Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 11 : 6 >> 

Bali: sawireh ada timpal tiange adiri ane sedek maleluasan singgah jumah tiange, tur kabenengan tiang tusing ngelah apa ane lakar sagiang tiang.”


AYT: karena seorang temanku yang sedang melakukan perjalanan singgah di rumahku, tetapi aku tidak punya apa-apa di rumah untuk ditawarkan kepadanya.'

TB: sebab seorang sahabatku yang sedang berada dalam perjalanan singgah ke rumahku dan aku tidak mempunyai apa-apa untuk dihidangkan kepadanya;

TL: karena seorang sahabatku singgah dari perjalanannya kepadaku, maka suatu pun tiada padaku, yang hendak kujamukan dia.

MILT: karena seorang sahabatku datang kepadaku dari suatu perjalanan, dan aku tidak mempunyai apa yang dapat aku hidangkan kepadanya.

Shellabear 2010: Aku kedatangan seorang kawan yang sedang dalam perjalanan dan aku tidak mempunyai apa-apa untuk dihidangkan kepadanya.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku kedatangan seorang kawan yang sedang dalam perjalanan dan aku tidak mempunyai apa-apa untuk dihidangkan kepadanya.

Shellabear 2000: Aku kedatangan seorang kawan yang sedang dalam perjalanan dan aku tidak mempunyai apa-apa untuk dihidangkan kepadanya.’

KSZI: kerana seorang sahabatku telah singgah di rumahku dalam perjalanannya dan aku tiada makanan apa-apa untuk dihidangkan.&rdquo;

KSKK: sebab seorang sahabatku yang sedang berada dalam perjalanan baru saja tiba di rumahku dan aku tidak mempunyai apa-apa untuk dihidangkan kepadanya'.

WBTC Draft: Seorang kawanku baru saja datang. Ia sedang mengadakan perjalanan, lalu singgah di rumah. Aku tidak punya apa-apa di rumah untuk ditawarkan kepadanya.'

VMD: Seorang kawanku baru saja datang. Ia sedang mengadakan perjalanan, lalu singgah di rumah. Aku tidak punya apa-apa di rumah untuk ditawarkan kepadanya.’

TSI: Karena seorang sahabat saya yang sedang mengadakan perjalanan sudah mampir di rumah saya. Tetapi saya tidak mempunyai apa-apa untuk dihidangkan kepadanya.’

BIS: sebab kawanku yang sedang dalam perjalanan, baru saja singgah di rumah dan aku tidak punya makanan untuk dia!'

TMV: kerana sahabatku yang sedang dalam perjalanan singgah di rumah, dan aku tidak mempunyai makanan untuk dia!’

BSD: Lalu ia berkata kepada kawannya itu, ‘Kawan, bolehkah saya meminjam roti tiga buah? Kawan saya yang sedang dalam perjalanan, baru saja singgah di rumah saya dan saya tidak punya makanan untuk dia!’

FAYH: (11-5)

ENDE: sebab seorang kawanku dalam perdjalanan singgah kerumahku, dan tak ada jang kuhidangkan kepadanja.

Shellabear 1912: Karena adalah seorang sahabatku dalam perjalannya telah singgah kepadaku, dan satu pun tiada padaku yang hendak kuletakkan kehadapannya."

Klinkert 1879: Karena sa'orang sohbatkoe dalam perdjalanannja telah singgah kapadakoe, maka soeatoepon tiada padakoe, jang bolih koesadjikan kapadanja.

Klinkert 1863: Karna ada satoe sobat dalem perdjalanannja soedah dateng sama saja, dan saja tidak poenja apa-apa jang bolih dihadepken sama dia.

Melayu Baba: dan kata sama dia, 'Hei sohbat, kasi sahya pinjam tiga biji roti, sbab ada satu sohbat sahya sudah singgah sama sahya dalam perjalanan-nya, dan satu apa pun t'ada sama sahya mau ltak dpan dia.'

Ambon Draft: Karana tsobatku sudah singgah padaku deri pada perdjalanan, dan tijada saba-rang apa padaku akan taroh padanja;

Keasberry: Kurna sa'orang sahabat dalam purjalanannya tulah datang kapada aku, maka suatupun tiada kapada aku handak kuhadapkan kapadanya?

Leydekker Draft: Sedang tsohhbatku sudah simpang deri pada djalan singgah kapadaku, jang maka tijada 'aku menaroh 'apa 2 jang 'aku sadjikan padanja.

AVB: kerana seorang sahabatku telah singgah di rumahku dalam perjalanannya dan aku tiada makanan apa-apa untuk dihidangkan.’


TB ITL: sebab <1894> seorang sahabatku <5384> <3450> yang sedang <3854> berada dalam <1537> perjalanan <3598> singgah ke <4314> rumahku <3165> dan <2532> aku <2192> <0> tidak <3756> mempunyai <0> <2192> apa-apa <3739> untuk dihidangkan <3908> kepadanya <846>;


Jawa: Sabab ana mitraku kang lelungan mampir ing omahku, mangka aku ora duwe apa-apa, kang kena daksuguhake;

Jawa 2006: Sabab ana mitraku kang lelungan mampir ing omahku, mangka aku ora duwé apa-apa, kang kena daksuguhaké.

Jawa 1994: sebab kanca-kancaku sing mbeneri lelungan padha mampir ing omahku, mangka aku ora duwé pangan kanggo nyuguh!’

Jawa-Suriname: (11:5)

Sunda: Aya kawawuhan anu keur iinditan, bieu nyimpang heula ka imah. Kuring teu boga keur nyuguhan!’

Sunda Formal: pedah kadatangan sobat anu kapeutingan sarta teu boga keur nyuguhan;

Madura: Sabab badha kanca kaula se teppa’na e dhalem parjalanan, nyepper ka compo’, kaula ta’ gadhuwan teddha’an pa-ponapa se eatorragiya!’

Bauzi: (11:5)

Ngaju: awi aton kawalku hong benteng panjalanae, harue tende intu humangku tuntang aku jaton panginan akae!'

Sasak: sẽngaq batur tiang saq kenyeke bekelampan, nyelaloq lẽq balẽn tiang dait tiang ndẽq bedowẽ napi-napi jari bẽng ie ngelor.'

Bugis: saba’ sellaoku iya engkaé ri laleng allalengenna léppangngi ri bolaé nadé’ uwappunnai nanré untu’ aléna!’

Makasar: nasaba’ nia’ agangku lalang pa’lampang, silalonna battu ri ballakku, natena sikali apa-apa lakusareangi nakanre!’

Toraja: belanna den misa’ sangmaneku loo lumio’ nalendu’ dio banuangku, natae’ bang apa dio kaleku la kutadoanni.

Duri: nasaba' den soba'ku' leppang jio bolaku', na te'damo kande la kubenni!'

Gorontalo: sababu sahabatiu ta huwa-huwato lohepita ode beleu wawu wau dila o ualo pohintau mao oliyo!’

Gorontalo 2006: sababu tamaniu̒ tadonggo todelomo nonao̒, boheli lohepitao̒ ode bele wau wau̒ madidu o ua̒alo pohinta olio.'

Balantak: gause isian bela'ku men banta-bantang na rae'anna notuuk na laiganku ka' i yaku' sianta kakaan bo pantaropingku i ia!’

Bambam: aka deem issangangku lempä sapo' katappusannä'.'

Kaili Da'a: apa naria samba'a roaku dako narata nggari polumakona nesai ri sapoku. Tapi ri sapoku da'a ria panggoni kuwai ka i'a.'

Mongondow: sin oyuíon in yobayatku nongkon binaya'an no'iandup mangoi kom baḷoiku bo diaídon ing ka'anon kom baḷoiku!'

Aralle: aka' aha mesa sammuaneku ang yaling di pallaoang lempäng di hao di dasangku, ampo' daliung aha akangku ang la mala kupakandeing.'

Napu: lawi ara torarengku au hangko hawe, hai bara ara apa-apa au ina kuwei.'

Sangir: u piạko hapịku kạl᷊ěngange wuhu-wuhu rarangeng su wal᷊e kụ iạ e tawẹ u ipẹ̌sake si sie!'

Taa: Apa re’e wo’u galungku to ri raya mpalinjanya, ia ratamo ri banuangku pei aku tare pangkoni to darawaika resi ia.’

Rote: nana au nonoo nga fo bei nai leleo-lala'on dale, besa ka ana tuli nai uma te au nana'ang ta soaneun.'

Galela: sababu kanaga ai dodiao moili awi dodagi ma rabaka asa wotulu ai tahuno, duma ai ino ihiwa so o kiawa towihike unaka.'

Yali, Angguruk: (11:5)

Tabaru: sababu 'ai manai 'awi do-dagi ma sigoronaka, 'asa kawotuluno 'ai woaka de 'ai 'inomo koi'iwa ma ngale towikula!'

Karo: sabap temanku si i bas perdalanen singgah ku rumahku janah la lit si man berenken man bana.'

Simalungun: ai roh do hasomanku hun pardalanan, anjaha seng dong sipanganon berehononku bani.?

Toba: Ai ro do alealengku sian pardalananna, jala ndang adong sipanganon lehononku tu ibana.

Dairi: kerna rimbaru roh supan-supanku i perdalanen nai, janah enggo i sapongku ia bagèndari, ai oda lot pangaan naing berrènken bana!'

Minangkabau: dek karano, ado sabanta ko, kanti ambo nan sadang dalam pajalanan, inyo singgah di rumah ambo, ambo indak ado doh punyo makanan, nan ka di edangkan!'

Nias: bõrõ me so nawõgu sikoli si mõi ba nomogu, ba lõ khõgu õnia!'

Mentawai: Aipoí segéna peí ka lalep, aleiku sieei mugejek ka sareunan. Tápoi tá anai tat-tat'akenenku kannia!

Lampung: kantikku sai delom lapahni, singgah di lambanku kebetulan nyak mak ngedok kanikan untuk ia!'

Aceh: sabab rakan ulôn nyang teungoh jijak, ban sagai jipiôh nibak rumoh dan bak ulôn hana lôn keubah peunajoh keu jamé nyan!’

Mamasa: annu dengan siissanangku lempang dio banuangku anna ta'mo dengan aka la ditandoianni.’

Berik: Am sarabosom aa jei sofwetyaram, namwer se foryal am jenabe, ane ai tumilgala fas jei ajem taayinfe!'

Manggarai: ai cengata haé rebag ata rémé lakon, cénggo oné mbaru dakuy, agu aku toé manga paéng apag te téing hia;

Sabu: rowi nee ta itu ta hare ko we ne ihi-anga ya do nee pa dhara nga kako jhara, jhe do dho bhule ke pa ya ne nga-nga tu ta nga'a-ngu nga no!'

Kupang: (11:5)

Abun: we ré ete ji bi yesyim ge dik yo ma mo ji bi nu kadit os syu. Ji bi sugit mo nu ne or. Sugit wa ji syo nai an yo mo nde.'

Meyah: Jeska ainsa kef bera dedin edohuj egens ongga encira jeska monuh ongga ah yes, noba ofa eker jera didif. Tina dedin maat egema tein enah nou ofa guru.'

Uma: Apa' ria bale-ku to lako' rata, hiaa' uma-kuna ria napa–napa to kuwai'-ki.'

Yawa: Weye sya arakove inta pi kavoe de rinai no sya yavar weramu sya anaisye meweno rinai, weti inta inda syo raunanto po raisye ramu.’


NETBible: because a friend of mine has stopped here while on a journey, and I have nothing to set before him.’

NASB: for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him’;

HCSB: because a friend of mine on a journey has come to me, and I don't have anything to offer him.'

LEB: because a friend of mine has come to me on a journey, and I do not have anything to set before him.’

NIV: because a friend of mine on a journey has come to me, and I have nothing to set before him.’

ESV: for a friend of mine has arrived on a journey, and I have nothing to set before him';

NRSV: for a friend of mine has arrived, and I have nothing to set before him.’

REB: for a friend of mine on a journey has turned up at my house, and I have nothing to offer him’;

NKJV: ‘for a friend of mine has come to me on his journey, and I have nothing to set before him’;

KJV: For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?

AMP: For a friend of mine who is on a journey has just come, and I have nothing to put before him;

NLT: ‘A friend of mine has just arrived for a visit, and I have nothing for him to eat.’

GNB: A friend of mine who is on a trip has just come to my house, and I don't have any food for him!’

ERV: (11:5)

EVD: (11:5)

BBE: Because a friend of mine has come to me on a journey, and I have nothing to put before him;

MSG: An old friend traveling through just showed up, and I don't have a thing on hand.'

Phillips NT: for a friend of mine has just arrived after a journey and I have no food to put in front of him';

DEIBLER: Another friend of mine who is traveling has just arrived at my house, but I have no food ready to give to him!’

GULLAH: A got a fren wa beena trabel an e done come by fa wisit me. A ain got nottin fa gim fa nyam.’

CEV: A friend of mine has dropped in, and I don't have a thing for him to eat."

CEVUK: A friend of mine has dropped in, and I don't have a thing for him to eat.”

GWV: A friend of mine on a trip has dropped in on me, and I don’t have anything to serve him.’


NET [draft] ITL: because <1894> a friend <5384> of mine <3450> has stopped <3854> here while on <1537> a journey <3598>, and <2532> I have <2192> nothing <3756> to set before <3908> him <846>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 11 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran