaring suaranya, surta ditutupnya tulinganya, lalu disurbunya akan dia dungan satu hati.

Keasberry 1866: Tŭtapi bŭrtriaklah marika itu dŭngan nyaring swaranya sŭrta ditutopnya tŭlinganya, lalu disŭrbunya akan dia dŭngan satu hati.

Leydekker Draft: Tetapi berterijakhlah marika 'itu dengan sawara njaring, dan sompalkanlah telinga 2 nja, dan tampohlah kapadanja sahati.

AVB: Mereka pun bertempik sambil menutup telinga lalu menyerang Stefanus serentak.

Iban: Tang sida mampul pending sida, manjung lalu semua sida belanda ngagai Stepen lalu nerekam iya.


TB ITL: Maka <1161> berteriak-teriaklah <2896> mereka dan sambil menutup <4912> telinga <3775> serentak <3661> menyerbu <3729> dia <846>. [<5456> <3173> <846> <2532> <1909>]


Jawa: Wong-wong nuli pada bengok-bengok nempuh marang Sang Stefanus kalawan nutupi kupinge.

Jawa 2006: Wong-wong nuli pada bengok-bengok ngebyuk marang Stéfanus kambi nutupi kupingé.

Jawa 1994: Krungu tembung mengkono mau para wargané Pradata Agama padha bengok-bengok karo nutupi kupingé. Para wargané Pradata Agama mau banjur padha bebarengan ngroyok Stéfanus.

Jawa-Suriname: Kadung krungu tembung kuwi para wargané Kruton Agama terus pada bengok-bengok karo nutupi kupingé. Wong-wong terus ngroyok Stéfanus.

Sunda: Para anggota Mahkamah mani tinggorowok jeung nyarocokan ceuli, breg kabeh narajang ka Stepanus maot.

Sunda Formal: Dijawab ku nu tingsaroak bari nyarocokan ceuli, breg bae anjeunna diambreg;

Madura: Anggotana mahkamah jareya padha notobi kopengnga sambi reng-cerrengan, laju nyerrang Stefanus areng-bareng.

Bauzi: Lahana ame Yahudi busaoda bisi feàda zi labe Stefanusat lab vameadaha bak aim mohemu vedi dogoi anekehàt baguamdi ostam daebu faasi tozoda. Labi ab usnadume Stefanus otelo ab fi di siham.

Ngaju: Kare anggota majelis te manutup pinding ewen sambil mangkariak, palus haya-hayak ewen mamok Stepanus.

Sasak: Anggote-anggote mahkamah nike nyumpel kentokne sambil nyurak-nyurak, terus beriuk nyerang Stepanus.

Bugis: Natongkoni daucculinna mennang iyaro anggota-anggotana mahkamaé nagora-gorato, nainappa massamang luruiwi Stéfanus.

Makasar: Natongko’mi tolinna anjo anggota-anggotana sidang pangadelang agamaya, siagang ammarrang-marrang, nampa assama-sama ke’nanga ambakkai Stefanus.

Toraja: Apa maramba tu tau umpemandui gamaranna, sia untampun talinganna, napada ta’pa ulla’ka’i.

Duri: Pada ntampunni talinganna, napissennii mearrak naluruii to Stefanus.

Gorontalo: Timongoliyo ma hewuwatia wawu hepomambola bulonga limongoliyo, lapatao timongoli ma loheupa oliyo rame-rame.

Gorontalo 2006: Popoo-ngawaa̒alo Mahakama Agama lolau̒beo̒ bulonga limongolio sambela hiwuwa-wuwaatia̒, tulusi pee̒entalo mao̒ loluhu olei Stepanus.

Balantak: Mianna Mahkama Agama nongompodimo tilingana i raaya'a kasi nangkakaro', ka' liuliu nimimuruki i Stefanus.

Bambam: Sapo' sangngim untimpim mandi talinganna anna sikaolii pada-pada mekkattibe ullebo Stefanus.

Kaili Da'a: Nangepe etu nongare-ngaremo Topolibu Bete ante nombalamu talinga ira ala da'a mana mangepe tesa i Stefanus etu. Pade nangowamo ira pura-pura nantatiku i'a.

Mongondow: Daí anggota mita im Mahkamah Agama totokdon nomompon kom bongoḷan monia bo nomaḷuí poḷat minayak nomongkug ko'i Stepanus.

Aralle: Ampo' sangka' untimping talinganna anna sika kohai napekäyyängngi, mane mengkahtibei ullebo Stefanus.

Napu: Roo indo, tadulako agama iti motabungimohe talinganda, hai mongangahe masisimbuku dati rahadi lolitana. Unga pea lao sambelahe mohaka ia

Sangir: Manga měnggaghuta e němpaněnsingke tul᷊in sire kapẹ̌bansage, bọu ene i sire sěngkahindọ timěmbo si Stefanus.

Taa: Wali kepala-kepala etu maroso loonya sakaboo pasi sira mangaba’a talinganya apa tamo rani mangandonge gombo i nStepanus etu. Panewa sira sindara-ndara yau mangansoko ia.

Rote: Mana maketu-mala'di matua sila la ko'oketu di'idoo nala ma ala eki, boema basa-basas leu sapu la Stefanus.

Galela: Kagena de o Mahkamah Agama ona magena imanere de manga ngau yapoku la iise kawa, de gila-gila ona imatekerimoi iwidogogora unaka,

Yali, Angguruk: Ari ibagma it enele ngi hum ibareg inisanggo latfareg at sen hibareg miyaloho walug wilip atfag.

Tabaru: De yohaki-hakimi go'ona manga ngauku yakokiti'imuoka de yomapoa-poaka, deika ka ma moioko wigo'ora.

Karo: Alu sora megang serko kerina anggota sidang e janah nutupi cupingna alu tanna. Jenari iserbuna Istepanus.

Simalungun: Jadi marsurak-surak ma sidea anjaha marsitutup pinggolni bei; lanjar rap ma sidea mandorabsi.

Toba: Alai marsoara na gogo ma nasida marsurahi huhut disongsongi pinggolnasida be, jadi rap ma nasida manahopi ibana.

Dairi: Tapi ipegang anggota runggu i mo sorana ninganna ipètut kalak i copingna, nai rebbakken mo kalak i mennangkupsa.

Minangkabau: Anggota-anggota mahkamah tu mamakok talingonyo sambia ma ariak-ariak, sacaro jo sarantak inyo manyarang Stefanus.

Nias: Laduhõ dõgi dalingara ndrotondroto rafe Zanguhuku ba Agama ba mu'ao ira, lahurufai Zitefano.

Mentawai: Oto pet-petrangan talinganda saladdou Mahkama Puaranan, samba pugereirangan leú et; iageti keré, riurigitdangan nia si Sitepanus, ralabá nia.

Lampung: Anggota-anggota mahkamah udi nyalok cuping tian sambil mekik-mekik, raduni jama-jama nyerang Stefanus.

Aceh: Anggota-anggota Mahkamah Agama nyan laju jitôb punyueng jih sira jiklik-klik, dan laju ngon sireuntak jitajoe ateueh Stefanus.

Mamasa: Sapo' ussissing asammi talinganna anna mealo'-alo' ungkarompo' Stefanus anna mane rui' sesse'i lako salian tondok la nasileba'-leba'i batu. Inde to sa'bi tatonganne ummalai bayu rui'na anna paokko'i dio tingngayona mesa to mangngura disanga Saulus anna mane ma'leba'.

Berik: Ane Safna Angtane Yahudimana Sanbak-sanbaka Seyafter Gemerserem jei imwana jemna ga aane matabaasini, ane jepga jei ga aa ge gwarenbuwena. Jepga jei seyafter ga aa ge nunggirbuwena Estefanusem tarnabe, ane Estefanus ga aane tebana.

Manggarai: Landing ciék taungs isé agu cang agu tadu tilud, isé umber hia le watu.

Sabu: Ta jhammi wodilu ke ne kattu-kattu aigama he, jhe peka-ka ro, jhe hagga hetakka dhangnge ro la wuhe Stefanus.

Kupang: Dengar bagitu, ju orang yang urus itu parkara dong tutu dong pung talinga. Ais dong batarea suru Stefanus paróp dia pung mulu. Ju dong samua malompa rame-rame ko mau ruꞌi barmaen sang dia.

Abun: Yepasye mwa ne bariwa suk gato Stefanus ki ne, sane án rem án syim kewa án dabe. Án syim kewa án dabe saresa, án saiye, án bapu daret subere án jam sukdu gato Stefanus ki ne o nde, ete án kas mu but Stefanus,

Meyah: Nou ongga ebirfager insa koma nomnaga ringg mar ongga Stefanus anggot insa, jefeda rua nomnaga rujamu rusu noba ruis mar rot ruga eteb jeskaseda rineg mar ongga ofa enagot insa koma guru. Beda ainsa koma tein rua nomnaga ragei ofa,

Uma: Ngkai ree, topohura agama toera mpo'ompo tilinga-ra, pai'-ra mejeu' mpesukui bona neo'-pi ra'epei lolita Stefanus. Karaperapai-nami, rahoko'-i,

Yawa: Akari akokoe Yahudi wonayo Stepanus apa ayao umaso rai rave, weti wo mamarikoame rakakuvu muno ugwagwaimbe. Naije kobe wavave wo Stepanus aijar,


NETBible: But they covered their ears, shouting out with a loud voice, and rushed at him with one intent.

NASB: But they cried out with a loud voice, and covered their ears and rushed at him with one impulse.

HCSB: Then they screamed at the top of their voices, stopped their ears, and rushed together against him.

LEB: But crying out with a loud voice, they stopped their ears and rushed at him with one purpose.

NIV: At this they covered their ears and, yelling at the top of their voices, they all rushed at him,

ESV: But they cried out with a loud voice and stopped their ears and rushed together at him.

NRSV: But they covered their ears, and with a loud shout all rushed together against him.

REB: At this they gave a great shout, and stopped their ears; they made a concerted rush at him,

NKJV: Then they cried out with a loud voice, stopped their ears, and ran at him with one accord;

KJV: Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord,

AMP: But they raised a great shout and put their hands over their ears and rushed together upon him.

NLT: Then they put their hands over their ears, and drowning out his voice with their shouts, they rushed at him.

GNB: With a loud cry the Council members covered their ears with their hands. Then they all rushed at him at once,

ERV: Everyone there started shouting loudly, covering their ears with their hands. Together they all ran at Stephen.

EVD: Then the Jewish leaders all shouted with a loud voice. They closed (covered) their ears with their hands. They all ran at Stephen together.

BBE: But with loud cries, and stopping their ears, they made an attack on him all together,

MSG: Yelling and hissing, the mob drowned him out. Now in full stampede,

Phillips NT: At this they put their fingers in their ears. Yelling with fury, as one man they made a rush at him

DEIBLER: When the Jewish Council members and others heard that, they shouted loudly. They put their hands over their ears so that they could not hear him, and immediately they all rushed at him.

GULLAH: Wen dey yeh Stephen say dat, de people kiba dey yea wid dey han. Dey holla real loud. An dey all rush togeda pon Stephen.

CEV: The council members shouted and covered their ears. At once they all attacked Stephen

CEVUK: The council members shouted and covered their ears. At once they all attacked Stephen

GWV: But the council members shouted and refused to listen. Then they rushed at Stephen with one purpose in mind,


NET [draft] ITL: But <1161> they covered <4912> their <846> ears <3775>, shouting out <2896> with a <5456> loud <3173> voice <5456>, and <2532> rushed <3729> at <1909> him <846> with one intent <3661>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 7 : 57 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel